Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

décrocher la timbale [v]

gagner le cocotier ; décrocher le le coquetier ; gagner la timbale ; obtenir une chose disputée ; obtenir un résultat important ; s'attirer des ennuis à force de maladresse

Origine et définition

Avant d'entrer dans le vif du sujet, il faut se rappeler qu'il n'y a encore pas si longtemps que ça, il était d'usage, dans certaines familles et lors d'une naissance, d'offrir au nouveau-né (que ça laissait complètement froid), outre sa gourmette en or, une timbale et un coquetier gravés à son nom, le coquetier étant un modèle réduit de la timbale ().
Venons en maintenant à une autre tradition quasiment disparue dans nos contrées : le mât de cocagne[1], ce poteau, au sommet duquel on fixait quelque chose comme une roue de charrette à laquelle on suspendait des objets divers et des victuailles, avant de l'enduire de graisse ou de savon, puis de le planter verticalement.
Le jeu consistait alors pour les volontaires à grimper au mât, atteindre le sommet et décrocher ce qui était à portée de leurs mains. Bien entendu, le fait que le poteau soit très glissant rendait la tâche très difficile voire impossible.
Celui qui arrivait à décrocher quelque chose pouvait se féliciter de la chose, il avait obtenu un sacré résultat.
D'où le sens premier de l'expression.
Et parmi les objets qu'on pouvait fréquemment trouver au sommet du mât, il y avait une timbale ou un coquetier.
Ce qui explique l'usage de ces mots dans les deux premières variantes de la locution, la troisième, celle avec le cocotier, n'étant qu'une simple déformation amusante de la deuxième.
Par antiphrase, l'expression a également pris le deuxième sens proposé, la personne concernée ayant réussi à 'gagner' des ennuis grâce à sa constance dans la maladresse.
[1] Nom venu de l'imaginaire pays de Cocagne où la population pouvait disposer de tout en abondance sans avoir à travailler.
À ne pas confondre avec un de ces pays d'Amérique du sud qu'on pourrait appeler pays de cocaïne.

Compléments

Gagner le coquetier se disait aussi autrefois des aviateurs exécutant des acrobaties dangereuses, le pilote risquant de venir planter son avion droit dans le sol, figurant l'oeuf 'planté' dans son coquetier.

Exemples

« Celui de Tapie devait aller plus vite encore. (...) cinq ans pour arriver à Bari, sept enfin pour décrocher la timbale, cette "coupe aux grandes oreilles" qu'aucun autre club français n'a pu enlever à ce jour. »
Alain Pécheral - La grande histoire de l'OM - 2007
« Dans la soirée, des excités ont tiré des rafales de fusil-mitrailleur dans un quartier du bout de la ville mais nous ne sommes pas intervenus car la menace des chars les a calmés tout de suite. S'ils veulent jouer au plus fort, ils vont gagner le coquetier. »
Jean Navard - La libération avec les chars - 1980
« Cette histoire peut me rapporter cent cinquante mille roubles. J'habite ici depuis deux ans pour décrocher le cocotier. »
Ostrovski Alexandre - Les fiançailles de Balzaminov - 1964

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das große Los ziehen tirer le gros lot
Allemand sich in die Nesseln setzen s'asseoir dans les orties
Anglais (USA) to get / snag the brass ring obtenir / décrocher l'anneau en laiton
Anglais (USA) to hit the jackpot taper le gros lot
Espagnol (Espagne) guanyar la grossa gagner le gros lot
Espagnol (Espagne) llevarse el gato al agua s'emporter le chat à l'eau
Espagnol (Espagne) Sacar petróleo (Sortir) Trouver du pétrole
Espagnol (Espagne) Tocarle a uno el gordo Gagner le gros lot
Espagnol (Espagne) tocarle el gordo toucher le gros
Espagnol (Espagne) tocarle el gordo a alguien toucher le gros lot
Français (Canada) Gagner le gros lot (Loterie)
Hongrois maga keresi a bajt chercher les ennuis soi-même
Hébreu זכה בכל הקופה (zaka bekhol hakofa) a gagné tout le singe
Néerlandais aan het langste eind trekken tirer le bout le plus long
Néerlandais de hoofdprijs in de wacht slepen gagner le prix
Néerlandais zich in de nesten werken déchaîner des problèmes
Polonais zgarnąć pulę ramasser le pot
Portugais (Brésil) tirar a sorte grande tirer la chance grande
Portugais (Portugal) conseguir o prêmio remporter le prix
Roumain a da lovitura donner le coup
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « décrocher la timbale » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « décrocher la timbale » Commentaires

