Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

couper l'herbe sous le pied [v]

frustrer quelqu'un d'un avantage attendu en le devançant ; empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise en le supplantant ; obtenir à la place d'une personne apparemment mieux placée ; savonner la planche ; empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise ; le supplanter ; supplanter quelqu'un dans quelque affaire ; devancer ; prendre de vitesse

Origine et définition

Sauf pour ceux qui fument des choses interdites chez nous, l'herbe, c'est typiquement ce qui tapisse la surface de votre pelouse. Et à moins y que vous y marchiez sur les mains ou que vous vous y rouliez, c'est bien sous vos pieds que cette herbe se trouve.
Alors d'où vient donc cette expression bizarre qui assimile le fait de couper de l'herbe directement sous les pieds (ce qui peut être dangereux) à une forme de frustration, d'empêchement provoqué par une autre personne ?
Pour le savoir, remontons un peu vers le XIVe siècle, deux siècles avant que l'expression apparaisse.
À cette époque, on désignait par 'herbes' les légumes verts et les salades, en fait toutes les plantes dont on consommait les feuilles (les 'racines' désignant les légumes poussant sous terre comme les carottes, et les 'gousses' servant à nommer les légumes à écosser comme les fèves ou les petits pois).
Par extension, ce mot a désigné les légumes en général, d'où des appellations comme le "bouillon aux herbes" pour la soupe de légumes ou le "marché aux herbes".
Ensuite, par métaphore, "l'herbe" a aussi servi à désigner les moyens de subsistance, ce qui a donné naissance à "l'herbe lui manque sous les pieds" pour dire "il manque de moyens d'existence", expression dans laquelle l'herbe a retrouvé sa place normale, sous les pieds et non pas sur les étals.
C'est ensuite probablement par mélange avec "couper les vivres" qui comporte également une notion de privation volontaire, que notre expression est apparue.
Son sens initial qui était quelque chose comme "empêcher quelqu'un de se procurer des moyens de subsistance" s'est élargi à des empêchements plus généraux touchant tous les domaines.
Il a existé quelques variantes de cette locution puisque le verbe 'couper' y a parfois été remplacé par 'faucher' ou 'tondre'.

Exemples

« La police, quelle que soit sa conviction initiale, a toujours intérêt, dans une enquête bien faite, à démontrer qu'elle a été impartiale et a suivi toutes les pistes possibles. Elle le fait avec d'autant plus de conscience qu'elle sait que la défense s'emploiera à démontrer qu'il y a eu des trous ou des lacunes dans l'information. C'est, en quelque sorte, pour couper l'herbe sous le pied du défenseur qu'elle se livre à toutes ces vérifications, même quand elle est persuadée qu'elles sont inutiles. »
René Floriot - La vérité tient à un fil

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem das Wasser abgraben détourner l'eau à quelqu'un
Allemand jemandem den Teppich unter den Füßen wegziehen tirer le tapis d'en dessous les pieds de quelqu'un
Anglais To second guess someone Deviner une seconde fois
Anglais (Canada) to steal someone's thunder priver quelqu'un de l'impact il comptait avoir
Anglais cut the legs out from under couper les jambes de dessous
Anglais to cut the ground from under somebody's feet couper le sol des pieds de quelqu'un
Anglais to pull the rug out from under someone's feet arracher le tapis sous les pieds de quelqu'un
Arabe (Algérie) aftour bih qbel ma itaacha bik mange le au déjeuner avant qu'il ne te mange pour le diner
Espagnol (Argentine) serruchar el piso scier le sol
Espagnol (Espagne) fer-li el llit a algú faire le lit à quelqu'un
Espagnol (Espagne) Ganar el tirón Gagner au démarrage
Espagnol (Espagne) ganar por la mano gagner par la main
Espagnol (Espagne) minarle a uno el terreno miner le terrain à quelqu'un
Espagnol (Espagne) segar a alguien la hierba bajo sus pies couper l'herbe sous les pieds de quelqu'un
Français (Canada) chier dans les mains ne laisser à l'autre que la moins belle partie
Italien tagliare l'erba sotto i piedi couper l'herbe sous les pieds
Néerlandais (Belgique) iemand het gras voor de voeten wegmaaien couper l'herbe devant les pieds de quelqu'un
Néerlandais een spaak in het wiel steken // een stok tussen de spaken steken traduction. générale : mettre un bâton dans les roues
Polonais rzuca? k?ody pod nogi jeter des bâton sous les jambes
Portugais (Brésil) pôr uma casca de banana no caminho de alguém glisser une peau de banane à quelqu'un
Portugais (Brésil) puxar o tapete tirer le tapis
Portugais (Portugal) dar uma rasteira ramper
Portugais (Portugal) passar a perna marcher
Portugais (Portugal) passar pra trás reculer
Roumain a pune/băga bețe-n roate mettre/introduire des bâtons dans les roues
Roumain a trage preşul/covorul de sub picioare tirer le tapis de sous les pieds
Turc ayağını kaydırmak faire glisser le pied à quelqu'un
Wallon (Belgique) coper l' hièbe dizo l' pid couper l'herbe sous le pied
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « couper l'herbe sous le pied » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Sniffer l'herbe sous l'évier
  • Couper l'herbe sous la pierre

