Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

coûter la peau des fesses [v]

coûter les yeux de la tête ; coûter la peau des couilles ; coûter la peau du cul ; coûter très cher

Origine et définition

Quand on sait que se faire refaire les seins, ça coûte la peau des fesses, on ne peut que se demander combien ça coûte aux Brésiliennes de se faire refaire les fesses par SOS mes deux seins. Non ?

Bizarrement, voilà une expression dont la troisième variante proposée ici a un sens complètement opposé à "peau de balle" qui désigne pourtant la même chose.

Toujours est-il qu'on n'a pas de certitude quant à l'origine de cette série d'expressions.
Ce qu'on peut dire à coup sûr, c'est qu'au XIXe siècle, Alphonse Allais utilisait simplement "coûter la peau" avec le même sens, prouvant ainsi qu'à cette époque, toute la peau et pas seulement celle de certaines parties du corps avait de l'importance, ce qui se comprend, et que la première attestation de la version avec les fesses ne daterait que de 1976, dans un article du Nouvel Observateur, même s'il est probable qu'elle était utilisée avant.

Parmi les trois variantes proposées, les deux premières sont postérieures (sans jeu de mot) à notre expression.
La première n'est jamais que la même, mais employant un mot plus vulgaire, et la seconde est une version encore plus triviale, réservée à la gent masculine qui tient bien évidemment à cette peau-là comme à la prunelle de ses yeux.

Et à propos des yeux, cela nous amène à la dernière variante proposée, sans peau cette fois, qui date du XIXe siècle (chez Balzac, entre autres) et qui insiste à juste titre sur l'importance que tout-un-chacun donne à ses yeux, mais avec une formulation bizarre ("coûter les yeux" aurait suffit) qui s'explique peut-être à la fois par une volonté de renforcement ("oui, c'est bien les yeux de ma tête qui valent très cher !") et par l'existence de locutions comme "arracher les yeux de la tête" ou "faire sortir les yeux de la tête".

Compléments

Contrairement à ce que certains croientet le dessinateur Greg en particulier, cette expression n'a rien à voir avec une ancienne ville de Turquie (), autrefois célèbre pour la fabrication des sifflets destinés à attirer les oiseaux. En effet, le prix de l'appeau d'Éphèse n'a jamais été très élevé.
Pas plus d'ailleurs que le tout aussi inexistant appeau d'Écouilles (ou Hécouilles ou Écouyes, selon les variantes) qui, si son histoire est amusante, reste de la pure invention.

Cela dit, on peut remarquer qu'en anglais, 'leurre' se dit 'decoy'. Or qu'est-ce qu'un appeau, sinon un leurre. Alors d'ici à ce que appeau-decoy ait pu, chez un bilingue, donner l'idée de cette variante phonétique, dans le prolongement des premières versions...

Exemples

Ça doit [coûter la peau des fesses].
Ce système d'endiguement va [coûter la peau des fesses].
Il a dû te [coûter la peau des fesses].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das kostet ein Heidengeld ça coûte un argent de païen
Allemand sündhaft teuer sein coûter faramineux
Allemand es kostet das Weisse aus den Augen ca coûte le blanc des yeux
Anglais to cost an arm and a leg coûter un bras et une jambe
Anglais (USA) to cost one's firstborn child coûter son enfant premier-né
Arabe (Algérie) tkhallas bagra ouw bentha tu paieras d'une vache et de sa fille
Espagnol (Espagne) costar un riñon coûter un rein
Espagnol (Espagne) valer un Potosí valoir un Potosi
Espagnol (Espagne) valer un collò i part del'altre valoir une couille et la moitié de l'autre
Espagnol (Espagne) valer un cojon valoir une couille
Espagnol (Espagne) costar un huevo coûter un oeuf
Espagnol (Espagne) costar un ojo y la mitad del otro coûter un oeil et la moitié de l'autre
Espagnol (Espagne) costar un ojo de la cara coûter un oeil du visage
Espagnol (Argentine) costar un Perú coûter un Pérou
Espagnol (Argentine) costar un ojo de la cara coûter un oeil du visage
Espagnol (Argentine) costar un huevo y la mitad del otro coûter une couille et la moitié de l'autre
Français (Canada) coûter un bras coûter très cher
Français (Canada) coûter un bras et la moitié de l'autre
Hébreu עלה מאוד ביוקר (ala méod beyokèr mekhir dimyoni) ça a coûté cher
Italien costare un occhio coûter un oeil
Italien costare un patrimonio coûter une fortune
Italien costare un occhio della testa / l'ira di Dio coûter un oeil de la tête / la rage de Dieu
Latin pellem prunorum constare coûter la peau des quetches
Néerlandais dat hakt er in ça charcute
Néerlandais stervensduur zijn être cher comme la mort
Néerlandais dat is een rib uit mijn lijf c'est une côte de mon corps
Néerlandais (Belgique) dat kost stukken van mensen ça coûte des pièces des hommes
Néerlandais peperduur zijn couteux comme du poivre
Néerlandais erg jouker zijn (Amsterdamse markt taal) couter très cher (Hébreu: Yakar jokor)
Néerlandais dat kost een fortuin ça coûte une fortune
Polonais kosztowa? maj?tek couter une fortune
Portugais (Brésil) custar os olhos da cara coûter les yeux du visage
Roumain a costa o avere coûter une fortune
Roumain a costa cat ochii din cap coûter les yeux de la tête
Suédois kosta skjortan coûter la chemise
Vietnamien gia cat cô prix couper gorge
Wallon (Belgique) liégeois : +Coster dès pèyes , coster tchîr come dè peûve coûter cher ; coûter cher comme du poivre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « coûter la peau des fesses » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « coûter la peau des fesses » Commentaires

  • atheofv
    17/06/2025 à 08:31
    • En réponse à joseta #320 le 17/06/2025 à 08:05* :
    • « ATTENTION ! À lire après avoir découvert le personnage.
      Je suis bien un compositeur et non pas un petit vendeur ambulant.
      Je ne posterai p... »
    Voilà ce qu'on peut qualifier de clitocybage monstrueux !