  • #81
    saharaa
    29/11/2012 à 08:01*
    Quant au cocotier : j’adore le secouer

    Il semblerait que d’autres le faisaient... secouer le cocotier , pour faire tomber les noix de coco trop mûres ! Adieu, monde cruel!
  • #82
    joseta
    29/11/2012 à 08:29
    Décrocher le cocotier

    J’ai entendu cette expression chez le marchand de volaille, où de chaque esse pendait un volatile:
    - Qu’est-ce que vous voudrez aujourd’hui?
    - Je ne veux que des crochets, le coq ôtiez.
  • #83
    <inconnu>
    29/11/2012 à 08:39
    • En réponse à Paracas #80 le 29/11/2012 à 07:22 :
    • « C’était avant tous ces "dessins animés" minables autant que débiles dont on goberge les gamins aujourd’hui......mais çà c’était avant !!
      cet... »
    Ah, parce que tu trouves que Saturnin est à montrer aux enfants, ce bestiau qui dévore les limaces et parfois même les escargots ? 😄
  • #84
    <inconnu>
    29/11/2012 à 08:42
    • En réponse à saharaa #81 le 29/11/2012 à 08:01* :
    • « Quant au cocotier : j’adore le secouer
      Il semblerait que d’autres le faisaient... secouer le cocotier , pour faire tomber les noix de coco... »
    Si Newton avait été sous un cocotier plutôt qu’un pommier, il se serait rendu compte de la gravité… de la situation !
  • #85
    joseta
    29/11/2012 à 08:47
    En Suisse, à Bâle, pour être plus précis, un parrain plaisantin avait offert au nouveau-né une inscription à une école de langues anciennes, appelée LATIN BÂLE. 😐
  • #86
    Utilisateur supprimé
    29/11/2012 à 09:02
    To be born with a silver spoon in your mouth...être né une cuillère en argent à la bouche.
    C’est-à-dire, dans des circonstances aisées.
    To be born with a silver foot in your mouth...être né un pieds en argent dans la bouche.
    C’est-à-dire, dans des circonstances aisées si vous vous appelez George Bush et que vous avez tendance à dire des bêtises.
  • #87
    joseta
    29/11/2012 à 09:14
    • En réponse à Utilisateur supprimé #86 le 29/11/2012 à 09:02 :
    • « To be born with a silver spoon in your mouth...être né une cuillère en argent à la bouche.
      C’est-à-dire, dans des circonstances aisées.
      To b... »
    être né une cuillère en argent à la bouche.

    Et c’est un valet qui lui introduisait, car la cuillère à des serfs!
  • #88
    saharaa
    29/11/2012 à 09:23
    • En réponse à <inconnu> #84 le 29/11/2012 à 08:42 :
    • « Si Newton avait été sous un cocotier plutôt qu’un pommier, il se serait rendu compte de la gravité… de la situation ! »
    cette page
    😄
  • #89
    joseta
    29/11/2012 à 09:36
    -Marraine, vous n’avez rien compris! il s’agissait d’un coquetier pour le petit, et non que vous coquetiez avec son père!
  • #90
    charmagnac
    29/11/2012 à 09:49
    Nom venu de l’imaginaire pays de Cocagne où la population pouvait disposer de tout en abondance sans avoir à travailler.