Commentaires sur l'expression « couper l'herbe sous le pied » Commentaires

  • #61
    Elpepe
    14/12/2007 à 15:30
    • En réponse à Jonayla #60 le 14/12/2007 à 15:16 :
    • « Je dois rester présentaab pour la Convention.be, spa ! Quoique, un peu de rose aux joues ...
      Couper sousle pied, ça pourrait aussi signifer... »
    Pas trop éloigné : 12X12 marches ! Bon, les djeunes : on monte au salon rose pour une heure, Jon’ et moi, qu’il faut qu’on sarcle sa jardinière, hein ? On remettra la clé sous le paillasson à 16h30. Faites une belote, en attendant... 😄
  • #62
    <inconnu>
    14/12/2007 à 15:34*
    CETTE EXPRESSION VIENT DE LA MARINE A VOILE
    Lors d’une régate, quand un concurrent se positionne juste derrière un autre, le vent est beaucoup moins fort dans les voiles de ce dernier. Cette manoeuvre n’est pas très licite et le marin lésé, excédé mais poli, s’écrie : "cessez de me couper l’air, siouplé".
    Je considère cette origine comme fondée car elle me vient de mon père et comme je l’ai déjà dit :
    Mon père est marinier dans cette péniche
    Ma mère dit la pax niche dans ce mari niais
    Bobby Lapointe, mon père et ses verres.
  • #63
    Elpepe
    14/12/2007 à 15:40
    • En réponse à <inconnu> #62 le 14/12/2007 à 15:34* :
    • « CETTE EXPRESSION VIENT DE LA MARINE A VOILE
      Lors d’une régate, quand un concurrent se positionne juste derrière un autre, le vent est beauco... »
    Pas le temps de m’occuper de la trirème du jour, y’a déjà dix minutes que je bine la jardinière de Jon’, on verra plus tard...
  • #64
    SyntaxTerror
    14/12/2007 à 15:44
    • En réponse à chirstian #13 le 14/12/2007 à 09:12 :
    • « À cette époque, on désignait par ’herbes’ les légumes verts et les salades, en fait toutes les plantes dont on consommait les feuilles
      cer... »
    Là, tu confond avec "manger les pissenlits par la racine".
  • #65
    cotentine
    14/12/2007 à 15:44
    "couper l’herbe sous le pied" d’un tee, avec un club, est-ce la meilleure façon d’apprendre à swinguer ? 🙂
  • #66
    Elpepe
    14/12/2007 à 15:50*
    • En réponse à <inconnu> #59 le 14/12/2007 à 14:56 :
    • « Wait a little bite »
    16h30, pour la clé, garnement. Pas avant... 😄
  • #67
    <inconnu>
    14/12/2007 à 15:50
    • En réponse à Elpepe #63 le 14/12/2007 à 15:40 :
    • « Pas le temps de m’occuper de la trirème du jour, y’a déjà dix minutes que je bine la jardinière de Jon’, on verra plus tard... »
    y’a déjà dix minutes que je bine la jardinière de Jon’

    Sur un rythme enlevé j’imagine... C’est l’enlèvement des ça bine.
  • #68
    syanne
    14/12/2007 à 15:51
    Couper l’herbe sous le pied d’un unijambiste, c’est pas très fair-play. Sous celui d’un cul-de-jatte, c’est pire. Et le faire devant un manchot, c’est carrément sadique.
  • #69
    <inconnu>
    14/12/2007 à 15:52*
    Eh oui, je profite lâchement que le pépé soit occupépé pour me farcir le bon numéro. Je t’avais promis de te couper l’herbe sous LPP.
  • #70
    <inconnu>
    14/12/2007 à 15:53
    • En réponse à syanne #68 le 14/12/2007 à 15:51 :
    • « Couper l’herbe sous le pied d’un unijambiste, c’est pas très fair-play. Sous celui d’un cul-de-jatte, c’est pire. Et le faire devant un manc... »
    Je ne vois pas pourquoi.
  • #71
    syanne
    14/12/2007 à 15:58*
    • En réponse à <inconnu> #70 le 14/12/2007 à 15:53 :
    • « Je ne vois pas pourquoi. »
    N’est pire sourd que l’aveugle qui ne veut pas marcher.
    (En fait, j’ai voulu couper l’herbe sous le pied de la lettre)
  • #72
    Elpepe
    14/12/2007 à 16:00
    • En réponse à <inconnu> #67 le 14/12/2007 à 15:50 :
    • « y’a déjà dix minutes que je bine la jardinière de Jon’
      Sur un rythme enlevé j’imagine... C’est l’enlèvement des ça bine. »
    Au trot enlevé, qu’on bine au sol, pour dompter la Nature en folie : c’est qu’il y a encore de la sève, nonobstant l’approche de l’hiver. Le réchauffement climatique, tu crois ? Bon, allez, je retourne à mes travaux des champs, je ! Encore une demi-heure de patience, Alcalin... Au fait, il n’y aura plus rien à biner, on aura tout fait...
  • #73
    Elpepe
    14/12/2007 à 16:01
    • En réponse à <inconnu> #69 le 14/12/2007 à 15:52* :
    • « Eh oui, je profite lâchement que le pépé soit occupépé pour me farcir le bon numéro. Je t’avais promis de te couper l’herbe sous LPP.... »
    cf_1 : l’Amiral n’a qu’une parole, moussaillon... 😛
  • #74
    eureka
    14/12/2007 à 16:04
    • En réponse à syanne #68 le 14/12/2007 à 15:51 :
    • « Couper l’herbe sous le pied d’un unijambiste, c’est pas très fair-play. Sous celui d’un cul-de-jatte, c’est pire. Et le faire devant un manc... »
    Avec le cul-de-jatte, pour lui couper l’herbe sous le pied, on l’a dans l’os, non ?
    à moins qu’à titre exceptionnel, et vues les circonstances atténuantes de ce pauvre diable, on ne modifiasse quelque peu l’expression...
  • #75
    Elpepe
    14/12/2007 à 16:06
    • En réponse à syanne #68 le 14/12/2007 à 15:51 :
    • « Couper l’herbe sous le pied d’un unijambiste, c’est pas très fair-play. Sous celui d’un cul-de-jatte, c’est pire. Et le faire devant un manc... »
    le faire devant un manchot

