Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

en boucher un coin [v]

remplir d'étonnement ; réduire au silence ; étonner ; être en admiration ; en stupéfaction ; étonner autrui

Origine et définition

Qu'est-ce qu'un coin ?
Lorsqu'il est dédoublé, c'est le cri du canard. Mais lorsqu'il est seul, de quoi s'agit-il ? Du coin de paradis, du petit coin, du coin qui servait à frapper les pièces de monnaie, du coin de la rue, du coin qui sert à éclater une buche de bois... ?
Il semble que c'est plutôt vers cette dernière signification qu'il faut se tourner. En effet, la définition officielle du mot dans ce cas-là est quelque chose comme "angle rentrant ou saillant formé par l'intersection de deux lignes ou de deux plans ; par métonymie, partie d'une chose où se forme un tel angle".
Lorsque cette expression est apparue à la fin du XIXe siècle, elle voulait dire "rendre muet (d'étonnement)", ce qui est une paraphrase de "fermer la bouche". Le 'coin' serait ici une métaphore désignant la bouche par un de ses 'coins' (les angles rentrants à la jonction des lèvres).
En boucher un coin ne serait donc qu'une forme familière de "fermer / boucher la bouche" ou "empêcher de parler", l'étonnement étant la cause du silence.

Exemples

« Et elle finit entre haut et bas sur une expression triviale que jamais la baronne n'avait entendue. "Comme le langage est révélateur !" songeait la vieille dame soudain calmée. Il arrivait parfois à sa fille de Paris et surtout à ses petits-enfants de risquer devant elle un mot d'argot, mais jamais ils ne se fussent servis d'une expression aussi vulgaire. Qu'avait-elle dit exactement ? " Ça vous en bouche un coin…" Oui c'est cela qu'elle avait dit. »
François Mauriac - Le sagouin

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem das Maul stopfen clouer le bec à qn
Allemand jemanden verblüffen stupéfier qn
Allemand jemanden zum Schweigen bringen faire taire qn ; réduire qn au silence
Anglais (USA) to throw for a loop balancer en boucle
Anglais to be gobsmacked recevoir un smack sur la gueule
Anglais (Canada) to be stunned être ébèté et confus
Anglais to be speechless être sans voix
Anglais to be flabbergasted en être baba
Arabe Hayrrane Etonner
Autre deixar amb un pam de nas laisser avec un nez d'un empan !
Espagnol (Espagne) dejar con la boca abierta laisser avec la bouche ouverte
Espagnol (Espagne) dejar boquiabierto / Dejar boquiabierta laisser bouche bée
Espagnol (Espagne) dejar mudo laisser muet
Espagnol (Espagne) dejar pasmado / boquiabierto laisser pantois / bouche bée
Français (Canada) avoir son voyage
Français (Canada) en boucher un trou
Français (Canada) en boucher une surface
Hébreu הדהים אותו il l'a époustouflé
Italien rimaner di stucco rester de plâtre
Néerlandais (Belgique) met stomheid slaan / geslagen zijn être frapper de / frapper de surdi-mutité
Néerlandais daar zakt de bek van los ça fait tomber la bouche ouverte
Néerlandais iemand achterover doen vallen van verbazing faire qqn tomber à la renverse
Néerlandais iemand de mond snoere boucher la bouche à qqn
Néerlandais iemand met de oren doen klapperen faire qqn claquer avec les oreilles
Néerlandais met je mond vol tanden staan se trouver avec la bouche pleine de dents
Néerlandais paf staan être réduit au silence, être bouche bée
Polonais szczeka mi opadla la machoire m'en est tombée
Portugais (Brésil) calar a boca de alguém taire la bouche de qqn
Portugais (Brésil) ficar embasbacado lasisser bouche bée
Roumain a face pe cineva sa ramana paf faire quelqu'un rester paf
Roumain a lasa cu gura cascata laisser bouche bée
Roumain a lasa mut de uimire laisser muet d'étonnement
Roumain a lasa masca laisser masque
Roumain a-i lua piuitul lui prendre/enlever le piaillement
Roumain a-i taia macaroana lui couper le bucatino
Tchèque omracit étourdir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en boucher un coin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en boucher un coin » Commentaires

  • joseta
    30/04/2023 à 07:35
    Aujourd'hui nous allons acheter quelques fringues à un marché d'un patelin voisin (ce n'est pas Barcelone, je vous en bouche un coin ?)...Je passe cet après-midi.
  • tomsawyer80
    30/04/2023 à 08:06*
    Quand on voit ce qu on voit, qu on entend ce qu on entend on a raison de penser ce qu on pense.
    C'etait juste pour dire, s'explique Germaine.
    En tant que suisse, faut dire que le sceptissime ca l'y connait. Germain, quand a lui pense que sa femme est assez consensuelle. Il n'ira pas la contredire. Parfois il l'a taquine en lui disant quelle est con mais que sa sensualite l'emporte. Soit belle et tait toi ma belle, si vous aimez mieux.
    ---
    Voila ma messe est dite. Moralité de l'histoire, faut garder ces idées pour soit sinon on est pas sortie de la berge!
  • Utilisateur supprimé
    30/04/2023 à 08:16*
    • En réponse à joseta #181 le 30/04/2023 à 07:35 :
    • « Aujourd'hui nous allons acheter quelques fringues à un marché d'un patelin voisin (ce n'est pas Barcelone, je vous en bouche un coin ?)...Je... »
    Oui, mais pourquoi veux-tu te rhabiller si ce n'est pour mieux aller à Barcelone ? Nous ne sommes pas dupes !

