Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

coûter un bras [v]

coûter très cher ; coûter trop cher ; coûter les yeux de la tête

Origine et définition

Il est incontestable que, pour un homme (et même pour une femme !), le bras est une de ces parties du corps dont on aurait beaucoup de mal à se passer, contrairement à des amygdales, un appendice ou une vésicule biliaire, par exemple.
La préciosité de la chose est donc tout aussi évidente que pour les yeux de la tête ou la peau des fesses.
Cette expression nous vient d'Amérique du Nord.
Nos cousins Canadiens francophones l'utilisent en y ajoutant éventuellement "et la moitié de l'autre". Quant aux anglophones des deux grands pays de ce continent, ils disent "coûter un bras et une jambe" (to cost an arm and a leg) d'où serait issue la version en français.
Il n'y a malheureusement aucune certitude quant à l'origine de cette expression anglaise, popularisée au début du XXe siècle.
Certains supposent qu'elle découle de la locution antérieure "to give one's right arm for something" prononcé par quelqu'un qui, pour affirmer son fort intérêt pour quelque chose, dirait qu'il serait prêt à donner son bras droit en échange.
Mais en creusant, on trouve au moins trois autres explications plus ou moins capillotractées :
- La première pourrait venir d'une expression ("if it costs a leg !") prononcé au Far-West par des cow-boys cherchant à accomplir une impitoyable vengeance, même au prix d'une jambe perdue.
- La deuxième viendrait du militaire américain qui, ayant ses galons cousus sur le haut du bras et ayant commis une faute grave, serait dégradé, perdrait un galon, donc "un bras".
- La dernière, fortement contestée, serait due aux anciens portraitistes des XVIIe et XVIIIe siècle qui ne peignaient pas les membres de la personne, sauf contre paiement supplémentaire.

Compléments

Dans des ouvrages antérieurs au XXe siècle, on trouve des utilisations proches de "ça lui a coûté un bras" ou bien "ça lui a coûté une jambe", mais elles n'ont rien à voir avec notre expression : il s'agit principalement de faits de guerre ou d'accidents de travail qui ont provoqué une amputation.
Certains font remonter l'origine de l'expression à la création de l'Homme, à travers une blague un peu misogyne :
Adam tournait en rond au jardin d'Eden, solitaire et l'air morose. Dieu, courroucé, lui demanda donc : "Que se passe-t-il encore ? Tu as donc toujours un pet de travers[1] ?"
Adam se plaignit alors de n'avoir personne avec qui parler et de s'ennuyer comme un rat mort.
Dieu lui répondit qu'il pouvait lui procurer une compagnie qui serait une femme. Et il ajouta : "Cette personne cueillera ta nourriture, te fera la cuisine et, lorsque vous découvrirez l'habillement, te le lavera. Elle sera toujours d'accord avec toutes tes décisions. Elle portera tes enfants et ne te demandera jamais de te lever au milieu de la nuit pour t'en occuper. Elle ne t'embêtera jamais, admettant toujours qu'elle a tort si vous avez des avis divergents sur un sujet. Elle ne te demandera pas tous les deux jours si tu l'aimes, si elle est belle, si elle n'est pas trop grosse, si elle te plaît toujours, si sa nouvelle coiffure lui va bien. Elle ne te demandera jamais de lui acheter des bijoux et tous les appareils ménagers que vous allez inventer. Elle n'aura jamais mal à la tête et te donnera autant d'amour et de plaisir que tu le souhaiteras."
Adam, fort intéressé et la feuille de vigne déjà soulevée, demanda : "Et cette chose que tu appelles une femme me coûterait combien ?"
Dieu répondit : "Une compagnie aussi spéciale te coûterait un bras et une jambe"
Adam dit alors : "Ah ! Je me doutais bien qu'il y aurait une contrepartie importante !"
Puis, après réflexion, il ajouta : "Et qu'est-ce que je pourrais avoir pour seulement une côte ?"
On connaît la réponse et la suite de l'histoire.
[1] Les enregistrements de l'époque étant arrivés jusqu'à nous très dégradés, il n'est pas certain qu'il s'agisse là de ses paroles exactes. Mais l'esprit (saint) y est.

