Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

en boucher un coin [v]

remplir d'étonnement ; réduire au silence ; étonner ; être en admiration ; en stupéfaction ; étonner autrui

Origine et définition

Qu'est-ce qu'un coin ?
Lorsqu'il est dédoublé, c'est le cri du canard. Mais lorsqu'il est seul, de quoi s'agit-il ? Du coin de paradis, du petit coin, du coin qui servait à frapper les pièces de monnaie, du coin de la rue, du coin qui sert à éclater une buche de bois... ?
Il semble que c'est plutôt vers cette dernière signification qu'il faut se tourner. En effet, la définition officielle du mot dans ce cas-là est quelque chose comme "angle rentrant ou saillant formé par l'intersection de deux lignes ou de deux plans ; par métonymie, partie d'une chose où se forme un tel angle".
Lorsque cette expression est apparue à la fin du XIXe siècle, elle voulait dire "rendre muet (d'étonnement)", ce qui est une paraphrase de "fermer la bouche". Le 'coin' serait ici une métaphore désignant la bouche par un de ses 'coins' (les angles rentrants à la jonction des lèvres).
En boucher un coin ne serait donc qu'une forme familière de "fermer / boucher la bouche" ou "empêcher de parler", l'étonnement étant la cause du silence.

Exemples

« Et elle finit entre haut et bas sur une expression triviale que jamais la baronne n'avait entendue. "Comme le langage est révélateur !" songeait la vieille dame soudain calmée. Il arrivait parfois à sa fille de Paris et surtout à ses petits-enfants de risquer devant elle un mot d'argot, mais jamais ils ne se fussent servis d'une expression aussi vulgaire. Qu'avait-elle dit exactement ? " Ça vous en bouche un coin…" Oui c'est cela qu'elle avait dit. »
François Mauriac - Le sagouin

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem das Maul stopfen clouer le bec à qn
Allemand jemanden verblüffen stupéfier qn
Allemand jemanden zum Schweigen bringen faire taire qn ; réduire qn au silence
Anglais (USA) to throw for a loop balancer en boucle
Anglais to be gobsmacked recevoir un smack sur la gueule
Anglais (Canada) to be stunned être ébèté et confus
Anglais to be speechless être sans voix
Anglais to be flabbergasted en être baba
Arabe Hayrrane Etonner
Autre deixar amb un pam de nas laisser avec un nez d'un empan !
Espagnol (Espagne) dejar con la boca abierta laisser avec la bouche ouverte
Espagnol (Espagne) dejar boquiabierto / Dejar boquiabierta laisser bouche bée
Espagnol (Espagne) dejar mudo laisser muet
Espagnol (Espagne) dejar pasmado / boquiabierto laisser pantois / bouche bée
Français (Canada) avoir son voyage
Français (Canada) en boucher un trou
Français (Canada) en boucher une surface
Hébreu הדהים אותו il l'a époustouflé
Italien rimaner di stucco rester de plâtre
Néerlandais (Belgique) met stomheid slaan / geslagen zijn être frapper de / frapper de surdi-mutité
Néerlandais daar zakt de bek van los ça fait tomber la bouche ouverte
Néerlandais iemand achterover doen vallen van verbazing faire qqn tomber à la renverse
Néerlandais iemand de mond snoere boucher la bouche à qqn
Néerlandais iemand met de oren doen klapperen faire qqn claquer avec les oreilles
Néerlandais met je mond vol tanden staan se trouver avec la bouche pleine de dents
Néerlandais paf staan être réduit au silence, être bouche bée
Polonais szczeka mi opadla la machoire m'en est tombée
Portugais (Brésil) calar a boca de alguém taire la bouche de qqn
Portugais (Brésil) ficar embasbacado lasisser bouche bée
Roumain a face pe cineva sa ramana paf faire quelqu'un rester paf
Roumain a lasa cu gura cascata laisser bouche bée
Roumain a lasa mut de uimire laisser muet d'étonnement
Roumain a lasa masca laisser masque
Roumain a-i lua piuitul lui prendre/enlever le piaillement
Roumain a-i taia macaroana lui couper le bucatino
Tchèque omracit étourdir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en boucher un coin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en boucher un coin » Commentaires

  • deLassus
    30/04/2023 à 18:46
    • En réponse à atheofv #220 le 30/04/2023 à 18:36 :
    • « Dans les expressions à la con on a aussi :