    Proverbe catalan : Tous les chemins mènent à Barcelone y compris celui du mensonge. 😄
  • Utilisateur supprimé
    30/04/2023 à 08:47
    Concernant les commentaires sur Expressio, il faudrait les classer soit chronologiquement pour les pairs et alphabétiquement pour les impairs, soit chronologiquement pour les alphabétiques et alphabétiquement pour les chronologiques. À moins bien sûr que ce ne soit l'inverse sauf dans le cas contraire.
  • Utilisateur supprimé
    30/04/2023 à 09:37*
    Analysons la phrase : L'explosion a provoqué une centaine de blessés.

    Cette phrase anodine à première vue renferme deux redoutables fautes d'orthographe.

    D'abord le mot centaine doit s'écrire au pluriel puisqu'il contient de nombreux blessés et le fait qu'ils soient quantifiés dans le concept d'une seule unité ne change rien au problème.

    Ensuite le mot blessés doit s'écrire au singulier parce que même s'ils ont été blessés collectivement lors de l'explosion ils restent blessés individuellement après l'explosion.

    Il faut donc écrire : l'explosion a provoqué une centaines de blessé.

    Si dans cette explication j'ai écrit blessés au pluriel et centaine au singulier c'est parce qu'il s'agit d'un métalangage, c'est-à-dire un langage qui explique le premier langage et qui forcément transcende ce dernier puisqu'il lui donne son sens, je veux dire le sens du langage objet du métalangage qui en devient donc son sujet.
  • deLassus
    30/04/2023 à 09:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #185 le 30/04/2023 à 09:37* :
    • « Analysons la phrase : L'explosion a provoqué une centaine de blessés.

      Cette phrase anodine à première vue renferme deux redoutables faute... »
    Ensuite le mot blessé doit s'écrire au singulier parce que même s'ils ont été blessés collectivement lors de l'explosion ils restent blessés individuellement

    Et si chaque blessé souffre de blessures multiples ???
  • Utilisateur supprimé
    30/04/2023 à 09:52
    • En réponse à Utilisateur supprimé #185 le 30/04/2023 à 09:37* :
    • « Analysons la phrase : L'explosion a provoqué une centaine de blessés.

      Cette phrase anodine à première vue renferme deux redoutables faute... »
    La question se présente donc comme ceci :

    Soit vous adoptez le langage courant et vous restez dans la réalité mais au détriment de deux énormes fautes d'orthographe, soit vous restez dans le métalangage, passant à côté de votre propre vie, mais avec la satisfaction ultime de ne pas avoir commis ces deux horribles fautes d'orthographe.

    Je vous enjoins donc de faire preuve de courage et d'abnégation.
  • Utilisateur supprimé
    30/04/2023 à 09:58*
    • En réponse à deLassus #186 le 30/04/2023 à 09:42 :
    • « Ensuite le mot blessé doit s'écrire au singulier parce que même s'ils ont été blessés collectivement lors de l'explosion ils restent blessés... »
    Et si chaque blessé souffre de blessures multiples ???
    Tu as vraiment l'art de compliquer inutilement les choses, comme si elles ne l'étaient déjà pas suffisamment.

    D'abord il n'y a pas besoin de parler de blessures multiples au pluriel, une seule blessure multiple englobe tout le problème
    Ensuite d'un point de vue médical on peut considérer qu'ils ne souffrent que d'une seule blessure, à savoir les brûlures, et comme leurs brûlures suintent beaucoup, il suffit de les mettre aux suints intensifs.

    Et voilà résolu le problème de la blessure. J'espère avoir répondu à ton intervention de façon satisfaisante.
  • SyntaxTerror
    30/04/2023 à 10:04
    • En réponse à Utilisateur supprimé #185 le 30/04/2023 à 09:37* :
    • « Analysons la phrase : L'explosion a provoqué une centaine de blessés.