    Je te souhaite cependant un bon barcelonage.
  • SyntaxTerror
    17/06/2025 à 10:49
    • En réponse à joseta #319 le 17/06/2025 à 07:56 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº586

      Je suis un compositeur et parolier américain
      - auteur de quelques-unes des plus célèbres comédies musicales de la sc... »
    J'y suis, ton clibocybage ne m'aurait pas servi ...

    Les compagnons de la chanson
  • Clitocybe
    17/06/2025 à 10:52
    Bon, on a évité le pire, Évita comme cet Atheofv qui se prend pour Mintaka, des jeunots en plein bricolage. Barceloner cependant, serait-ce un mauvais présage ? On sait que la chair est faible et surtout ma chair qui rêve de ces femmes à outrance, de ces femmes de France offertes aux désirs, aux plaisirs, aux éclats de rire.
    Le pire, c'est de se retrouver tout seul et avec une saloperie de cancer. Désolé mec, je t'aime bien, un peu mieux que tous les autres mecs d'expressio
  • atheofv
    17/06/2025 à 12:43
    • En réponse à Clitocybe #323 le 17/06/2025 à 10:52 :
    • « Bon, on a évité le pire, Évita comme cet Atheofv qui se prend pour Mintaka, des jeunots en plein bricolage. Barceloner cependant, serait-ce... »
    ?
  • Ratanak
    17/06/2025 à 13:49
    • En réponse à joseta #319 le 17/06/2025 à 07:56 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº586

      Je suis un compositeur et parolier américain
      - auteur de quelques-unes des plus célèbres comédies musicales de la sc... »
    Je le tiens.😁
  • Ratanak
    17/06/2025 à 13:50
    • En réponse à joseta #320 le 17/06/2025 à 08:05* :
    • « ATTENTION ! À lire après avoir découvert le personnage.
      Je suis bien un compositeur et non pas un petit vendeur ambulant.
      Je ne posterai p... »
    Je ne me suis point trompé ! 🤣
  • Ratanak
    17/06/2025 à 13:51
    • En réponse à Clitocybe #323 le 17/06/2025 à 10:52 :
    • « Bon, on a évité le pire, Évita comme cet Atheofv qui se prend pour Mintaka, des jeunots en plein bricolage. Barceloner cependant, serait-ce... »
    ❓️
  • SyntaxTerror
    17/06/2025 à 14:14
    • En réponse à Clitocybe #323 le 17/06/2025 à 10:52 :
    • « Bon, on a évité le pire, Évita comme cet Atheofv qui se prend pour Mintaka, des jeunots en plein bricolage. Barceloner cependant, serait-ce... »
    Le cadavre exquis boira le vin nouveau.
  • Clitocybe
    17/06/2025 à 15:53
    Je me suis mise au polonais, langue de mes ancêtres masculins.
    Wykwintne zwłoki będą pić nowe wino.
    Avec ces lettres, on peut se fabriquer un vrai cadavre.
    ֍֍֍֍

    Je dois dire que cadavre a titillé ma curiosité étymologique. Drôle de mot. Était-ce un cas d'Havre, un cas d'avers, une chair morte remplie de vers.
    Etymonline, un de mes sites préférés nous donne: ... probablement d'un participe perfectif decadere« tomber, sombrer, s'installer, décliner, périr », de la racine indo-européenne *kad- « tomber ».

    Peut-être parente avec décéder en faisant du quad !
  • Ratanak
    17/06/2025 à 17:47
    • En réponse à SyntaxTerror #328 le 17/06/2025 à 14:14 :
    • « Le cadavre exquis boira le vin nouveau. »
    Ok, merci, tout s'éclaire ! 🤪
  • Ratanak
    17/06/2025 à 17:49*
    • En réponse à Clitocybe #329 le 17/06/2025 à 15:53 :
    • « Je me suis mise au polonais, langue de mes ancêtres masculins.
      Wykwintne zwłoki będą pić nowe wino.
      Avec ces lettres, on peut se fabriquer... »
    Je me suis mise...

    Clito n'est pas celle que l'on croyait. 😁
  • Clitocybe
    17/06/2025 à 20:07*
    Bon, j'ai remis mon clavier en place et il se recharge avec la bonne borne. Toutes ces années à dépenser mon argent en ordi de toutes sortes avec des connexions fantaisistes. J'en ai une boite pleine. Bienvenue à la Type-C et mon nouvel engin qui se recharge à distance. N. Tesla se retourne dans sa tombe.
    ֍֍֍֍

    Quand aux allusions sur l'authenticité de mon sexe, eh ben, je vous invite à continuer, n'étant pas sûre de mon orientation charnelle. Disons que j'aime mieux les femmes.
    ֍֍֍֍

    Avec Clito: Risques
  • Clitocybe
    17/06/2025 à 21:20
    Hmmm, j'ai quand même essayé avec plusieurs sortes d'humains et les résultats sont mitigés. Je crois que je préfère copuler avec les femmes, encor que les chagrins d'amour sont d'une douleur qui ne s'attendrit pas avec l'âge.

    Donc

    Règle no 1
    Ne vous attachez pas aux femmes.
    L'amour est un labyrinthe.
    (À moins de vouloir vous reproduire)

    Règle no 2
    Pour du sexe pur, l'homme est le compagnon idéal.

    Règle no 3
    Pour du long terme et du plaisir ordinaire,
    Cherchez la femme au foyer.