Exemples

« Maman m'a offert cette trompette pour mes treize ans. Achetée chez Ron Midnight Music Store, cette Martin Committee d'occasion lui a coûté un bras. »
Stanley Péan - Le temps s'enfuit - 1966
« Mon nouveau look m'a coûté un bras, mais cela ne m'inquiétait pas. »
André Noël - Le seigneur des rutabagas - 1999

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Vermögen kosten coûter une fortune
Anglais to cost and arm and a leg coûter un bras et une jambe
Anglais (USA) to cost an arm and / or a leg coûter un bras et / ou une jambe
Arabe (Algérie) tes'wa beg'ar ou bent'ha ça vaut une vache et son son veau..!
Espagnol (Mexique) costar un ojo de la cara coûter un oeil du visage
Espagnol (Argentine) costar un huevo couter un oeuf
Espagnol (Argentine) costar un huevo y medio coûter un oeuf et demi
Espagnol (Argentine) costar un ojo de la cara / Costar un huevo y la mitad del otro coûter un œil du visage / Coûter une couille et la moitié de l'autre
Espagnol (Espagne) costar un collò i part de l'altre coûter une couille et part de l'autre
Espagnol (Espagne) costar un ou coûter un oeuf
Espagnol (Espagne) costar un riñon coûter un rein
Français (France) coûter la peau des fesses coûter la peau des fesses
Français (France) coûter la peau des couilles coûter la peau des couilles
Grec στοιχίζει; κοστίζει πολύ ακριβά; μια περιουσία; το χρυσοπληρώνω, το μοσχοπληρώνω, το ακριβοπληρώνω coûteux; très coûteux; une fortune; je le paie cher
Hongrois a gatyája is rámegy y perdre sa culotte
Hébreu עלה הון תועפות (ala hon toafot) coûter une fortune
Hébreu עולה מחיר דמיוני un prix imaginaire est en hausse
Italien costare un occhio della testa coûter un oeil de la tête
Néerlandais een vermogen kosten coûter une fortune
Néerlandais hardstikke jouker très très cher
Néerlandais peperduur kosten ça coûte la peau des fesses
Néerlandais dat kost een rib uit je lijf ça coute une cote de votre corps
Néerlandais een fortuin kosten coûter une fortune
Portugais (Brésil) custar os olhos da cara coûter les yeux du visage
Roumain a costa ochii din cap coûter les yeux de la tête
Suédois kosta skjortan coûter la chemise
Turc kol gibi girmek entrer comme le bras
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « coûter un bras » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « coûter un bras » Commentaires

  • SyntaxTerror
    18/11/2021 à 21:01*
    • En réponse à lalibellule #279 le 18/11/2021 à 20:42 :
    • « La province de Colombie-Britannique a déclaré l'état d'urgence après que des pluies torrentielles tombées dimanche et lundi ont provoqué des... »
    Grand fanatique des virgules, je pense qu'il en manque deux !
    Le gouvernement canadien a, lui, annoncé l'envoi de l'armée en renfort.
    Sous-entendu "quant à lui".

    L'auteur a lui par sa paresse.
  • lalibellule
    18/11/2021 à 21:12
    • En réponse à SyntaxTerror #281 le 18/11/2021 à 21:01* :
    • « Grand fanatique des virgules, je pense qu'il en manque deux !
      Le gouvernement canadien a, lui, annoncé l'envoi de l'armée en renfort.
      Sous... »
    Tu esspliques très bien, merci infiniment!
  • lalibellule
    18/11/2021 à 21:20*
    • En réponse à SyntaxTerror #281 le 18/11/2021 à 21:01* :
    • « Grand fanatique des virgules, je pense qu'il en manque deux !
      Le gouvernement canadien a, lui, annoncé l'envoi de l'armée en renfort.
      Sous... »
    Tu as ajouté que l’auteur a lui par sa paresse...mais n’est-ce pas vrai que n’importe quel francophone de naissance aurait compris ce ‘lui’ sans y accorder une nanoseconde d’hésitation?

    Mais ta phrase me plaît!

    Et j’ajoute que même avec les deux virgules la phrase me paraît un tantinet gauche.
  • Ratanak
    18/11/2021 à 21:26*
    • En réponse à joseta #255 le 18/11/2021 à 09:08 :
    • « REDIFFUSION

      LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 69) Départements
      Le Cher est un département que j'aime bien, mais il y en a également d'autres qu... »
    J'avais bien fait le tour de tes, 22 départements. Ben il m'a coûté un bras ce voyage ! Quelle idée aussi d'aller passer par Là Réunion pour aller de la Manche dans la Somme. 🤡

    Comme Syntax te le signale, le Lot est dans la flotte, il n'a gagné aucun l'eau.


