Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

du même tonneau [adj]

du même genre ; comparable ; de la même veine ; similaire

Origine et définition

On dit de Diogène qu'il vivait dans un tonneau. N'y aurait-il donc pas été seul ? Aurait-il eu un voisin de palier ? Et la concierge, dans tout ça ? Était-elle dans l'escalier ?
Il y a en fait deux choses dont nous sommes sûrs : c'est que son logement était en réalité une grosse jarre et non un tonneau (la traduction avait dû être effectuée par un automate), et que Diogène n'est nullement mêlé à la naissance de cette expression.
Pour comprendre la métaphore, nous allons donc simplement devoir nous rendre dans le chai d'un vigneron.
Là, nous allons subrepticement nous approcher d'un tonneau et y remplir deux bouteilles de vin. Ensuite, nous allons faire déguster les deux contenus à un œnophile. Et l'on constatera que, malgré son expérience, cet expert ne pourra faire aucune différence entre le goût de ces deux breuvages parfaitement comparables.
Cet usage figuré du mot nous vient de loin, puisque Rabelais, au milieu du XVIe siècle, utilisait déjà d'un autre tonneau pour dire « d'un autre genre ».
On ajoutera que le mot tonneau dérive de tonne, mot du XIIIe siècle qui ne désigne 1000 kilogrammes que depuis le milieu du XIXe siècle. Et tonne nous vient du latin médiéval tunna qui, au VIIIe siècle, avait le sens de « grand tonneau ».
À ceux qui liraient ici ou là que l'expression viendrait du tonneau en tant que mesure de capacité dont le sens aurait glissé d'une valeur quantitative vers une valeur qualitative au figuré, on objectera que l'usage du mot pour une capacité est apparemment postérieur à l'utilisation qu'en fait Rabelais.

Exemples

« Et Mario, soudain ravi, de bondir donner un coup de main à Pierrot, soulevant ainsi l'étonnement général : "on voit qu'il n'est pas surmené" ; ou encore : "il ne doit pas faire assez d'exercice" ; et autres réflexions du même tonneau sur le genre d'exercice auquel, à son accoutumée, était supposé se livrer Mario. »
Louis Chevalier - Histoires de la nuit parisienne - 1982

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand vom selben Fass du même tonneau
Allemand von der selben Art du même genre
Anglais of the same kind de la même sorte
Anglais to be of the same kind être de la même espèce
Anglais (USA) of the same ilk de la meme espece
Arabe (Algérie) lhadj Moussa,Moussa Lhadj. Ki sidi,ki lalla. Kif kif identique/ comme monsieur,comme madame
Espagnol (Espagne) lobos de la misma camada loups de la même portée
Espagnol (Espagne) tres cuartos de lo mismo trois quarts de la même chose
Espagnol (Espagne) de la misma ralea du même acabit
Espagnol (Espagne) de la misma cuerda de la même corde
Espagnol (Espagne) de la mateixa mena de la même nature
Espagnol (Espagne) cortados por el mismo patron taillés sur le même modèle
Espagnol (Argentine) del mismo tono du meme ton
Français (Canada) de la même eau c’est de la même source, literallement
Hébreu קורצוּ מאותו חומר (kortsou mèoto khomèr)
Italien della stessa risma de la même rame
Latin ejusdem farinae de la même farine
Néerlandais een pot nat un pot mouillé
Néerlandais van hetzelfde laken een pak du même drap un costume
Néerlandais uit hetzelfde vaatje du même tonneau
Néerlandais als twee druppels water ........ comme deux gouttes d'eaux
Néerlandais de appel valt niet ver van de boom la pomme ne tombe pas très loin de son arbre
Néerlandais zo vader, zo zoon // zo moeder, zo dochter tel père, tel fils // telle mère, telle fille
Néerlandais uit hetzelfde hout gesneden zijn être coupé/taillé dans le même bois
Portugais (Brésil) farinha do mesmo saco oiseaux d'une plume
Portugais (Portugal) da mesma pipa du même cerf-volant
Portugais (Portugal) do mesmo barro de la même argile
Portugais (Portugal) do mesmo estofo de la même étoffe
Roumain cum e turcu-i si pistolul comme le turc est, le pistolet l'est aussi
Roumain de acelasi calibru du même calibre
Roumain de-o apă d'une eau
Roumain de-o teapă d'un teapă intrad. avec le sens de genre
Roumain pe acelasi calapod sur le même moule
Roumain tot un drac du même diable
Russe одного калибра du même calibre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « du même tonneau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « du même tonneau » Commentaires

