Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

couper l'herbe sous le pied [v]

frustrer quelqu'un d'un avantage attendu en le devançant ; empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise en le supplantant ; obtenir à la place d'une personne apparemment mieux placée ; savonner la planche ; empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise ; le supplanter ; supplanter quelqu'un dans quelque affaire ; devancer ; prendre de vitesse

Origine et définition

Sauf pour ceux qui fument des choses interdites chez nous, l'herbe, c'est typiquement ce qui tapisse la surface de votre pelouse. Et à moins y que vous y marchiez sur les mains ou que vous vous y rouliez, c'est bien sous vos pieds que cette herbe se trouve.
Alors d'où vient donc cette expression bizarre qui assimile le fait de couper de l'herbe directement sous les pieds (ce qui peut être dangereux) à une forme de frustration, d'empêchement provoqué par une autre personne ?
Pour le savoir, remontons un peu vers le XIVe siècle, deux siècles avant que l'expression apparaisse.
À cette époque, on désignait par 'herbes' les légumes verts et les salades, en fait toutes les plantes dont on consommait les feuilles (les 'racines' désignant les légumes poussant sous terre comme les carottes, et les 'gousses' servant à nommer les légumes à écosser comme les fèves ou les petits pois).
Par extension, ce mot a désigné les légumes en général, d'où des appellations comme le "bouillon aux herbes" pour la soupe de légumes ou le "marché aux herbes".
Ensuite, par métaphore, "l'herbe" a aussi servi à désigner les moyens de subsistance, ce qui a donné naissance à "l'herbe lui manque sous les pieds" pour dire "il manque de moyens d'existence", expression dans laquelle l'herbe a retrouvé sa place normale, sous les pieds et non pas sur les étals.
C'est ensuite probablement par mélange avec "couper les vivres" qui comporte également une notion de privation volontaire, que notre expression est apparue.
Son sens initial qui était quelque chose comme "empêcher quelqu'un de se procurer des moyens de subsistance" s'est élargi à des empêchements plus généraux touchant tous les domaines.
Il a existé quelques variantes de cette locution puisque le verbe 'couper' y a parfois été remplacé par 'faucher' ou 'tondre'.

Exemples

« La police, quelle que soit sa conviction initiale, a toujours intérêt, dans une enquête bien faite, à démontrer qu'elle a été impartiale et a suivi toutes les pistes possibles. Elle le fait avec d'autant plus de conscience qu'elle sait que la défense s'emploiera à démontrer qu'il y a eu des trous ou des lacunes dans l'information. C'est, en quelque sorte, pour couper l'herbe sous le pied du défenseur qu'elle se livre à toutes ces vérifications, même quand elle est persuadée qu'elles sont inutiles. »
René Floriot - La vérité tient à un fil

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem das Wasser abgraben détourner l'eau à quelqu'un
Allemand jemandem den Teppich unter den Füßen wegziehen tirer le tapis d'en dessous les pieds de quelqu'un
Anglais To second guess someone Deviner une seconde fois
Anglais (Canada) to steal someone's thunder priver quelqu'un de l'impact il comptait avoir
Anglais cut the legs out from under couper les jambes de dessous
Anglais to cut the ground from under somebody's feet couper le sol des pieds de quelqu'un
Anglais to pull the rug out from under someone's feet arracher le tapis sous les pieds de quelqu'un
Arabe (Algérie) aftour bih qbel ma itaacha bik mange le au déjeuner avant qu'il ne te mange pour le diner
Espagnol (Argentine) serruchar el piso scier le sol
Espagnol (Espagne) fer-li el llit a algú faire le lit à quelqu'un
Espagnol (Espagne) Ganar el tirón Gagner au démarrage
Espagnol (Espagne) ganar por la mano gagner par la main
Espagnol (Espagne) minarle a uno el terreno miner le terrain à quelqu'un
Espagnol (Espagne) segar a alguien la hierba bajo sus pies couper l'herbe sous les pieds de quelqu'un
Français (Canada) chier dans les mains ne laisser à l'autre que la moins belle partie
Italien tagliare l'erba sotto i piedi couper l'herbe sous les pieds
Néerlandais (Belgique) iemand het gras voor de voeten wegmaaien couper l'herbe devant les pieds de quelqu'un
Néerlandais een spaak in het wiel steken // een stok tussen de spaken steken traduction. générale : mettre un bâton dans les roues
Polonais rzuca? k?ody pod nogi jeter des bâton sous les jambes
Portugais (Brésil) pôr uma casca de banana no caminho de alguém glisser une peau de banane à quelqu'un
Portugais (Brésil) puxar o tapete tirer le tapis
Portugais (Portugal) dar uma rasteira ramper
Portugais (Portugal) passar a perna marcher
Portugais (Portugal) passar pra trás reculer
Roumain a pune/băga bețe-n roate mettre/introduire des bâtons dans les roues
Roumain a trage preşul/covorul de sub picioare tirer le tapis de sous les pieds
Turc ayağını kaydırmak faire glisser le pied à quelqu'un
Wallon (Belgique) coper l' hièbe dizo l' pid couper l'herbe sous le pied
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « couper l'herbe sous le pied » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Sniffer l'herbe sous l'évier
  • Couper l'herbe sous la pierre

