Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

du même tonneau [adj]

du même genre ; comparable ; de la même veine ; similaire

Origine et définition

On dit de Diogène qu'il vivait dans un tonneau. N'y aurait-il donc pas été seul ? Aurait-il eu un voisin de palier ? Et la concierge, dans tout ça ? Était-elle dans l'escalier ?
Il y a en fait deux choses dont nous sommes sûrs : c'est que son logement était en réalité une grosse jarre et non un tonneau (la traduction avait dû être effectuée par un automate), et que Diogène n'est nullement mêlé à la naissance de cette expression.
Pour comprendre la métaphore, nous allons donc simplement devoir nous rendre dans le chai d'un vigneron.
Là, nous allons subrepticement nous approcher d'un tonneau et y remplir deux bouteilles de vin. Ensuite, nous allons faire déguster les deux contenus à un œnophile. Et l'on constatera que, malgré son expérience, cet expert ne pourra faire aucune différence entre le goût de ces deux breuvages parfaitement comparables.
Cet usage figuré du mot nous vient de loin, puisque Rabelais, au milieu du XVIe siècle, utilisait déjà d'un autre tonneau pour dire « d'un autre genre ».
On ajoutera que le mot tonneau dérive de tonne, mot du XIIIe siècle qui ne désigne 1000 kilogrammes que depuis le milieu du XIXe siècle. Et tonne nous vient du latin médiéval tunna qui, au VIIIe siècle, avait le sens de « grand tonneau ».
À ceux qui liraient ici ou là que l'expression viendrait du tonneau en tant que mesure de capacité dont le sens aurait glissé d'une valeur quantitative vers une valeur qualitative au figuré, on objectera que l'usage du mot pour une capacité est apparemment postérieur à l'utilisation qu'en fait Rabelais.

Exemples

« Et Mario, soudain ravi, de bondir donner un coup de main à Pierrot, soulevant ainsi l'étonnement général : "on voit qu'il n'est pas surmené" ; ou encore : "il ne doit pas faire assez d'exercice" ; et autres réflexions du même tonneau sur le genre d'exercice auquel, à son accoutumée, était supposé se livrer Mario. »
Louis Chevalier - Histoires de la nuit parisienne - 1982

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand vom selben Fass du même tonneau
Allemand von der selben Art du même genre
Anglais of the same kind de la même sorte
Anglais to be of the same kind être de la même espèce
Anglais (USA) of the same ilk de la meme espece
Arabe (Algérie) lhadj Moussa,Moussa Lhadj. Ki sidi,ki lalla. Kif kif identique/ comme monsieur,comme madame
Espagnol (Espagne) lobos de la misma camada loups de la même portée
Espagnol (Espagne) tres cuartos de lo mismo trois quarts de la même chose
Espagnol (Espagne) de la misma ralea du même acabit
Espagnol (Espagne) de la misma cuerda de la même corde
Espagnol (Espagne) de la mateixa mena de la même nature
Espagnol (Espagne) cortados por el mismo patron taillés sur le même modèle
Espagnol (Argentine) del mismo tono du meme ton
Français (Canada) de la même eau c’est de la même source, literallement
Hébreu קורצוּ מאותו חומר (kortsou mèoto khomèr)
Italien della stessa risma de la même rame
Latin ejusdem farinae de la même farine
Néerlandais een pot nat un pot mouillé
Néerlandais van hetzelfde laken een pak du même drap un costume
Néerlandais uit hetzelfde vaatje du même tonneau
Néerlandais als twee druppels water ........ comme deux gouttes d'eaux
Néerlandais de appel valt niet ver van de boom la pomme ne tombe pas très loin de son arbre
Néerlandais zo vader, zo zoon // zo moeder, zo dochter tel père, tel fils // telle mère, telle fille
Néerlandais uit hetzelfde hout gesneden zijn être coupé/taillé dans le même bois
Portugais (Brésil) farinha do mesmo saco oiseaux d'une plume
Portugais (Portugal) da mesma pipa du même cerf-volant
Portugais (Portugal) do mesmo barro de la même argile
Portugais (Portugal) do mesmo estofo de la même étoffe
Roumain cum e turcu-i si pistolul comme le turc est, le pistolet l'est aussi
Roumain de acelasi calibru du même calibre
Roumain de-o apă d'une eau
Roumain de-o teapă d'un teapă intrad. avec le sens de genre
Roumain pe acelasi calapod sur le même moule
Roumain tot un drac du même diable
Russe одного калибра du même calibre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « du même tonneau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « du même tonneau » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    14/07/2015 à 17:36
    • En réponse à joseta #89 le 14/07/2015 à 11:45 :
    • « Y'en a 22, j'en avais oublié un ! Le numéro du jeu, en réalité, c'est 45 mais y'en a un que je n'ai pas pu poster à cause de mes problèmes t... »
    Et bien j'en ai trouvé un de plus :
    la fille est enceinte !

