Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

décrocher la timbale [v]

gagner le cocotier ; décrocher le le coquetier ; gagner la timbale ; obtenir une chose disputée ; obtenir un résultat important ; s'attirer des ennuis à force de maladresse

Origine et définition

Avant d'entrer dans le vif du sujet, il faut se rappeler qu'il n'y a encore pas si longtemps que ça, il était d'usage, dans certaines familles et lors d'une naissance, d'offrir au nouveau-né (que ça laissait complètement froid), outre sa gourmette en or, une timbale et un coquetier gravés à son nom, le coquetier étant un modèle réduit de la timbale ().
Venons en maintenant à une autre tradition quasiment disparue dans nos contrées : le mât de cocagne[1], ce poteau, au sommet duquel on fixait quelque chose comme une roue de charrette à laquelle on suspendait des objets divers et des victuailles, avant de l'enduire de graisse ou de savon, puis de le planter verticalement.
Le jeu consistait alors pour les volontaires à grimper au mât, atteindre le sommet et décrocher ce qui était à portée de leurs mains. Bien entendu, le fait que le poteau soit très glissant rendait la tâche très difficile voire impossible.
Celui qui arrivait à décrocher quelque chose pouvait se féliciter de la chose, il avait obtenu un sacré résultat.
D'où le sens premier de l'expression.
Et parmi les objets qu'on pouvait fréquemment trouver au sommet du mât, il y avait une timbale ou un coquetier.
Ce qui explique l'usage de ces mots dans les deux premières variantes de la locution, la troisième, celle avec le cocotier, n'étant qu'une simple déformation amusante de la deuxième.
Par antiphrase, l'expression a également pris le deuxième sens proposé, la personne concernée ayant réussi à 'gagner' des ennuis grâce à sa constance dans la maladresse.
[1] Nom venu de l'imaginaire pays de Cocagne où la population pouvait disposer de tout en abondance sans avoir à travailler.
À ne pas confondre avec un de ces pays d'Amérique du sud qu'on pourrait appeler pays de cocaïne.

Compléments

Gagner le coquetier se disait aussi autrefois des aviateurs exécutant des acrobaties dangereuses, le pilote risquant de venir planter son avion droit dans le sol, figurant l'oeuf 'planté' dans son coquetier.

Exemples

« Celui de Tapie devait aller plus vite encore. (...) cinq ans pour arriver à Bari, sept enfin pour décrocher la timbale, cette "coupe aux grandes oreilles" qu'aucun autre club français n'a pu enlever à ce jour. »
Alain Pécheral - La grande histoire de l'OM - 2007
« Dans la soirée, des excités ont tiré des rafales de fusil-mitrailleur dans un quartier du bout de la ville mais nous ne sommes pas intervenus car la menace des chars les a calmés tout de suite. S'ils veulent jouer au plus fort, ils vont gagner le coquetier. »
Jean Navard - La libération avec les chars - 1980
« Cette histoire peut me rapporter cent cinquante mille roubles. J'habite ici depuis deux ans pour décrocher le cocotier. »
Ostrovski Alexandre - Les fiançailles de Balzaminov - 1964

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das große Los ziehen tirer le gros lot
Allemand sich in die Nesseln setzen s'asseoir dans les orties
Anglais (USA) to get / snag the brass ring obtenir / décrocher l'anneau en laiton
Anglais (USA) to hit the jackpot taper le gros lot
Espagnol (Espagne) guanyar la grossa gagner le gros lot
Espagnol (Espagne) llevarse el gato al agua s'emporter le chat à l'eau
Espagnol (Espagne) Sacar petróleo (Sortir) Trouver du pétrole
Espagnol (Espagne) Tocarle a uno el gordo Gagner le gros lot
Espagnol (Espagne) tocarle el gordo toucher le gros
Espagnol (Espagne) tocarle el gordo a alguien toucher le gros lot
Français (Canada) Gagner le gros lot (Loterie)
Hongrois maga keresi a bajt chercher les ennuis soi-même
Hébreu זכה בכל הקופה (zaka bekhol hakofa) a gagné tout le singe
Néerlandais aan het langste eind trekken tirer le bout le plus long
Néerlandais de hoofdprijs in de wacht slepen gagner le prix
Néerlandais zich in de nesten werken déchaîner des problèmes
Polonais zgarnąć pulę ramasser le pot
Portugais (Brésil) tirar a sorte grande tirer la chance grande
Portugais (Portugal) conseguir o prêmio remporter le prix
Roumain a da lovitura donner le coup
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « décrocher la timbale » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « décrocher la timbale » Commentaires