    @ God : je peux te donner l’origine du "pays de Cocagne".
    Voir ci-après la partie "un peu d’histoire" et le film très intéressant.
    cette page
    Pour compléter cette page il faut préciser que les cocagnes servaient à réaliser les bains de teinture dans lesquels on teignait les vêtements royaux et... les tissus militaires. Les cocagnes étaient payées très cher au point qu’on les transportait dans des sacs scellés et escortés par des gendarmes. La fabrication et la vente des cocagnes a fait la fortune des gens qui cultivaient le pastel dans le sud-ouest, d’où l’expression "Pays de Cocagne" synonyme de pays de richesse.
    La teinturerie de Lectoure se visite dans le Gers toute l’année.
  • #91
    joseta
    29/11/2012 à 10:33*
    Il existe une race de coqs originaire des Côtes de Provence; on connaît ceux-ci comme les coqs côtiers.
    Je profite de l’occasion pour ajouter que c’est en croisant un coq et une brebis, qu’on a obtenu le coq ovin.
  • #92
    SyntaxTerror
    29/11/2012 à 10:50
    Actuellement, on peut voir une publicité pour une banque qui cherche à vendre des abonnements au téléphone.
    Un employé vient "féliciter" son collègue qui vient de faire fuir une famille entière chez la concurrence en lui disant ironiquement : tu as fait le "strike" (ça ne veut pas dire qu’il s’est mis en grève, mais qu’il a décroché le pompon).
    Comme je passe tous les soirs en rentrant chez moi devant une agence bancaire, je préférerais qu’elle vende des pois en boite, ça me serai plus utile, vu que j’ai déjà un forfait téléphonique.
  • #93
    <inconnu>
    29/11/2012 à 10:51*
    Ce qui explique l’usage de ces mots dans les deux premières variantes de la locution, la troisième, celle avec le cocotier, n’étant qu’une simple déformation amusante de la deuxième.

    Certes, mais attention, en ce dans, de de ne pas recevoir des noix sur la calebasse... 🙂
  • #94
    Paracas
    29/11/2012 à 11:25
    • En réponse à <inconnu> #83 le 29/11/2012 à 08:39 :
    • « Ah, parce que tu trouves que Saturnin est à montrer aux enfants, ce bestiau qui dévore les limaces et parfois même les escargots ? 😄 »
    Peut être mais çà donne du foie gras, du magret, des gésiers, des aiguillettes........Quand je vais dans ce pays de cocagne qu’est le Gers, je fais le plein !
  • #95
    PHILO_LOGIS
    29/11/2012 à 11:27*
    Ma femme, c’te grosse caisse, a foutu le camp. Elle a raccroché son tablier, parce qu’elle prétendait que je faisais trop de bruit et que je réveillais les enfants quand je répétais au mileu de la nuit pour le concert du lendemain.
    Alors, maintenant, je décroche mes cimbales quand je veux, na!
  • #96
    joseta
    29/11/2012 à 12:04
    DEVINETTE
    - Pourquoi le parrain, en guise de gourmette, offrit une yaourtière à son filleul?
  • #97
    joseta
    29/11/2012 à 12:43
    • En réponse à joseta #96 le 29/11/2012 à 12:04 :
    • « DEVINETTE
      - Pourquoi le parrain, en guise de gourmette, offrit une yaourtière à son filleul? »
    Réponse
    - parce que c’est un brasse lait.
  • #98
    joseta
    29/11/2012 à 12:45
    À sa naissance, le viticulteur n’avait pas eu de gourmette, mais aujourd’hui, il a les chais nets!
  • #99
    DiwanC
    29/11/2012 à 13:11*
    • En réponse à Paracas #75 le 29/11/2012 à 06:08 :
    • « Un inédite très peu connue.........cette page
      Diwan, si tu m’entends........🙂 »
    Bien sûr que je t’entends !
    Merci de m’avoir fait découvrir cette chanson que je ne connaissais pas et merci de m’avoir laissé celle-ci :

    Mais toi, tu manques à l’appel
    Ma vieille branche de campagne
    Mon seul arbre de Noël
    Mon mât de cocagne

    qui - à moins que j’ai mal lu - n’a pas encore été évoquée... Georges (l’autre !) chante son arbre en écho à l’histoire que conte God, l’histoire d’une « tradition quasiment disparue dans nos contrées : le mât de cocagne ».
    🙂
  • Paracas
    29/11/2012 à 13:26
    • En réponse à DiwanC #99 le 29/11/2012 à 13:11* :
    • « Bien sûr que je t’entends !
      Merci de m’avoir fait découvrir cette chanson que je ne connaissais pas et merci de m’avoir laissé celle-ci :... »
    Tu as bien lu........"Auprès de mon arbre" n’a pas été évoqué.....
    Le seul mât de cocagne que j’ai vu, c’était à la fête votive de St Etienne de Tinée dans l’arrière pays Niçois mais il y a bien longtemps de çà.....