Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

en boucher un coin [v]

remplir d'étonnement ; réduire au silence ; étonner ; être en admiration ; en stupéfaction ; étonner autrui

Origine et définition

Qu'est-ce qu'un coin ?
Lorsqu'il est dédoublé, c'est le cri du canard. Mais lorsqu'il est seul, de quoi s'agit-il ? Du coin de paradis, du petit coin, du coin qui servait à frapper les pièces de monnaie, du coin de la rue, du coin qui sert à éclater une buche de bois... ?
Il semble que c'est plutôt vers cette dernière signification qu'il faut se tourner. En effet, la définition officielle du mot dans ce cas-là est quelque chose comme "angle rentrant ou saillant formé par l'intersection de deux lignes ou de deux plans ; par métonymie, partie d'une chose où se forme un tel angle".
Lorsque cette expression est apparue à la fin du XIXe siècle, elle voulait dire "rendre muet (d'étonnement)", ce qui est une paraphrase de "fermer la bouche". Le 'coin' serait ici une métaphore désignant la bouche par un de ses 'coins' (les angles rentrants à la jonction des lèvres).
En boucher un coin ne serait donc qu'une forme familière de "fermer / boucher la bouche" ou "empêcher de parler", l'étonnement étant la cause du silence.

Exemples

« Et elle finit entre haut et bas sur une expression triviale que jamais la baronne n'avait entendue. "Comme le langage est révélateur !" songeait la vieille dame soudain calmée. Il arrivait parfois à sa fille de Paris et surtout à ses petits-enfants de risquer devant elle un mot d'argot, mais jamais ils ne se fussent servis d'une expression aussi vulgaire. Qu'avait-elle dit exactement ? " Ça vous en bouche un coin…" Oui c'est cela qu'elle avait dit. »
François Mauriac - Le sagouin

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem das Maul stopfen clouer le bec à qn
Allemand jemanden verblüffen stupéfier qn
Allemand jemanden zum Schweigen bringen faire taire qn ; réduire qn au silence
Anglais (USA) to throw for a loop balancer en boucle
Anglais to be gobsmacked recevoir un smack sur la gueule
Anglais (Canada) to be stunned être ébèté et confus
Anglais to be speechless être sans voix
Anglais to be flabbergasted en être baba
Arabe Hayrrane Etonner
Autre deixar amb un pam de nas laisser avec un nez d'un empan !
Espagnol (Espagne) dejar con la boca abierta laisser avec la bouche ouverte
Espagnol (Espagne) dejar boquiabierto / Dejar boquiabierta laisser bouche bée
Espagnol (Espagne) dejar mudo laisser muet
Espagnol (Espagne) dejar pasmado / boquiabierto laisser pantois / bouche bée
Français (Canada) avoir son voyage
Français (Canada) en boucher un trou
Français (Canada) en boucher une surface
Hébreu הדהים אותו il l'a époustouflé
Italien rimaner di stucco rester de plâtre
Néerlandais (Belgique) met stomheid slaan / geslagen zijn être frapper de / frapper de surdi-mutité
Néerlandais daar zakt de bek van los ça fait tomber la bouche ouverte
Néerlandais iemand achterover doen vallen van verbazing faire qqn tomber à la renverse
Néerlandais iemand de mond snoere boucher la bouche à qqn
Néerlandais iemand met de oren doen klapperen faire qqn claquer avec les oreilles
Néerlandais met je mond vol tanden staan se trouver avec la bouche pleine de dents
Néerlandais paf staan être réduit au silence, être bouche bée
Polonais szczeka mi opadla la machoire m'en est tombée
Portugais (Brésil) calar a boca de alguém taire la bouche de qqn
Portugais (Brésil) ficar embasbacado lasisser bouche bée
Roumain a face pe cineva sa ramana paf faire quelqu'un rester paf
Roumain a lasa cu gura cascata laisser bouche bée
Roumain a lasa mut de uimire laisser muet d'étonnement
Roumain a lasa masca laisser masque
Roumain a-i lua piuitul lui prendre/enlever le piaillement
Roumain a-i taia macaroana lui couper le bucatino
Tchèque omracit étourdir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en boucher un coin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en boucher un coin » Commentaires