  • #21
    saharaa
    05/10/2012 à 08:29
    malgré son expérience, cet expert ne pourra faire aucune différence entre le goût de ces deux breuvages parfaitement comparables.

    ben?? si les deux breuvages sont parfaitement comparables et l’expert honnête et à jeun, c’est grâce à son expérience qu’il va déduire qu’on a voulu le piéger! et c’est pas bien! hips! 😄
  • #22
    saharaa
    05/10/2012 à 08:33
    • En réponse à PHILO_LOGIS #14 le 05/10/2012 à 07:33* :
    • « Appeler "tonneau" un fût peut vous attirer les foudres de Bacchus. Ce n’est qu’au Bar - hic - du Phare que vous pourrez réparer les dégats..... »
    Hips! désolée File_au_logis je n’avais pas cliqué sur ton lien, cette fois! mais nous avons les m^mes références 😄
  • #23
    joseta
    05/10/2012 à 08:44
    - Tu veux encore du vin?
    - ’Est-il, hic’, du même tonneau?
  • #24
    joseta
    05/10/2012 à 09:03
    Tous le voyants sont comparables, donc du même tonneau, devins.
  • #25
    charmagnac
    05/10/2012 à 09:37
    Chouette ! Une Expression toute neuve. Ça faisait longtemps...
    Signification : Du même genre Comparable

    Le mot "comparable" me gêne Eugène. Ce qu’on peut comparer n’est pas forcément identique ou similaire Clotaire. Cela peut être différent Armand.
    Je comprends l’Expression du jour comme signifiant "identique, similaire, de la même provenance au point qu’on peut confondre" (les deux bouteilles de vin du même tonneau tirées en même temps et dégustées au même moment par la même personne).
    Voilà que j’ai un avis différent de celui de God.Vous z’ai à l’oeil, Charmagnac
  • #26
    <inconnu>
    05/10/2012 à 10:20
    • En réponse à charmagnac #25 le 05/10/2012 à 09:37 :
    • « Chouette ! Une Expression toute neuve. Ça faisait longtemps...
      Signification : Du même genre Comparable
      Le mot "comparable" me gêne Eugène.... »
    "Comparable" a 2 sens :
    1) Qui peut faire l’objet d’une comparaison
    2) Qui peut égaler, rivaliser d’intensité ou de valeur avec.
  • #27
    PHILO_LOGIS
    05/10/2012 à 10:45
    • En réponse à <inconnu> #26 le 05/10/2012 à 10:20 :
    • « "Comparable" a 2 sens :
      1) Qui peut faire l’objet d’une comparaison
      2) Qui peut égaler, rivaliser d’intensité ou de valeur avec. »
    ... et donc, qui n’est pas identique!
  • #28
    PHILO_LOGIS
    05/10/2012 à 10:45
    • En réponse à saharaa #22 le 05/10/2012 à 08:33 :
    • « Hips! désolée File_au_logis je n’avais pas cliqué sur ton lien, cette fois! mais nous avons les m^mes références 😄 »
    Quand il s’agit de boire, je préfère dire que nous avons les mêmes sources, Manon! 😉
  • #29
    mitzi50
    05/10/2012 à 10:48*
    Das grosse Heidelberger Fass (grand tonneau de Heidelberg) est évoqué dans le cycle de mélodies "Dichterliebe" (Les amours du poète) de Robert Schumann sur des textes de Heinrich Heine. Le Lied qui le cite est "Die alten, bösen Lieder", et Heine réclame un cercueil qui soit aussi grand que ce tonneau pour y enterrer ses illusions et son amour perdu.... C’ est le 3è à avoir été construit dans une des dépendances du château de Heidelberg, et le plus grand (le premier ne pouvait contenir "qu’ environ 120000 litres" si ma mémoire est bonne et fut construit à la fin du 16è siècle... Voir cette page. Mais qu’ importe le tonneau, pourvu qu’ on ait l’ ivresse !
  • #30
    PHILO_LOGIS
    05/10/2012 à 10:52*
    • En réponse à <inconnu> #17 le 05/10/2012 à 07:56 :
    • « Le capitaine Haddock disait : "Fontaine, je ne boirai jamais de ton eau !" »
    Nan, nan. C’est Nicolas* qui a dit cela à Jean de**. La preuve: il narre, ce Jacques***!
    * non, pas le P’tit Nicolas, mais Boileau
    ** non, pas Jean le Bon, mais Jean de La Fontaine.
    ***non, pas Chie-raque, mais bien les deux Pierres sur lesquelles tu as bâti ton église, mon petit Godemichou adoré...
  • #31
    God
    05/10/2012 à 10:52
    • En réponse à mitzi50 #29 le 05/10/2012 à 10:48* :
    • « Das grosse Heidelberger Fass (grand tonneau de Heidelberg) est évoqué dans le cycle de mélodies "Dichterliebe" (Les amours du poète) de Robe... »
    Das grosse Heidelberger Fass (grand tonneau de Heidelberg)

