Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

entre chien et loup [adv]

à la tombée du jour ; à la tombée de la nuit ; à l'heure bleue ; au crépuscule ; à l'heure crépusculaire ; à l'heure où les objets se confondent ; sur la brune ; au crépuscule le plus sombre

Origine et définition

Cette expression est très ancienne. En français, elle date du XIIIe siècle.
Elle désigne la période de fin de journée où la clarté est telle qu'on a du mal à distinguer un chien d'un loup.

Compléments

Un texte hébraïque du IIe siècle avant JC dit : "quand l'homme ne peut distinguer le chien du loup".
Les romains disaient déjà : "inter canem et lupum".

Exemples

Généralement, la partie supérieure des panneaux est illuminée par un soleil couchant, rayonnant une lumière entre chien et loup.
La cuisine entièrement équipée avec de nombreux placards vous permettra de cuisiner et de diner à la maison, avec le canapé confortable appelant à déguster une tasse de thé entre chien et loup.
Un an a passé et nos trois amis se retrouvent coincés entre chien et loup dans un lieu appelé Cité du Crépuscule.
Entre ciel et terre, Latifa Echakhch transforme le lieu en un paysage dense et onirique, figé entre chien et loup.
Entre chien et loup, comme les démons auxquels il ressemble, l'assassin frappe une première fois, puis une seconde, puis...

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand im Zwielicht au crépuscule
Allemand in der Dämmerung au déclin du jour
Anglais in the gloaming entre chien et loup
Anglais (Irlande) at the twilight hour au crépuscule
Anglais at dusk à la nuit tombante
Anglais (USA) in the twilight au crépuscule
Espagnol (Espagne) entre dos luces entre deux lumières
Français (Canada) a la brunante au crépuscule
Grec λυκόφως lumière du loup
Hongrois félhomályban au crépuscule
Hébreu בדמדומי חמה au coucher du soleil
Hébreu בדמדומי חמה (bedimdoumé khama) dans une atmosphère chaude
Hébreu בין הערביים entre les quarantes
Hébreu בין הערביים (bénn rbaym) entre les Arabes
Hébreu בין השמשות (bénn hachmachott) c’est entre la réalité
Hébreu בין השמשות  entre les soleils
Hébreu לקראת הלילה vers la nuit
Italien tra il lusco e il brusco entre le louche et l'obscurci
Italien sul far della sera vers le soir
Italien all'imbrunire au crépuscule
Néerlandais het halfduister / halfdonker au crépuscule
Néerlandais het hazengrauw l'ombre teintée gris-lièvre
Néerlandais het tweelicht le crépuscule
Néerlandais katerlicht pénombre au moment de la tombée de la nuit
Néerlandais (Belgique) valavond entre chien et loup
Néerlandais het uur tussen hond en wolf l'heure entre chien et loup
Néerlandais in de avondschemering au crépuscule
Néerlandais uilenvlucht vol des chouettes
Portugais (Brésil) no lusco-fusco dans le louche et l'obscurci
Portugais (Portugal) ao lusco-fusco au crépuscule
Roumain când se lasă seara quand le soir se laisse
Roumain Când se-ngână ziua cu noaptea Quand jour et nuit s'entremêlent à ne pas pouvoir faire distinction
Roumain în amurg au crépuscule
Roumain în pragul nopţii au seuil de la nuit
Roumain la căderea întunericului à la tombée de l'obscurité
Roumain la căderea nopţii à la tombée de la nuit
Roumain in amurg à la tombee du soir
Suédois i vargtimmen à l'heure du loup
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « entre chien et loup » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « entre chien et loup » Commentaires

  • joseta
    11/02/2025 à 16:35*
    • En réponse à joseta #136 le 11/02/2025 à 08:11 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº486

      Je suis un acteur français
      - mes parents sont juifs immigrés en France et ma langue maternelle est le yiddish »
    JE SUIS
    Image externe
    Sami FREY
    Paris,1937
    Image externe
    La Vérité,1960, avec Brigitte Bardot (avec laquelle il vivra un amour passionné qui durera 3 ans)
  • lalibellule
    11/02/2025 à 18:02*
    Je cherche un équivalent en français pour to pick someone’s brain … c’est-à-dire découvrir tout le savoir d’une personne … littéralement cueillir ou ramasser petit à petit ou gratter le cerveau à quelqu’un…

    On ne dirait pas tamponner quelqu’un ? Ou je voudrais lui tamponner le cerveau ? Je pense que la réponse sera non …
  • Ratanak
    11/02/2025 à 19:00*
    • En réponse à lalibellule #142 le 11/02/2025 à 18:02* :
    • « Je cherche un équivalent en français pour to pick someone’s brain … c’est-à-dire découvrir tout le savoir d’une personne … littéralement cue... »
    Je ne vois aucun mot qui puisse correspondre à ton expression anglaise, ce qui ne veut pas dire qu'il n'en existerait pas.

    Quant à tamponner, s'il a de multiples emplois, il ne convient pas. Au plus proche car concernant une personne on le trouve dans l'argot de la police avec le sens de "mettre sous surveillance" : «On a tamponné le gros Dédé mais ça n'a rien donné».
  • joseta
    11/02/2025 à 19:03
    • En réponse à lalibellule #142 le 11/02/2025 à 18:02* :
    • « Je cherche un équivalent en français pour to pick someone’s brain … c’est-à-dire découvrir tout le savoir d’une personne … littéralement cue... »
    Je ne sais pas comment on dit...mais je peux t'assurer que 'tamponner' n'a pas ce sens là...
  • Ratanak
    11/02/2025 à 19:04
    • En réponse à joseta #141 le 11/02/2025 à 16:35* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ab/Sami_frey.jpg/330px-Sami_frey.jpg
      Sami FREY
      Paris,1937 »
    Brigitte Bardot et Sami Frey... Qu'est-ce qu'ils ont l'air tarte (surtout elle...) ! 🤣
  • lalibellule
    11/02/2025 à 19:16*
    • En réponse à Ratanak #143 le 11/02/2025 à 19:00* :
    • « Je ne vois aucun mot qui puisse correspondre à ton expression anglaise, ce qui ne veut pas dire qu'il n'en existerait pas.

      Quant à tampo... »
    Merci à toi et à joseta. Le sens de mettre sous surveillance pour tamponner est intéressant. 🧚🏿. Un exemple fait toujours du bien 😺
  • joseta
    11/02/2025 à 19:18*
    • En réponse à Ratanak #145 le 11/02/2025 à 19:04 :
    • « Brigitte Bardot et Sami Frey... Qu'est-ce qu'ils ont l'air tarte (surtout elle...) ! 🤣 »
    Oui, une vraie tarte...heureusement que Gourmet ne jouait pas dans ce film...