  • Bichem
    30/04/2023 à 13:03*
    • En réponse à SyntaxTerror #189 le 30/04/2023 à 10:04 :
    • « Toi qui est impartial en ta qualité de Belge, peux-tu me dire comment on doit écrire la phrase suivante :
      Emmanuel Macron a fêté les uns an... »
    Moi je m'en fous de ce mec
    Suis pas bonne en macronique, hic
  • Bichem
    30/04/2023 à 13:09*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #177 le 30/04/2023 à 01:16 :
    • « En boucher un coin ne serait donc qu'une forme familière de "fermer / boucher la bouche"


      Pour bien faire on aurait dû dire en boucher de... »
    -Une moules/frite et 2 galopins !!! Siou plait
    -On veux une choucroute...
    Vos gueules les mous êtes 🍻
  • Bichem
    30/04/2023 à 13:10
    • En réponse à deLassus #199 le 30/04/2023 à 11:32 :
    • « DeLassus, sur le pont ! aurait dit l'Amiral.

      J'essayai, mais Syntax fut plus que magistral ! »
    Milles sabords!
  • Bichem
    30/04/2023 à 13:15*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #185 le 30/04/2023 à 09:37* :
    • « Analysons la phrase : L'explosion a provoqué une centaine de blessés.

      Cette phrase anodine à première vue renferme deux redoutables faute... »
    ... "
    Ensuite le mot blessés doit s'écrire au singulier parce que même s'ils ont été blessés collectivement lors de.... l'explosion ils restent blessés individuellement après l'explosion."

    Il
    t'as pris tes gouttes ? 😂
    Moooa, y'a que mon cat qui me dérange quand je suis au p'tit coin
  • atheofv
    30/04/2023 à 13:41
    • En réponse à Bichem #204 le 30/04/2023 à 13:15* :
    • « ... "
      Ensuite le mot blessés doit s'écrire au singulier parce que même s'ils ont été blessés collectivement lors de.... l'explosion ils res... »
    tu prends du kat pour aller aux cagoinces ?
  • lalibellule
    30/04/2023 à 15:23*
    ‘Videmment c’est pas sur Expressio ce matin qu’on saurait apprendre à parler un bon français soutenu ... je m’en suis bien rendu micron ... tout le monde a bu du même kool-aid ... 😐🙃🧚🏾‍♀️
  • lalibellule
    30/04/2023 à 15:26*
    • En réponse à lalibellule #206 le 30/04/2023 à 15:23* :
    • « ‘Videmment c’est pas sur Expressio ce matin qu’on saurait apprendre à parler un bon français soutenu ... je m’en suis bien rendu micron ...... »
    Voyons lalibellule, ‘faut avouer que le prix d’entrée à l’oeil c’est une bonne affaire ... 😊
  • lalibellule
    30/04/2023 à 16:10*
    Peut-être que Paul Simon a trouvé l’inspiration pour la chanson Bridge over troubled water * (1970) dans Le pont Mirabeau d’Apollinaire (1912) ... si c’était l’inverse ça m’emboucherait un coin ...

    * un pont enjambant l’eau trouble
  • deLassus
    30/04/2023 à 16:26*
    • En réponse à lalibellule #208 le 30/04/2023 à 16:10* :
    • « Peut-être que Paul Simon a trouvé l’inspiration pour la chanson Bridge over troubled water * (1970) dans Le pont Mirabeau d’Apollinaire (191... »
    Peut-être que Paul Simon a trouvé l’inspiration pour la chanson Bridge over troubled water * (1970) dans Le pont Mirabeau d’Apollinaire (1912)

    Raté ! Cette page, 1er alinéa.

    J'ai même trouvé Mary Dont You Weep : Cet enregistrement.
  • lalibellule
    30/04/2023 à 17:09*
    • En réponse à deLassus #209 le 30/04/2023 à 16:26* :
    • « Peut-être que Paul Simon a trouvé l’inspiration pour la chanson Bridge over troubled water * (1970) dans Le pont Mirabeau d’Apollinaire (191... »
    Le refrain ... tu es plus fort que moi !!!

    Complément : j’ai eu de la chance d’assister à deux concerts du duo ... une fois à Chicago en 1967 ou ‘68 et l’autre à Miami en 2003 ou ‘04 lors de leur réunion assez briève je crois. Le mariage de leurs voix était encore superbe !