      Cette phrase anodine à première vue renferme deux redoutables faute... »
    Toi qui est impartial en ta qualité de Belge, peux-tu me dire comment on doit écrire la phrase suivante :
    Emmanuel Macron a fêté les uns ans de sa ré-élection ?
    Merci infiniment beaucoup.
  • SyntaxTerror
    30/04/2023 à 10:11*
    • En réponse à <inconnu> #52 le 02/01/2010 à 09:13* :
    • « Question existentielle ??? Et si le “coin” est bouché à l’émeri ? humm... 🙂
      Peut-être ya-t-il qq part une ville appelée Emeri ??? Avec un bo... »
    Une commune limitrophe de celles de mes ancêtres :


    Image externe


    Est-ce que ça le fait ?

    P.S.
    Comme dirait Django : The S is silent. Le S est muet.
  • deLassus
    30/04/2023 à 10:12
    • En réponse à Utilisateur supprimé #188 le 30/04/2023 à 09:58* :
    • « Et si chaque blessé souffre de blessures multiples ???
      Tu as vraiment l'art de compliquer inutilement les choses, comme si elles ne l'étaien... »
    J'espère avoir répondu à ton intervention de façon satisfaisante.

    Globalement non, mais j'aime bien les "suints intensifs".
  • Utilisateur supprimé
    30/04/2023 à 10:13
    • En réponse à SyntaxTerror #189 le 30/04/2023 à 10:04 :
    • « Toi qui est impartial en ta qualité de Belge, peux-tu me dire comment on doit écrire la phrase suivante :
      Emmanuel Macron a fêté les uns an... »
    D'abord la popularité du président est en chute libre, on pourrait donc parler d'Emmanuel Micron. Il n'a donc plus le droit de fêter les uns ans de sa réélection et devra attendre encore un an pour pouvoir fêter les deux an de sa réélection qui en fait à ce moment-là ne deviendront que les uns ans de sa réélection.
  • Utilisateur supprimé
    30/04/2023 à 10:17
    • En réponse à SyntaxTerror #190 le 30/04/2023 à 10:11* :
    • « Une commune limitrophe de celles de mes ancêtres :


      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c8/Esmery-Hallon_Entr%C3%A9e.... »
    Émerillon
  • SyntaxTerror
    30/04/2023 à 10:19
    • En réponse à Utilisateur supprimé #192 le 30/04/2023 à 10:13 :
    • « D'abord la popularité du président est en chute libre, on pourrait donc parler d'Emmanuel Micron. Il n'a donc plus le droit de fêter les uns... »
    Est-ce que tu veux dire "fêter le deu an" ?
  • SyntaxTerror
    30/04/2023 à 10:20
    • En réponse à Utilisateur supprimé #193 le 30/04/2023 à 10:17 :
    • « Émerillon »
    Hallon, Hallon, soyons sérieux.
  • Utilisateur supprimé
    30/04/2023 à 10:23
    • En réponse à SyntaxTerror #194 le 30/04/2023 à 10:19 :
    • « Est-ce que tu veux dire "fêter le deu an" ? »
    Mais c'est bien sûr, où avais-je la tête ?
  • Utilisateur supprimé
    30/04/2023 à 10:25*
    • En réponse à SyntaxTerror #190 le 30/04/2023 à 10:11* :
    • « Une commune limitrophe de celles de mes ancêtres :


      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c8/Esmery-Hallon_Entr%C3%A9e.... »
    Esmery-Hallon

    Il y a aussi des Aimeries ou Aymeries, souvent dans des noms composés comme Houdeng-Aimeries ou Aulnoye-Aymeries. Mais que signifie Emery ou Aimeries ou Aymeries ?

    DeLassus, sur le pont ! aurait dit l'Amiral.
  • SyntaxTerror
    30/04/2023 à 11:12
    • En réponse à Utilisateur supprimé #197 le 30/04/2023 à 10:25* :
    • « Esmery-Hallon

      Il y a aussi des Aimeries ou Aymeries, souvent dans des noms composés comme Houdeng-Aimeries ou Aulnoye-Aymeries. Mais que... »
    Voici ce qu'en dit Wiki :

    Il s'agit d'une formation gallo-romaine en -(i)acum « lieu de, propriété de » qui a régulièrement abouti à la terminaison -y dans une grande partie du domaine d’oïl. Le premier élément Esmer- représente peut-être le nom de personne germanique Asmar.

  • deLassus
    30/04/2023 à 11:32
    • En réponse à Utilisateur supprimé #197 le 30/04/2023 à 10:25* :
    • « Esmery-Hallon

      Il y a aussi des Aimeries ou Aymeries, souvent dans des noms composés comme Houdeng-Aimeries ou Aulnoye-Aymeries. Mais que... »
    DeLassus, sur le pont ! aurait dit l'Amiral.

    J'essayai, mais Syntax fut plus que magistral !
  • Utilisateur supprimé
    30/04/2023 à 12:57*
    • En réponse à SyntaxTerror #198 le 30/04/2023 à 11:12 :
    • « Voici ce qu'en dit Wiki :

      Il s'agit d'une formation gallo-romaine en -(i)acum « lieu de, propriété de » qui a régulièrement abouti à la t... »
    Merci à toi, dit-il au #210. 😄