Commentaires sur l'expression « couper l'herbe sous le pied » Commentaires

  • #21
    eureka
    14/12/2007 à 10:27
    • En réponse à chirstian #16 le 14/12/2007 à 09:24 :
    • « bon, je continue ma critique -pardon, God !
      Tu expliques bien le mot "herbe" , mais la seule vraie question est pour moi : pourquoi "direct... »
    Toutafé, absolument, très juste ...mais j’ai rien compris ! Trop fortiche pour moi Chirs
    J’dois avoir de l’herbe à la place d’la cervelle, et de l’herbe sèche siouplé
  • #22
    eureka
    14/12/2007 à 10:29
    Il est arrivé qu’on me coupe l’herbe sous le pied dans le plat. Vous vous doutez bien que ça me l’a bien coupé !
  • #23
    Elpepe
    14/12/2007 à 10:34*
    • En réponse à eureka #21 le 14/12/2007 à 10:27 :
    • « Toutafé, absolument, très juste ...mais j’ai rien compris ! Trop fortiche pour moi Chirs
      J’dois avoir de l’herbe à la place d’la cervelle, e... »
    Bon, je t’explique : Newton, t’as entendu parler de sa pomme cézigue, hein ? Normalement, tes pieds sont au-dessus de l’herbe, et l’herbe sous tes pieds. Chirstian fait donc ici référence à la loi de gravitation universelle, c’est évident.
    Maintenant, sa remarque ne saurait s’appliquer sur un mur végétal, remarque bien... A moins que tu fasses les pieds au mur ?
  • #24
    Elpepe
    14/12/2007 à 10:39
    • En réponse à eureka #22 le 14/12/2007 à 10:29 :
    • « Il est arrivé qu’on me coupe l’herbe sous le pied dans le plat. Vous vous doutez bien que ça me l’a bien coupé ! »
    Tu as les pieds plats ?
  • #25
    eureka
    14/12/2007 à 10:52*
    • En réponse à Elpepe #24 le 14/12/2007 à 10:39 :
    • « Tu as les pieds plats ? »
    Non, mais j’ai des plats pillés !
    Heureusement qu’il y a de l’heeeeerbe .....cette page
    que je me surprend souventement à fredonner
  • #26
    <inconnu>
    14/12/2007 à 11:10
    Pour l’obtention du ticket 69, qui pourra couper l’herbe sous L Pied Pied ? Quasifaucheur ?
  • #27
    Elpepe
    14/12/2007 à 11:11
    • En réponse à eureka #25 le 14/12/2007 à 10:52* :
    • « Non, mais j’ai des plats pillés !
      Heureusement qu’il y a de l’heeeeerbe .....cette page
      que je me surprend souventement à fredonner »
    Il faudrait du RoundUp® spécial désorthographiant pour traiter ta page... 😢
  • #28
    Elpepe
    14/12/2007 à 11:13
    • En réponse à <inconnu> #26 le 14/12/2007 à 11:10 :
    • « Pour l’obtention du ticket 69, qui pourra couper l’herbe sous L Pied Pied ? Quasifaucheur ? »
    On ne coupe pas l’herbe sous le Pied-Noir, moussaillon !
  • #29
    Elpepe
    14/12/2007 à 11:15
    • En réponse à Elpepe #28 le 14/12/2007 à 11:13 :
    • « On ne coupe pas l’herbe sous le Pied-Noir, moussaillon ! »
    Sauf à démontrer que l’expression vient de la Marine, évidemment...
  • #30
    <inconnu>
    14/12/2007 à 11:16
    • En réponse à Elpepe #28 le 14/12/2007 à 11:13 :
    • « On ne coupe pas l’herbe sous le Pied-Noir, moussaillon ! »
    Je m’y emploierai pourtant !
    Cochon qui sent des pieds !
  • #31
    Elpepe
    14/12/2007 à 11:22
    • En réponse à <inconnu> #30 le 14/12/2007 à 11:16 :
    • « Je m’y emploierai pourtant !
      Cochon qui sent des pieds ! »
    M’en fous : avec l’approche des fêtes, je suis déjà fauché. Et Jon’ n’est pas là... 😄
  • #32
    PHILO_LOGIS
    14/12/2007 à 11:56
    • En réponse à Elpepe #31 le 14/12/2007 à 11:22 :