    Par contre pour Apollinaire on doit flâner le long de la Seine en écoutant son poème via smartphone. Ça marche.
  • Ratanak
    30/04/2023 à 17:45*
    C'est dimanche, le boucher du coin est fermé. Et il ne se trouve pas au coin de la rue, en plus. 🙃
  • SyntaxTerror
    30/04/2023 à 18:09
    • En réponse à deLassus #176 le 07/02/2021 à 23:47 :
    • « Autre chose...

      Chers amis de Reverso ! »
    Peut-être la contribution n°6 signée Chrstan est-elle un début de réponse.
  • deLassus
    30/04/2023 à 18:12
    • En réponse à lalibellule #210 le 30/04/2023 à 17:09* :
    • « Le refrain ... tu es plus fort que moi !!!

      Complément : j’ai eu de la chance d’assister à deux concerts du duo ... une fois à Chicago en... »
    tu es plus fort que moi !!!

    Pour chercher des infos chez Melle Wiki, peut-être... à condition de me limiter aux pages en français !
  • SyntaxTerror
    30/04/2023 à 18:14*
    • En réponse à lalibellule #206 le 30/04/2023 à 15:23* :
    • « ‘Videmment c’est pas sur Expressio ce matin qu’on saurait apprendre à parler un bon français soutenu ... je m’en suis bien rendu micron ...... »
    Ce n'est pas non plus en écoutant certaines radios que ça arrivera.
    Outre cet horrible "les un an", j'y ai aussi entendu au sujet d'un procès en assises : Au niveau du parquet. Par définition, il est au même niveau que les pieds !

    En France, les juges sont dits "magistrats du siège" parce qu'ils restent assis et les procureurs "magistrats du parquet" parce qu'ils présentent leurs réquisitions debout, ... sur le parquet.
  • deLassus
    30/04/2023 à 18:19
    • En réponse à SyntaxTerror #212 le 30/04/2023 à 18:09 :
    • « Peut-être la contribution n°6 signée Chrstan est-elle un début de réponse. »
    Je ne pense pas.
    Par contre, je remarque la présence dans Voir aussi de la très distinguée expression "Trouer le cul", qui est assortie d'un point d'exclamation orange.
    Or j'ai déjà constaté que lorsqu'une expression de Voir aussi est ainsi stigmatisée, c'est l'expression traitée par God qui se voit stigmatisée aussi.
  • deLassus
    30/04/2023 à 18:22
    • En réponse à SyntaxTerror #214 le 30/04/2023 à 18:14* :
    • « Ce n'est pas non plus en écoutant certaines radios que ça arrivera.
      Outre cet horrible "les un an", j'y ai aussi entendu au sujet d'un pro... »
    Tu me rappelles la formule très sophistiquée : "Ça m'interpelle quelque part au niveau du vécu".
  • SyntaxTerror
    30/04/2023 à 18:30
    • En réponse à deLassus #216 le 30/04/2023 à 18:22 :
    • « Tu me rappelles la formule très sophistiquée : "Ça m'interpelle quelque part au niveau du vécu". »
    Depuis le temps, je l'avais oubliée. Faut dire que comme elle était devenue "au niveau du PQ", elle est assez vite tombée en désuétude.
  • joseta
    30/04/2023 à 18:31
    • En réponse à Ratanak #211 le 30/04/2023 à 17:45* :
    • « C'est dimanche, le boucher du coin est fermé. Et il ne se trouve pas au coin de la rue, en plus. 🙃 »
    J'ai répondu à ton post relatif au jeu d'hier !
    Je retourne au foot !
    Bonne soirée !
  • Ratanak
    30/04/2023 à 18:32*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #200 le 30/04/2023 à 12:57* :
    • « Merci à toi, dit-il au #210. 😄 »
    Je viens de répondre à ta question du #164 d'hier par mon #219.
  • atheofv
    30/04/2023 à 18:36
    • En réponse à deLassus #216 le 30/04/2023 à 18:22 :
    • « Tu me rappelles la formule très sophistiquée : "Ça m'interpelle quelque part au niveau du vécu". »
    Dans les expressions à la con on a aussi :

    "On est sur..."

    Le faux boucher de la pub qui t'annonce :
    "On est sur de la blonde d'Aquitaine..."

    "On est sur un prix etc."