  • SyntaxTerror
    17/06/2018 à 23:28*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #158 le 17/06/2018 à 22:20 :
    • « Le bréviaire du bon patriote Français, c'est la liste des départements avec leur numéro apprise par cœur. Trop dur pour un petit Belge. »
    Le bréviaire du bon patriote Français, c'est la liste des départements avec leur numéro
    Pire que ça pour la génération de mes parents ! A l'école, il fallait connaître les départements dans l'ordre alphabétique (ce qui correspond aux numéros) ET le nom de la préfecture !
    Ain, chef-lieu Bourg
    Aisne, chef-lieu Laon, etc ...
  • deLassus
    30/01/2021 à 17:44*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et les exemples sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Attention : dans le Livre, comme dans l'URL, le titre est :
    "Décrocher la timbale / le coquetier / le cocotier"
    Et le sous-titre est en deux parties :
    "1. Obtenir, une chose disputée, un résultat important
    2. S'attirer des ennuis à force de maladresse"

    Presque bravo Reverso pour n'avoir presque touché à rien !!!
  • Psylocybe
    31/05/2021 à 02:02*
    Pour l'étymologie de timbale, en référence à l'instrument de musique, du lat. tympanum et du grec a. tympanon, du v. typtein, frapper. D'une racine PIE *tup-. L'étymologie ancienne est très hypothétique, mais elle nous donne quand même une idée de la filiation possible. Et bien sûr on a aussi les tympans qui nous permettent d'entendre les timbales et autres tambours.

    Gene Kruppa

    Et puisque j'aime bien râler...
    C’est d’une grande tristesse que ce qui fut une innovation importante de la musique populaire moderne du 20e siècle, notamment d’Amérique, la rythmique de batteurs de génie, soit maintenant reléguée au rang de musique d’ascenseur, engrammée dans les machines à fabriquer des syncopes et des cadences répétitives, dans toutes ces chansonnettes universellement robotiques où le rythme n’est plus qu’un fade décor qui casse les oreilles.
  • Utilisateur supprimé
    31/05/2021 à 04:18
    • En réponse à deLassus #162 le 30/01/2021 à 17:44* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et les exemples sont en tous points conformes à ce qu'on tro... »
    La 2e signification n'est que l'antiphrase ironique de la 1re.
  • lalibellule
    31/05/2021 à 05:50
    • En réponse à deLassus #162 le 30/01/2021 à 17:44* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et les exemples sont en tous points conformes à ce qu'on tro... »
    Il y a aussi “décrocher le le coquetier.”
  • Bichem
    31/05/2021 à 06:54*
    • En réponse à lalibellule #165 le 31/05/2021 à 05:50 :
    • « Il y a aussi “décrocher le le coquetier.” »
    On dit chez moi "décrocher le pompon"Image externe
  • lalibellule
    31/05/2021 à 07:08
    • En réponse à Bichem #166 le 31/05/2021 à 06:54* :
    • « On dit chez moi "décrocher le pompon"https://images.app.goo.gl/3AaUdifAsDp816Q37 »
    On dit chez moi “grab the brass ring.” 😉
  • Utilisateur supprimé
    31/05/2021 à 07:29*
    • En réponse à Bichem #166 le 31/05/2021 à 06:54* :
    • « On dit chez moi "décrocher le pompon"https://images.app.goo.gl/3AaUdifAsDp816Q37 »
    Dans les carrousels belges (prononcer caroussels), on attrape la floche.
  • atheofv
    31/05/2021 à 08:40
    Et comme souvent, une traduction intéressante :

    Hébreu זכה בכל הקופה (zaka bekhol hakofa) a gagné tout le singe

    Et gogol traduction annonce :

