Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

coûter un bras [v]

coûter très cher ; coûter trop cher ; coûter les yeux de la tête

Origine et définition

Il est incontestable que, pour un homme (et même pour une femme !), le bras est une de ces parties du corps dont on aurait beaucoup de mal à se passer, contrairement à des amygdales, un appendice ou une vésicule biliaire, par exemple.
La préciosité de la chose est donc tout aussi évidente que pour les yeux de la tête ou la peau des fesses.
Cette expression nous vient d'Amérique du Nord.
Nos cousins Canadiens francophones l'utilisent en y ajoutant éventuellement "et la moitié de l'autre". Quant aux anglophones des deux grands pays de ce continent, ils disent "coûter un bras et une jambe" (to cost an arm and a leg) d'où serait issue la version en français.
Il n'y a malheureusement aucune certitude quant à l'origine de cette expression anglaise, popularisée au début du XXe siècle.
Certains supposent qu'elle découle de la locution antérieure "to give one's right arm for something" prononcé par quelqu'un qui, pour affirmer son fort intérêt pour quelque chose, dirait qu'il serait prêt à donner son bras droit en échange.
Mais en creusant, on trouve au moins trois autres explications plus ou moins capillotractées :
- La première pourrait venir d'une expression ("if it costs a leg !") prononcé au Far-West par des cow-boys cherchant à accomplir une impitoyable vengeance, même au prix d'une jambe perdue.
- La deuxième viendrait du militaire américain qui, ayant ses galons cousus sur le haut du bras et ayant commis une faute grave, serait dégradé, perdrait un galon, donc "un bras".
- La dernière, fortement contestée, serait due aux anciens portraitistes des XVIIe et XVIIIe siècle qui ne peignaient pas les membres de la personne, sauf contre paiement supplémentaire.

Compléments

Dans des ouvrages antérieurs au XXe siècle, on trouve des utilisations proches de "ça lui a coûté un bras" ou bien "ça lui a coûté une jambe", mais elles n'ont rien à voir avec notre expression : il s'agit principalement de faits de guerre ou d'accidents de travail qui ont provoqué une amputation.
Certains font remonter l'origine de l'expression à la création de l'Homme, à travers une blague un peu misogyne :
Adam tournait en rond au jardin d'Eden, solitaire et l'air morose. Dieu, courroucé, lui demanda donc : "Que se passe-t-il encore ? Tu as donc toujours un pet de travers[1] ?"
Adam se plaignit alors de n'avoir personne avec qui parler et de s'ennuyer comme un rat mort.
Dieu lui répondit qu'il pouvait lui procurer une compagnie qui serait une femme. Et il ajouta : "Cette personne cueillera ta nourriture, te fera la cuisine et, lorsque vous découvrirez l'habillement, te le lavera. Elle sera toujours d'accord avec toutes tes décisions. Elle portera tes enfants et ne te demandera jamais de te lever au milieu de la nuit pour t'en occuper. Elle ne t'embêtera jamais, admettant toujours qu'elle a tort si vous avez des avis divergents sur un sujet. Elle ne te demandera pas tous les deux jours si tu l'aimes, si elle est belle, si elle n'est pas trop grosse, si elle te plaît toujours, si sa nouvelle coiffure lui va bien. Elle ne te demandera jamais de lui acheter des bijoux et tous les appareils ménagers que vous allez inventer. Elle n'aura jamais mal à la tête et te donnera autant d'amour et de plaisir que tu le souhaiteras."
Adam, fort intéressé et la feuille de vigne déjà soulevée, demanda : "Et cette chose que tu appelles une femme me coûterait combien ?"
Dieu répondit : "Une compagnie aussi spéciale te coûterait un bras et une jambe"
Adam dit alors : "Ah ! Je me doutais bien qu'il y aurait une contrepartie importante !"
Puis, après réflexion, il ajouta : "Et qu'est-ce que je pourrais avoir pour seulement une côte ?"
On connaît la réponse et la suite de l'histoire.
[1] Les enregistrements de l'époque étant arrivés jusqu'à nous très dégradés, il n'est pas certain qu'il s'agisse là de ses paroles exactes. Mais l'esprit (saint) y est.

Exemples

« Maman m'a offert cette trompette pour mes treize ans. Achetée chez Ron Midnight Music Store, cette Martin Committee d'occasion lui a coûté un bras. »
Stanley Péan - Le temps s'enfuit - 1966
« Mon nouveau look m'a coûté un bras, mais cela ne m'inquiétait pas. »
André Noël - Le seigneur des rutabagas - 1999

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Vermögen kosten coûter une fortune
Anglais to cost and arm and a leg coûter un bras et une jambe
Anglais (USA) to cost an arm and / or a leg coûter un bras et / ou une jambe
Arabe (Algérie) tes'wa beg'ar ou bent'ha ça vaut une vache et son son veau..!
Espagnol (Mexique) costar un ojo de la cara coûter un oeil du visage
Espagnol (Argentine) costar un huevo couter un oeuf
Espagnol (Argentine) costar un huevo y medio coûter un oeuf et demi
Espagnol (Argentine) costar un ojo de la cara / Costar un huevo y la mitad del otro coûter un œil du visage / Coûter une couille et la moitié de l'autre
Espagnol (Espagne) costar un collò i part de l'altre coûter une couille et part de l'autre
Espagnol (Espagne) costar un ou coûter un oeuf
Espagnol (Espagne) costar un riñon coûter un rein
Français (France) coûter la peau des fesses coûter la peau des fesses
Français (France) coûter la peau des couilles coûter la peau des couilles
Grec στοιχίζει; κοστίζει πολύ ακριβά; μια περιουσία; το χρυσοπληρώνω, το μοσχοπληρώνω, το ακριβοπληρώνω coûteux; très coûteux; une fortune; je le paie cher
Hongrois a gatyája is rámegy y perdre sa culotte
Hébreu עלה הון תועפות (ala hon toafot) coûter une fortune
Hébreu עולה מחיר דמיוני un prix imaginaire est en hausse
Italien costare un occhio della testa coûter un oeil de la tête
Néerlandais een vermogen kosten coûter une fortune
Néerlandais hardstikke jouker très très cher
Néerlandais peperduur kosten ça coûte la peau des fesses
Néerlandais dat kost een rib uit je lijf ça coute une cote de votre corps
Néerlandais een fortuin kosten coûter une fortune
Portugais (Brésil) custar os olhos da cara coûter les yeux du visage
Roumain a costa ochii din cap coûter les yeux de la tête
Suédois kosta skjortan coûter la chemise
Turc kol gibi girmek entrer comme le bras
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « coûter un bras » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « coûter un bras » Commentaires

