coûter très cher ; coûter trop cher ; coûter les yeux de la tête
Origine et définition
Il est incontestable que, pour un homme (et même pour une femme !), le bras est une de ces parties du corps dont on aurait beaucoup de mal à se passer, contrairement à des amygdales, un appendice ou une vésicule biliaire, par exemple.
La préciosité de la chose est donc tout aussi évidente que pour
les yeux de la tête ou la peau des fesses.
Cette expression nous vient d'Amérique du Nord.
Nos cousins Canadiens francophones l'utilisent en y ajoutant éventuellement "et la moitié de l'autre". Quant aux anglophones des deux grands pays de ce continent, ils disent "coûter un bras et une jambe" (to cost an arm and a leg) d'où serait issue la version en français.
Il n'y a malheureusement aucune certitude quant à l'origine de cette expression anglaise, popularisée au début du XXe siècle.
Certains supposent qu'elle découle de la locution antérieure "to give one's right arm for something" prononcé par quelqu'un qui, pour affirmer son fort intérêt pour quelque chose, dirait qu'il serait prêt à donner son bras droit en échange.
Mais en creusant, on trouve au moins trois autres explications plus ou moins capillotractées :
- La première pourrait venir d'une expression ("if it costs a leg !") prononcé au Far-West par des cow-boys cherchant à accomplir une impitoyable vengeance, même au prix d'une jambe perdue.
- La deuxième viendrait du militaire américain qui, ayant ses galons cousus sur le haut du bras et ayant commis une faute grave, serait dégradé, perdrait un galon, donc "un bras".
- La dernière, fortement contestée, serait due aux anciens portraitistes des XVIIe et XVIIIe siècle qui ne peignaient pas les membres de la personne, sauf contre paiement supplémentaire.
Compléments
Dans des ouvrages antérieurs au XXe siècle, on trouve des utilisations proches de "ça lui a coûté un bras" ou bien "ça lui a coûté une jambe", mais elles n'ont rien à voir avec notre expression : il s'agit principalement de faits de guerre ou d'accidents de travail qui ont provoqué une amputation.
Certains font remonter l'origine de l'expression à la création de l'Homme, à travers une blague un peu misogyne :
Adam tournait en rond au jardin d'Eden, solitaire et l'air morose. Dieu, courroucé, lui demanda donc : "Que se passe-t-il encore ? Tu as donc toujours un pet de travers
[1] ?"
Adam se plaignit alors de n'avoir personne avec qui parler et de
s'ennuyer comme un rat mort.
Dieu lui répondit qu'il pouvait lui procurer une compagnie qui serait une femme. Et il ajouta : "Cette personne cueillera ta nourriture, te fera la cuisine et, lorsque vous découvrirez l'habillement, te le lavera. Elle sera toujours d'accord avec toutes tes décisions. Elle portera tes enfants et ne te demandera jamais de te lever au milieu de la nuit pour t'en occuper. Elle ne t'embêtera jamais, admettant toujours qu'elle a tort si vous avez des avis divergents sur un sujet. Elle ne te demandera pas tous les deux jours si tu l'aimes, si elle est belle, si elle n'est pas trop grosse, si elle te plaît toujours, si sa nouvelle coiffure lui va bien. Elle ne te demandera jamais de lui acheter des bijoux et tous les appareils ménagers que vous allez inventer. Elle n'aura jamais mal à la tête et te donnera autant d'amour et de plaisir que tu le souhaiteras."
Adam, fort intéressé et la feuille de vigne déjà soulevée, demanda : "Et cette chose que tu appelles une femme me coûterait combien ?"
Dieu répondit : "Une compagnie aussi spéciale te coûterait un bras et une jambe"
Adam dit alors : "Ah ! Je me doutais bien qu'il y aurait une contrepartie importante !"
Puis, après réflexion, il ajouta : "Et qu'est-ce que je pourrais avoir pour seulement une côte ?"
On connaît la réponse et la suite de l'histoire.
[1] Les enregistrements de l'époque étant arrivés jusqu'à nous très dégradés, il n'est pas certain qu'il s'agisse là de ses paroles exactes. Mais l'esprit (saint) y est.
Exemples
« Maman m'a offert cette trompette pour mes treize ans. Achetée chez Ron Midnight Music Store, cette Martin Committee d'occasion lui a coûté un bras. »
Stanley Péan - Le temps s'enfuit - 1966
« Mon nouveau look m'a coûté un bras, mais cela ne m'inquiétait pas. »
André Noël - Le seigneur des rutabagas - 1999
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
ein Vermögen kosten
|
coûter une fortune |
|
Anglais
|
to cost and arm and a leg |
coûter un bras et une jambe |
|
Anglais (USA)
|
to cost an arm and / or a leg |
coûter un bras et / ou une jambe |
|
Arabe (Algérie)
|
tes'wa beg'ar ou bent'ha |
ça vaut une vache et son son veau..! |
|
Espagnol (Mexique)
|
costar un ojo de la cara
|
coûter un oeil du visage |
|
Espagnol (Argentine)
|
costar un huevo
|
couter un oeuf |
|
Espagnol (Argentine)
|
costar un huevo y medio
|
coûter un oeuf et demi |
|
Espagnol (Argentine)
|
costar un ojo de la cara / Costar un huevo y la mitad del otro |
coûter un œil du visage / Coûter une couille et la moitié de l'autre |
|
Espagnol (Espagne)
|
costar un collò i part de l'altre |
coûter une couille et part de l'autre |
|
Espagnol (Espagne)
|
costar un ou
|
coûter un oeuf |
|
Espagnol (Espagne)
|
costar un riñon
|
coûter un rein |
|
Français (France)
|
coûter la peau des fesses |
coûter la peau des fesses |
|
Français (France)
|
coûter la peau des couilles |
coûter la peau des couilles |
|
Grec |
στοιχίζει; κοστίζει πολύ ακριβά; μια περιουσία; το χρυσοπληρώνω, το μοσχοπληρώνω, το ακριβοπληρώνω |
coûteux; très coûteux; une fortune; je le paie cher |
|
Hongrois |
a gatyája is rámegy |
y perdre sa culotte |
|
Hébreu
|
עלה הון תועפות (ala hon toafot)
|
coûter une fortune |
|
Hébreu
|
עולה מחיר דמיוני
|
un prix imaginaire est en hausse |
|
Italien
|
costare un occhio della testa
|
coûter un oeil de la tête |
|
Néerlandais |
een vermogen kosten
|
coûter une fortune |
|
Néerlandais |
hardstikke jouker
|
très très cher |
|
Néerlandais |
peperduur kosten
|
ça coûte la peau des fesses |
|
Néerlandais |
dat kost een rib uit je lijf |
ça coute une cote de votre corps |
|
Néerlandais |
een fortuin kosten
|
coûter une fortune |
|
Portugais (Brésil)
|
custar os olhos da cara
|
coûter les yeux du visage |
|
Roumain |
a costa ochii din cap
|
coûter les yeux de la tête |
|
Suédois |
kosta skjortan |
coûter la chemise |
|
Turc |
kol gibi girmek |
entrer comme le bras |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « coûter un bras » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « coûter un bras » Commentaires