    • « M’en fous : avec l’approche des fêtes, je suis déjà fauché. Et Jon’ n’est pas là... 😄 »
    Faux l’coche, faucille mare-tôt, j’ai encore réussi de justesse à les placer avant que vous ne me preniez devqnt tout le monde de vitesse et ne me faut chier l’herbe sous le pied, hein, ma biche?
    Allez, à ce soir, je vais préparer ma contrib.
  • #33
    eureka
    14/12/2007 à 12:03
    • En réponse à Elpepe #27 le 14/12/2007 à 11:11 :
    • « Il faudrait du RoundUp® spécial désorthographiant pour traiter ta page... 😢 »
    On aurait eu c’que tu sais, on pourrait tout simplement ECOUTER, et ça nous éviterait de voir de visu les fotes d’ortografe... mais bon, à quoi bon ?
    [Frustrer quelqu’un d’un avantage attendu en le devançant]
    Eh dis, suis mon regard, tu trouves pas que l’herbe nous est coupée sous le pied quéque part là ? (Juste un ’tit réglage à faire : changer "devançant" par "décevant", et le tour est joué, ça s’applique à fond)
  • #34
    chirstian
    14/12/2007 à 12:04
    • En réponse à Elpepe #23 le 14/12/2007 à 10:34* :
    • « Bon, je t’explique : Newton, t’as entendu parler de sa pomme cézigue, hein ? Normalement, tes pieds sont au-dessus de l’herbe, et l’herbe so... »
    il m’arrive de me demander si je suis apprécié à ma juste valeur. :-]
  • #35
    lejnan
    14/12/2007 à 12:07
    • En réponse à Elpepe #29 le 14/12/2007 à 11:15 :
    • « Sauf à démontrer que l’expression vient de la Marine, évidemment... »
    Peut-être chercher sous le pied de mat ou le pied marin?
  • #36
    chirstian
    14/12/2007 à 12:08
    • En réponse à syanne #12 le 14/12/2007 à 09:08 :
    • « La solution, quand on vous coupe l’herbe sous le pied : faire du foin (surtout si on est bête à en manger...) »
    tu m’as coupé les mots sous la phrase.
  • #37
    eureka
    14/12/2007 à 12:09
    • En réponse à <inconnu> #11 le 14/12/2007 à 08:38 :
    • « Si ce n’est que votre petit collègue de bureau, envieux, qui vous coupe l’herbe sous le pied avec sa petite faucille, y’a pas mort d’homme.... »
    Alé Gore y McHabre
  • #38
    chirstian
    14/12/2007 à 12:14
    • En réponse à eureka #21 le 14/12/2007 à 10:27 :
    • « Toutafé, absolument, très juste ...mais j’ai rien compris ! Trop fortiche pour moi Chirs
      J’dois avoir de l’herbe à la place d’la cervelle, e... »
    J’dois avoir de l’herbe à la place d’la cervelle
    et voilà : c’est parce que tu n’écoutes pas les conseils de God : l’herbe, il ne faut pas la fumer pure, il faut la couper!
  • #39
    eureka
    14/12/2007 à 12:15
    • En réponse à chirstian #34 le 14/12/2007 à 12:04 :
    • « il m’arrive de me demander si je suis apprécié à ma juste valeur. :-] »
    Bon écoute, à défaut de fleurs, pourrait-on te lancer de l’herbe ? Tu la vaux bien !
  • #40
    Elpepe
    14/12/2007 à 12:18
    • En réponse à PHILO_LOGIS #32 le 14/12/2007 à 11:56 :
    • « Faux l’coche, faucille mare-tôt, j’ai encore réussi de justesse à les placer avant que vous ne me preniez devqnt tout le monde de vitesse et... »
    Si tu crois que je suis la bébête que tu dis, je vais t’en couper l’envie à coups de pied de biche ! Que ce soir, à la Convention belgo-belge, tu auras une tronche en accident de chemin de fer. Tu mords la désolation consécutive, là ? Hmmm ? Tiens, tu ressembleras à ça : 😕, en bien pire, espère !
    God, tu devrais nous dessiner une frimousse "accident de chemin de fer", avec les dents éparpillées autour... 😄