    Parce qu’il y a déjà de l’herbe à couper, en Terre Adélie ?!? Bon God, il est temps de faire quelque chose, hein ?
  • #76
    <inconnu>
    14/12/2007 à 16:21
    • En réponse à Elpepe #75 le 14/12/2007 à 16:06 :
    • « le faire devant un manchot
      Parce qu’il y a déjà de l’herbe à couper, en Terre Adélie ?!? Bon God, il est temps de faire quelque chose, hein... »
    Ah ben alors... Déjà fatigué ? Tu manquerais pas un peu de souffle toi, non ? Ou alors c’est Jon’ qui s’est endormie...
  • #77
    syanne
    14/12/2007 à 16:23
    • En réponse à eureka #74 le 14/12/2007 à 16:04 :
    • « Avec le cul-de-jatte, pour lui couper l’herbe sous le pied, on l’a dans l’os, non ?
      à moins qu’à titre exceptionnel, et vues les circonstan... »
    Je vois trois possibilités :
    1. C’est n’importe qui (vous, moi, l’autre… orgueilleusement planté sur ses deux jambes) qui coupe l’herbe sous le pied de l’unijambiste. Dans un normal réflexe de sauvegarde, l’unijambiste veut sauter à pieds joints pour éviter la faux, mais comme il n’en a qu’un (et c’est pas le pied, je vous assure) il saute en porte-à-faux, se retrouve par terre : entre- temps vous (moi, l’autre…) lui avez fauché sa seule jambe et il se retrouve cul-de-jatte.
    2. C’est l’unijambiste (ou n’importe qui d’autre, d’ailleurs, mais au moins, l’unijambiste, ça le défoule un peu) qui coupe l’herbe sous le pied du cul-de-jatte, mais comme il n’en a pas, de pied, le cul-de-jatte, ça la lui coupe, le pauvre.
    3. Le manchot, quant à lui, n’a aucune chance de couper l’herbe sous le pied de qui que ce soit, à moins de tenir la faux entre les dents, ce qui s’est tout de même rarement vu.
    Comment ça, c’est n’importe quoi ? Bon, puisque c’est comme ça, je retourne finir mon herbe avant qu’on ne me la coupe sous le nez.
  • #78
    SyntaxTerror
    14/12/2007 à 16:24
    • En réponse à syanne #68 le 14/12/2007 à 15:51 :
    • « Couper l’herbe sous le pied d’un unijambiste, c’est pas très fair-play. Sous celui d’un cul-de-jatte, c’est pire. Et le faire devant un manc... »
    Couper l’herbe sous les pieds d’un manchot empêche la marche de l’empereur.
    Proverbe inuit
  • #79
    syanne
    14/12/2007 à 16:42
    • En réponse à SyntaxTerror #78 le 14/12/2007 à 16:24 :
    • « Couper l’herbe sous les pieds d’un manchot empêche la marche de l’empereur.
      Proverbe inuit »
    Les bras m’en tombent
    Proverbe inouÏ
  • #80
    Jonayla
    14/12/2007 à 16:49
    • En réponse à <inconnu> #76 le 14/12/2007 à 16:21 :
    • « Ah ben alors... Déjà fatigué ? Tu manquerais pas un peu de souffle toi, non ? Ou alors c’est Jon’ qui s’est endormie... »
    C’est pas moi qui m’endors, c’est cette grmblmbl de connexion qui se tire toutes les 2 minutes.
    J’en profite pour vous souhaiter un excellent ouiquende. Quant à moi, je vais conventionner.
    Bises et quoi que vous fassiez, faites le bien, avec ou sans tiret.