    Ah ben tiens ! Je l’ai (re)vu cet été. L’a pas rétréci avec l’âge. À vue de nez, il fait bien toujours ses 228 000 litres...
  • #32
    mitzi50
    05/10/2012 à 10:56
    • En réponse à God #31 le 05/10/2012 à 10:52 :
    • « Das grosse Heidelberger Fass (grand tonneau de Heidelberg)
      Ah ben tiens ! Je l’ai (re)vu cet été. L’a pas rétréci avec l’âge. À vue de nez,... »
    On reconnaît les connaisseurs !
  • #33
    <inconnu>
    05/10/2012 à 11:03
    Si j’ai bien compris, sauf erreur, c’est l’équivalent du pareil au même ?
  • #34
    <inconnu>
    05/10/2012 à 11:07
    • En réponse à God #31 le 05/10/2012 à 10:52 :
    • « Das grosse Heidelberger Fass (grand tonneau de Heidelberg)
      Ah ben tiens ! Je l’ai (re)vu cet été. L’a pas rétréci avec l’âge. À vue de nez,... »
    Avoir un verre dans le nez, soit, mais un tonneau pareil... !
  • #35
    PHILO_LOGIS
    05/10/2012 à 11:07
    • En réponse à God #31 le 05/10/2012 à 10:52 :
    • « Das grosse Heidelberger Fass (grand tonneau de Heidelberg)
      Ah ben tiens ! Je l’ai (re)vu cet été. L’a pas rétréci avec l’âge. À vue de nez,... »
    Et bé. Moi, je l’ai vu il y a une dizaine d’années, ainsi que le château construit autour. De la haut, la vue sur le Neckar est imprenable. Et le vin que j’y ai bu, un vrai nectar...
    Il faut dire que la météo était superbe et que j’ai passé quelques heures à la visite: le château, les jardins, le musée, la pharmacie française dans la ville et le versant opposé au château, sur l’autre rive... Beau! De très belles photos souvenir...
  • #36
    saharaa
    05/10/2012 à 11:08
    • En réponse à mitzi50 #29 le 05/10/2012 à 10:48* :
    • « Das grosse Heidelberger Fass (grand tonneau de Heidelberg) est évoqué dans le cycle de mélodies "Dichterliebe" (Les amours du poète) de Robe... »
    pourvu qu’ on ait l’ ivresse !

    l’Yvresse! aurait dit Y.Saint-Laurent mais avec Champagne qui coule à flots! comme le fleuve!
  • #37
    libel7
    05/10/2012 à 11:08
    à propos de vin . Ce n’est pas parce qu’il a EAU dans tonnEAU !...
    OEnophile (dans le texte) et &Oelig;nologue se prononcent "é"
    Comme &Oelig;sophage (ézofaj), comme &Oelig;dipe (édip).
  • #38
    <inconnu>
    05/10/2012 à 11:09*
    • En réponse à <inconnu> #33 le 05/10/2012 à 11:03 :
    • « Si j’ai bien compris, sauf erreur, c’est l’équivalent du pareil au même ? »
    Ça veut dire "de la même veine, du même acabit".
  • #39
    saharaa
    05/10/2012 à 11:12*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #35 le 05/10/2012 à 11:07 :
    • « Et bé. Moi, je l’ai vu il y a une dizaine d’années, ainsi que le château construit autour. De la haut, la vue sur le Neckar est imprenable.... »
    la pharmacie française dans la ville

    ce qu’il y a de merveilleux dans expressio c’est qu’on passe du concret au plus pur surréalisme au bout de quelques verres instants!
    Qu’est-ce qu’elle a de particulier cette pharmacie? si c’est celle qui est décrite dans le site, rien ne dit qu’elle est française!
  • #40
    <inconnu>
    05/10/2012 à 11:16
    • En réponse à libel7 #37 le 05/10/2012 à 11:08 :
    • « à propos de vin . Ce n’est pas parce qu’il a EAU dans tonnEAU !...
      OEnophile (dans le texte) et &Oelig;nologue se prononcent "é"
      Comme &Oe... »
    Wiktionary : œsophage /e.zɔ.faʒ/ ou /ø.zɔ.faʒ/ masculin