      "On est sur..." »
    Voir cette page, # 167, puis #175 à 179.
  • Bichem
    30/04/2023 à 18:56
    • En réponse à deLassus #221 le 30/04/2023 à 18:46 :
    • « Voir cette page, # 167, puis #175 à 179. »
    Ça me troue le c.. On n'a pas de news de psylo
  • deLassus
    30/04/2023 à 19:01
    • En réponse à SyntaxTerror #217 le 30/04/2023 à 18:30 :
    • « Depuis le temps, je l'avais oubliée. Faut dire que comme elle était devenue "au niveau du PQ", elle est assez vite tombée en désuétude. »
    comme elle était devenue "au niveau du PQ"

    Je ne connaissais pas cette brillante évolution. Je suis donc parti à la pêche, et quelle ne fut pas ma surprise !
  • Utilisateur supprimé
    30/04/2023 à 19:01
    • En réponse à Ratanak #219 le 30/04/2023 à 18:32* :
    • « Je viens de répondre à ta question du #164 d'hier par mon #219. »
    Ech te dis cô mercy !
  • lalibellule
    30/04/2023 à 19:03*
    Je viens de lire que plusieurs groupes vont porter plainte en raison des droits constitutionnels violés par l’emploi des drones par les forces de l’ordre pour surveiller les manifestations demain.
    Ce qui m’embouche un coin c’est qu’il existe déjà de la vidéosurveillance en France mais j’en connais pas l’envergure de celle-ci. Dans les magasins, les hôtels, et autre? Dans la rue je ne sais pas.
  • Utilisateur supprimé
    30/04/2023 à 19:04*
    • En réponse à atheofv #220 le 30/04/2023 à 18:36 :
    • « Dans les expressions à la con on a aussi :

      "On est sur..." »
    Je suis entièrement d'accord. Et il y a même d'un jour sur l'autre. Voir au #178.
  • lalibellule
    30/04/2023 à 19:34*
    • En réponse à SyntaxTerror #214 le 30/04/2023 à 18:14* :
    • « Ce n'est pas non plus en écoutant certaines radios que ça arrivera.
      Outre cet horrible "les un an", j'y ai aussi entendu au sujet d'un pro... »
    Je suppose que l’auteur voulait dire quant au parquet ou bien en ce qui concerne le parquet ou pour ce qui est du parquet, le choix du mot niveau étant malheureux.

    Les termes magistrats du siège/du parquet seront ajoutés à ma très longue liste...sinon à ma mémoire 😐 la logique des termes un aide-mémoire peut-être
  • SyntaxTerror
    30/04/2023 à 19:35
    • En réponse à deLassus #223 le 30/04/2023 à 19:01 :
    • « comme elle était devenue "au niveau du PQ"

      Je ne connaissais pas cette brillante évolution. Je suis donc parti à la pêche, et quelle ne fu... »
    quelle ne fut pas ma surprise !
    Quand on ne sait pas, ça doit pouvoir mener à de sévères méprises.
  • joseta
    30/04/2023 à 19:39*
    • En réponse à Ratanak #211 le 30/04/2023 à 17:45* :
    • « C'est dimanche, le boucher du coin est fermé. Et il ne se trouve pas au coin de la rue, en plus. 🙃 »
    Quel fruit mange toujours le boucher comme dessert ?
    le coing, parce que: boucher, un coing.
  • joseta
    30/04/2023 à 19:42
    • En réponse à joseta #229 le 30/04/2023 à 19:39* :
    • « Quel fruit mange toujours le boucher comme dessert ?
      le coing, parce que: boucher, un coing. »
    Également valable pour Barbara:
    Bouchet, un coing.
  • atheofv
    30/04/2023 à 20:04
    • En réponse à deLassus #221 le 30/04/2023 à 18:46 :
    • « Voir cette page, # 167, puis #175 à 179. »
    Très juste.

    Je ne sais pas comment tu retrouves tout ça...
  • Utilisateur supprimé
    30/04/2023 à 20:12*
    • En réponse à atheofv #231 le 30/04/2023 à 20:04 :
    • « Très juste.

      Je ne sais pas comment tu retrouves tout ça... »
    Il suffit de se rappeler des mots-clés de ce qu'on recherche, et puis taper dans la barre d'adresse du navigateur :

    site:expressio.fr "mots recherchés" (on met les guillemets si on est sûr des termes précis)

    puis Enter.

    Dans la liste des expressions qui s'affiche, rechercher les termes dans chaque expression avec Ctrl+F.

    Je retourne à mon snooker où tout va bien pour Brecel.
  • Pierre Lincourt
    03/05/2023 à 23:24
    Les expressions données pour le Québec sont surprenantes, dont deux sont anonymes. L’expression avoir son voyage existe, mais elle veut dire ‘Ne plus être capable de supporter quelque chose, d’en avoir assez. Les deux autres expressions avec boucher, en boucher un trou et en boucher une surface seraient plutôt utilisées en construction.