    Il s'agit donc bien d'un récipient (et pas récipiendaire pour autant !)
  • mickeylange
    14/07/2015 à 18:06
    • En réponse à DiwanC #95 le 14/07/2015 à 13:05* :
    • « Depuis je ne dessoûle plus !
      Résultat : t'as le plafond qui bavouille... c'est malin !
      Pffff... »
    Résultat : t'as le plafond qui bavouille...

    Le plafond qui bavouille, c'est pas trop grave.
    Le problème c'est la sculpture... je me tape sur les doigts !
  • joseta
    14/07/2015 à 19:25
    MES RÉCIPIENTS
    1.- Assiette (assieds-toi)
    2.- hanap (la nappe)
    3.- citerne (si terne)
    4.- plat
    5.- soupière (t'as des sous Pierre ?)
    6.- boîte
    7.- benne (Ben)
    8.- fût (fut)
    9.- pot
    10.- bidon
    11.- jerrican (j'ai ri quand...)
    12.- amphore (en fort)
    13.- flûte
    14.- baril (se barre, il...)
    15.- chope
    16.- coffre (qu'offres-tu)
    17.- écuelle (sur les culs elles)
    18.- panier (pas nier)
    19.- coupe
    20.- hotte (ôte-moi...)
    21.- bol
    22.- gobelet (gobe lait)
    Voilà !
  • DiwanC
    14/07/2015 à 20:17
    • En réponse à joseta #103 le 14/07/2015 à 19:25 :
    • « MES RÉCIPIENTS
      1.- Assiette (assieds-toi)
      2.- hanap (la nappe)
      3.- citerne (si terne) »
    Morbleu ! je n'étais pas dans mon "assiette" ! l'ai ratée... En revanche, j'étais dans le "pétrin" qui n'était rien d'autre qu'un coffre chez le boulanger d'antan.
    Merci Joseta !
    🙂
  • saharaa
    14/07/2015 à 20:34
    C'est plus qu'un jeu....une autre facon de " voir " les mots. Merci.
  • DiwanC
    14/07/2015 à 20:35*
    • En réponse à mickeylange #102 le 14/07/2015 à 18:06 :
    • « Résultat : t'as le plafond qui bavouille...
      Le plafond qui bavouille, c'est pas trop grave.
      Le problème c'est la sculpture... je me tape s... »
    Le problème c'est la sculpture... je me tape sur les doigts !