    Bonne soirée, Monsieur le Directeur !
  • joseta
    18/11/2021 à 22:06
    • En réponse à Ratanak #284 le 18/11/2021 à 21:26* :
    • « J'avais bien fait le tour de tes, 22 départements. Ben il m'a coûté un bras ce voyage ! Quelle idée aussi d'aller passer par Là Réunion pour... »
    O.K. Je 'Lot' de l'eau et le met dans la flotte... 🙂
    Bonne soirée et à demain !
  • Psylocybe
    18/11/2021 à 22:17
    Mes tantes, qui étaient aussi de la jaquette flottante, des vraies tantes, sont malheureusement mortes et j'en conserve un grand chagrin. C'est pas elles qui m'auraient tancé de courir la galipotte ! Je savais pas qu'il y avait un Cassis. On ignore beaucoup en Amérique, et c'est une de mes doléances auprès de Joseta; pourrait-il nous faire un jeu avec des noms qui nous résonnent? Ayapewa, Termiscouata, Kabonga, Menistouk, et cætera.
  • Psylocybe
    18/11/2021 à 22:33
    • En réponse à lalibellule #283 le 18/11/2021 à 21:20* :
    • « Tu as ajouté que l’auteur a lui par sa paresse...mais n’est-ce pas vrai que n’importe quel francophone de naissance aurait compris ce ‘lui’... »
    Hrmmm, l'incision est quand même un signe de culture et la double virgule en est la preuve. J'essaye autant que je peux de réhabiliter le point-virgule; pas facile, ponctuation qui n'existe pas en rosbiffe, mais qui, pourtant, permet de faire ces longues phrases dont le français est friand quand il s'inspire de ses meilleurs auteurs, dont le moindre n'est autre que Zola et, et triomphant se vêt de la pompe et des ors de V.H.
    Y a-t-il un poème plus beau? Is there a beautifulest poem?

    Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
  • lalibellule
    19/11/2021 à 00:09*
    • En réponse à SyntaxTerror #281 le 18/11/2021 à 21:01* :
    • « Grand fanatique des virgules, je pense qu'il en manque deux !
      Le gouvernement canadien a, lui, annoncé l'envoi de l'armée en renfort.
      Sous... »
    Tu as lui par ton humour sec 😊
  • lalibellule
    19/11/2021 à 01:31*
    • En réponse à Psylocybe #287 le 18/11/2021 à 22:33 :
    • « Hrmmm, l'incision est quand même un signe de culture et la double virgule en est la preuve. J'essaye autant que je peux de réhabiliter le po... »
    Joli pouème ! Mais je n’aurai pas de tombe ! 😲

    Mais ce que je voulais dire (je m’exprime souvent mal) c’est que avec l’ajout de quant à comme a suggéré Syntax, la phrase aurait pu être celle-ci:

    Le gouvernement canadien quant à lui a annoncé ...
    ou bien
    Le gouvernement canadien a annoncé quant à lui ...

    L’ajout des virgules rend plus correcte la phrase mais deux virgules pour un petit mot provoquent un heurt qui n’est pas nécessaire.

    Tout ça pour ça.
  • lalibellule
    19/11/2021 à 02:13*
    Des fois on ne résiste pas à ce genre de vanne ...

    I've just been to a cannibal-themed restaurant... I thought it would cost an arm and a leg but it was only $23 a head.

    (J’ai été tout à l’heure au resto d’un thème ‘cannibaliste’ ... j’avais peur que ça me coûte un bras et une jambe mais ce n’était que $23 la personne/la tête)
  • deLassus
    12/06/2023 à 16:28*
    • En réponse à deLassus #251 le 10/11/2020 à 13:44 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et les exemples sont en tous points conformes à ce qu'on tro... »
    J'ajoute, pour être précis, que dans le Livre les sous-titres de la page ne comprennent pas "coûter les yeux de la tête", qui fait partie d'une autre page. Voir le lien donné par God au début de son chapitre Origine.
  • joseta
    14/02/2024 à 08:24*
    QUI SUIS-JE ?nº201