  • joseta
    14/02/2024 à 15:15*
    • En réponse à joseta #292 le 14/02/2024 à 08:24* :
    • « QUI SUIS-JE ?nº201

      - Je suis un peintre espagnol
      - je suis l’un des peintres espagnols les plus importants de la fin du XIX et début du... »
    JE SUIS
    Image externe
    Ignacio ZULOAGA
    Eibar,1870/Madrid,1945

    Mes oeuvres:
    1) Les amies
    2) Mes cousines
    3) Ségovie
    4) Veille de corrida
    5) La gitane
    Voilà !
  • joseta
    14/02/2024 à 15:30
    Quel est le Saint qui a toujours une chevelure ébouriffée et mal soignée ?
    - Sain't Ignace'
  • atheofv
    14/02/2024 à 16:14*
    • En réponse à joseta #300 le 14/02/2024 à 15:09 :
    • « Je donne ma langue au chat...j'ai baissé les bras. »
    - Mon premier est un pédéraste Tau, parce que Topinambour
    - Mon deuxième est un pédéraste Ro car Robespierre
    - Mon troisième est le complice de pédérastes Ma car Macache bono pendant que bono bezef
    - Mon quatrième est aussi un complice de pédéraste. Chi car chistera

    Mon tout est un sport apprécié des Espagnols. Tauromachie

    Je te l'accorde, c'est tiré par la tignasse...
  • SyntaxTerror
    14/02/2024 à 16:22*
    • En réponse à joseta #300 le 14/02/2024 à 15:09 :
    • « Je donne ma langue au chat...j'ai baissé les bras. »
    TAU parce que ...
    RO parce que ...
    MA parce que ...
    CHIE parce que ...

    Je te laisse trouver les tiroirs.

    Un peu tard, non ?
  • atheofv
    14/02/2024 à 16:38
    • En réponse à SyntaxTerror #304 le 14/02/2024 à 16:22* :
    • « TAU parce que ...
      RO parce que ...
      MA parce que ...
      CHIE parce que ... »
    Trouver un amateur de charade à tiroir, c'est du rare !

    Les bras m'en tombent !
  • joseta
    14/02/2024 à 16:40
    • En réponse à atheofv #303 le 14/02/2024 à 16:14* :
    • « - Mon premier est un pédéraste Tau, parce que Topinambour
      - Mon deuxième est un pédéraste Ro car Robespierre
      - Mon troisi... »
    Et Syntax
    J'avais pensé à tauromachie, mais je n'ai su ouvrir aucun tiroir...
  • atheofv
    14/02/2024 à 16:44
    • En réponse à joseta #306 le 14/02/2024 à 16:40 :
    • « Et Syntax
      J'avais pensé à tauromachie, mais je n'ai su ouvrir aucun tiroir... »
    C'est vrai que c'est encore plus tordu que les contrepèteries...
  • joseta
    14/02/2024 à 16:50*
    • En réponse à atheofv #307 le 14/02/2024 à 16:44 :
    • « C'est vrai que c'est encore plus tordu que les contrepèteries... »
    Plus facile:
    Mon premier: - ce qu'a celui qui n'a pas raison
    Mon deuxième: - obstacle en athlétisme
    Mon troisième: - aime énormément
    Mon tout: - combat les taureaux
  • atheofv
    14/02/2024 à 17:00*
    • En réponse à joseta #308 le 14/02/2024 à 16:50* :
    • « Plus facile:
      Mon premier: - ce qu'a celui qui n'a pas raison
      Mon deuxième: - obstacle en athlétisme
      Mon troisième: - aime énormément »
    Trouvé.

    Tu aurais pu commencer par :

    Mon premier est un préposé des postes = Tor, car torréfacteur
  • lalibellule
    14/02/2024 à 17:09
    • En réponse à joseta #301 le 14/02/2024 à 15:15* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/06/Ignacio_Zuloaga_1925.jpg
      Ignacio ZULOAGA
      Eibar,1870/Madrid,1945 »
    Il s’habille bien ton peintre…je crois voir une cravate en soie, un joli mouchoir et quel chapeau imposant…
  • joseta
    14/02/2024 à 17:36
    • En réponse à lalibellule #310 le 14/02/2024 à 17:09 :
    • « Il s’habille bien ton peintre…je crois voir une cravate en soie, un joli mouchoir et quel chapeau imposant… »
    Oui, pour s'habiller il ne fait pas de...toiles
  • joseta
    14/02/2024 à 17:38
    • En réponse à atheofv #309 le 14/02/2024 à 17:00* :
    • « Trouvé.

      Tu aurais pu commencer par : »
    Joli, mais moi, je ne suis pas assez balaise pour trouver ces définitions...