    C'était donc ça ce cri de bête fauve, cette looonngue plainte résonnant sous la voûte sixtinienne, qui passait la porte et rebondissait dans les rues, se répandait dans les ruelles, figeant les passants d'effroi : Wahoooooh ! Put...n de bor...el de me...de !... Ça fait mal !
  • Utilisateur supprimé
    14/07/2015 à 20:55*
    • En réponse à saharaa #105 le 14/07/2015 à 20:34 :
    • « C'est plus qu'un jeu....une autre facon de " voir " les mots. Merci. »
    Ho ! Arrête ton char, on te dit que ce n'est qu'un jeu ! Tes considérations métaphysiques... 😄
  • joseta
    14/07/2015 à 21:49*
    • En réponse à DiwanC #104 le 14/07/2015 à 20:17 :
    • « Morbleu ! je n'étais pas dans mon "assiette" ! l'ai ratée... En revanche, j'étais dans le "pétrin" qui n'était rien d'autre qu'un coffre ch... »
    Évidemment, 'pétrin' est bon ! c'est moi qui n'en connaissais pas ce sens... Bravo !
  • joseta
    14/07/2015 à 21:50
    • En réponse à saharaa #105 le 14/07/2015 à 20:34 :
    • « C'est plus qu'un jeu....une autre facon de " voir " les mots. Merci. »
    Merci Saharaa ! trop gentille...
  • DiwanC
    27/10/2019 à 02:55
  • Utilisateur supprimé
    27/10/2019 à 03:26
    • En réponse à DiwanC #110 le 27/10/2019 à 02:55 :
    • « Les p'tits croissants de fin octobre...
      🙂 »
    Moi qui ne critique jamais rien, je me fais violence pour te dire qu'ils ne sont pas appétissants, tes croissants ! 😄
  • Utilisateur supprimé
    27/10/2019 à 03:36
    • En réponse à joseta #87 le 14/07/2015 à 11:21* :
    • « Voici le jeu annoncé par le devin Mintaka, avec, cependant, quelques changements.
      LE JEU DES MOTS CACHÉS (44) Il s'agit aujourd'hui de déc... »
    Voici le jeu annoncé par le devin Mintaka
    Il y a un e qui doit être remplacé par un i. Question d'objectivité.
  • Utilisateur supprimé
    27/10/2019 à 03:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #112 le 27/10/2019 à 03:36 :
    • « Voici le jeu annoncé par le devin Mintaka
      Il y a un e qui doit être remplacé par un i. Question d'objectivité. »
    Ben voyons, et quand tu mourras, Dieu viendra s’asseoir à ta droite ?
  • DiwanC
    27/10/2019 à 04:04
    • En réponse à Utilisateur supprimé #111 le 27/10/2019 à 03:26 :
    • « Moi qui ne critique jamais rien, je me fais violence pour te dire qu'ils ne sont pas appétissants, tes croissants ! 😄 »
    Moi qui ne critique jamais rien... Je n'avais pas bien remarqué ; mais si tu le dis...
  • DiwanC
    27/10/2019 à 04:05*
    Du même tonneau… comparable…
    Car, pour combler les vœux, calmer la fièvre ardente
    Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois,
    Nulle n'est comparable à l'épouse inconstante.
    Femmes de chefs de gar', c'est vous la fleur des bois.

    Petite élongation de rastas, certes. Mais que ne ferait-on pas pour une petite ritournelle du cher Georges !
    "Fleur des bois" : certains analystes des textes de Brassens précisent que l’orthographe exacte est fleur d'époi et non "fleur des pois" (et encore moins "fleur des bois"), ajoutant "comme on le trouve sur la plupart des sites".

    Un autre affirme : GB a écrit de sa main : "Femmes de chefs de gare, c'est vous la fleur des pois".
    Si l’on fouille dans les dico., on trouve :
    - Fleur d’époi → se dit d’une personne élégante.
    - Époi : cor qui termine l'empaumure d'un bois de cerf.
    Impossible de croire que le cher Georges ignorait tout cela. S’est-il amusé avec "d’époi" et "des pois" ? Quoi qu’il en soit, évoquer les bois d’un cerf pour illustrer l’adultère est plutôt subtil, s’ pas !
    Les mots et plus loin les notes ♫♪♪♫♪♪.
    Écoutez bien : Brassens prononce "poi".
  • Paracas
    27/10/2019 à 05:13*
    Il ne faut paraît il pas dire "Fontaine je ne boirais pas de ton eau"
    Mais on peut s'y baigner...
    Dans l'eau de la claire fontaine
    Elle se baignait toute nue

    Charmante bluette à écouter en buvant le café
  • Paracas
    27/10/2019 à 06:06*
    était en réalité une grosse jarre et non un tonneau

    Et puis d'abord le tonneau est une invention gauloise
    Diogène était Grec et vécut vers 400 AV.JC alors il ne pouvait connaître le tonneau..
    Redde Caesari quae sunt Caesaris, et quae sunt Dei Deo....
    Non mais !
  • atheofv
    27/10/2019 à 07:57*
    "Redde Caesari quae sunt Caesaris, et quae sunt Dei Deo...."
    Et inversement.
    Comme on dit dans les pages roses...
  • Paracas
    27/10/2019 à 08:10
    • En réponse à atheofv #118 le 27/10/2019 à 07:57* :
    • « "Redde Caesari quae sunt Caesaris, et quae sunt Dei Deo...."
      Et inversement.
      Comme on dit dans les pages roses... »
    Où puisa l'inénarrable* Goscinny pour les aventures d'Asterix, source de mes connaissances de la langue latine.
    * de lapin....
  • atheofv
    27/10/2019 à 08:16
    En fait Diogène était un claudot qui se masturbait en publique...
    En tout cas c'est m. Wiki qui l'assure.
    Il est question aussi d'une lanterne (rouge) avec laquelle il cherchait un homme !
    C'est louche ! Mais comme il était grec, ceci expliquerait cela...