    - Je suis un peintre espagnol
    - je suis l’un des peintres espagnols les plus importants de la fin du XIX et début du XX siècles
    - portraitiste très prisé en mon temps, j’ai également donné des images puissantes en tauromachie en Andalousie et de l’Espagne noire en Castille
    - ma formation scolaire se fait en France, chez les jésuites
    - en 1889, après un séjour de 6 mois à Rome, je m’installe pour une décennie à Paris
    - je reçois l’influence déterminante d’Édourd Manet et j’expose avec les postimpressionnistes à la galerie Le Barc de Boutteville
    - je m’intéresse déjà aux personnages humbles (balayeurs, vagabonds, prostituées...) que je reprèsente dans des harmonies froides
    - en 1898, je découvre à Ségovie un univers qui marquera profondément et durablement mon oeuvre: une terre inhospitalière, aux types et coutumes archaïques. J’installe un atelier dans la ville, et j’achète en 1925 le château de Los Velasco dans le village médiéval de Pedraza
    - je suis un grand amateur de courses de taureaux, sujet que je représente dans mes tableaux
    - mes thématiques typiquement espagnoles frisant souvent la caricature (paysages arides, processions rurales etc.) ont connu beaucoup de succès dans une Europe avide d’exotisme
    - d’un naturel indépendant, je n’adhère à aucune idéologie particulière et je conserve jalousement mon indépendance
    - j’ai pour amis Camille Mauclair, Paul Fort, Maurice Barrès, Charles Morice, puis José Ortega y Gasset, ainsi que Miguel de Unamuno
    - les nationalistes ont usé mon prestige international pour faire la propagande de l’Espagne franquiste, diffusant mon oeuvre dans les expositions à l’étranger
    - entre avril et mai 1940, je passe 20 jours avec Francisco Franco à l’Hôtel Ritz de Madrid, pour réaliser son portrait
    - je suis l’auteur du portrait d’un collectionneur d’art exposé au Louvre. Je figure également aux musées d’Orsay ou de Castres
    - le portrait de la comtesse Mathieu de Noailles, réalisé vers 1913, est présent dans le livre Les 1001 tableaux qu’il faut avoir vus dans sa vie
    - je possède la Grand-croix de l’ordre d’Alphonse X le Sage (1940); dans ma ville natale, un institut porte mon nom
    - ci-dessous je vous donne le titre de 5 de mes oeuvres:

    Les amies de mes cousines étaient arrivées de Ségovie une veille de corrida...j’espère que la gitane sera parmi elles, ses grands et jolis yeux noirs m’ont toujours subjugué...et, je me ferai un plaisir d’accompagner la reine à l’arène....
  • atheofv
    14/02/2024 à 08:44
  • atheofv
    14/02/2024 à 08:49*
    • En réponse à joseta #292 le 14/02/2024 à 08:24* :
    • « QUI SUIS-JE ?nº201

      - Je suis un peintre espagnol
      - je suis l’un des peintres espagnols les plus importants de la fin du XIX et début du... »
    Il a un petit nom charmant.

    Mais un franquiste... Beurk !
    Et adepte de la tauromachie... Re beurk !
  • atheofv
    14/02/2024 à 10:22
    Une petite charade à tiroir :

    - Mon premier est un pédéraste
    - Mon deuxième est un pédéraste
    - Mon troisième est le complice de pédérastes
    - Mon quatrième est aussi un complice de pédéraste.

    Mon tout est un sport apprécié des Espagnols.
  • atheofv
    14/02/2024 à 10:44
    • En réponse à SyntaxTerror #281 le 18/11/2021 à 21:01* :
    • « Grand fanatique des virgules, je pense qu'il en manque deux !
      Le gouvernement canadien a, lui, annoncé l'envoi de l'armée en renfort.
      Sous... »
    Grand fanatique des virgules



    En argot des typographes, sais-tu ce qu'on appelle un astiqueur de virgules ?
  • Ratanak
    14/02/2024 à 13:24
    • En réponse à joseta #292 le 14/02/2024 à 08:24* :
    • « QUI SUIS-JE ?nº201

      - Je suis un peintre espagnol
      - je suis l’un des peintres espagnols les plus importants de la fin du XIX et début du... »
    Trouvé, mais je ne le connaissais ni des lèvres ni des dents. 🙃
  • SyntaxTerror
    14/02/2024 à 13:25
    • En réponse à atheofv #296 le 14/02/2024 à 10:44 :
    • « Grand fanatique des virgules »
    Je suppose qu'il s'agit d'un correcteur tatillon ou même "chiadeur".

    Délai à répondre dû au fait que ma connexion ADSL est rétablie aussi mystérieusement qu'elle était interrompue ce matin ...
  • atheofv
    14/02/2024 à 14:17
    • En réponse à SyntaxTerror #298 le 14/02/2024 à 13:25 :
    • « Je suppose qu'il s'agit d'un correcteur tatillon ou même "chiadeur".

      Délai à répondre dû au fait que ma connexion ADSL est rétablie aussi... »
    Exactement.
  • joseta
    14/02/2024 à 15:09
    • En réponse à atheofv #295 le 14/02/2024 à 10:22 :
    • « Une petite charade à tiroir :

      - Mon premier est un pédéraste
      - Mon deuxième est un pédéraste »
    Je donne ma langue au chat...j'ai baissé les bras.