    A remporté tout le box-office
  • joseta
    31/05/2021 à 09:22*
    INFO
    On a loué un appart en bord de mer où nous allons passer une semaine... Le taxi ne devrait pas tarder à arriver...À bientôt et amusez-vous bien !!
  • Utilisateur supprimé
    31/05/2021 à 09:26
    • En réponse à joseta #170 le 31/05/2021 à 09:22* :
    • « INFO
      On a loué un appart en bord de mer où nous allons passer une semaine... Le taxi ne devrait pas tarder à arriver...À bientôt et amusez... »
    Y a pas de trains là où vous allez ? 😄
  • SyntaxTerror
    31/05/2021 à 10:17*
    • En réponse à atheofv #169 le 31/05/2021 à 08:40 :
    • « Et comme souvent, une traduction intéressante :

      Hébreu זכה בכל הקופה (zaka bekhol hakofa) a gagné tout le singe »
    A remporté tout le box-office

    Ah, bin là, Gogol se trompe. Chacun sait que singe se dit corned beef en anglais.
  • SyntaxTerror
    31/05/2021 à 10:22
    • En réponse à lalibellule #165 le 31/05/2021 à 05:50 :
    • « Il y a aussi “décrocher le le coquetier.” »
    J'avais noté ça aussi. Ce doit être l'influence de la radio où on peut entendre un Français bizarre :
    Le ministre de l'Intérieur, Gérald de Darmanin. ou
    Il a menacé son exeu femme avec un couteau
  • SyntaxTerror
    31/05/2021 à 10:24
    • En réponse à Utilisateur supprimé #171 le 31/05/2021 à 09:26 :
    • « Y a pas de trains là où vous allez ? 😄 »
    Si, mais on ne prend pas le train pour faire 500 mètres.
  • SyntaxTerror
    31/05/2021 à 10:45
    • En réponse à Utilisateur supprimé #86 le 29/11/2012 à 09:02 :
    • « To be born with a silver spoon in your mouth...être né une cuillère en argent à la bouche.
      C’est-à-dire, dans des circonstances aisées.
      To b... »
    Le contraire de Peter Townshend, né avec une cuiller en plastique dans la bouche.
  • SyntaxTerror
    31/05/2021 à 12:21
    • En réponse à Bichem #166 le 31/05/2021 à 06:54* :
    • « On dit chez moi "décrocher le pompon"https://images.app.goo.gl/3AaUdifAsDp816Q37 »
    Maintenant, c'est devenu plus compliqué : les enfants doivent être attachés au sujet, ceci par les parents pour éviter au forain d'être accusé des gestes déplacés. La législation pense à tout.
  • le gone
    31/05/2021 à 14:22
    • En réponse à SyntaxTerror #176 le 31/05/2021 à 12:21 :
    • « Maintenant, c'est devenu plus compliqué : les enfants doivent être attachés au sujet, ceci par les parents pour éviter au forain d'être accu... »
    Ah le bon temps des fêtes foraines avec des stands, des manèges, des autos tamponneuses et autre..... Ici, on appelle cette fête la vogue, ailleurs d'autres noms mais peut importe. C'est un grand moment de magie !
  • Utilisateur supprimé
    31/05/2021 à 15:06*
    • En réponse à le gone #177 le 31/05/2021 à 14:22 :
    • « Ah le bon temps des fêtes foraines avec des stands, des manèges, des autos tamponneuses et autre..... Ici, on appelle cette fête la vogue, a... »
    Nous n'allons pas en auto tamponneuse à la vogue mais bien en auto-scooter à la foire. Mais le plaisir est le même !
  • atheofv
    31/05/2021 à 15:48
    • En réponse à Utilisateur supprimé #178 le 31/05/2021 à 15:06* :
    • « Nous n'allons pas en auto tamponneuse à la vogue mais bien en auto-scooter à la foire. Mais le plaisir est le même ! »
    Et chez les chtis c'est la Ducasse
  • lalibellule
    31/05/2021 à 16:04
    • En réponse à atheofv #179 le 31/05/2021 à 15:48 :
    • « Et chez les chtis c'est la Ducasse »
    Enfin je crois te comprendre...tu préférerais que les gagnants à Roland Garros décrochent la timbale ou un coquetier ou un cocotier à la place du pognon...c’est clair...pourquoi tu n’avais pas dit ça tout d’abord? 😜🤣

    Bonne journée à tous...mon manège à moi c’est Expressio 😀