Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

être dans le coaltar [v]

être à demi-inconscient ou hébété ; être dans le brouillard ; somnoler

Origine et définition

Le coaltar est un goudron, dérivé de la houille, contrairement au bitume, dérivé pétrolier, ou à la poix, matière obtenue à partir du bois.
Ce nom vient de l'anglais coal (charbon) et tar (goudron).
Quelqu'un à demi-inconscient a autant de difficulté à se mouvoir qu'une personne qui serait plongée dans ce liquide collant et visqueux.
Cette expression renforce 'être dans le cirage'.
Elle viendrait de l'époque où certains utilisateurs de ce produit dans des lieux insuffisamment ventilés devenaient hagards (et pas que Montparnasse ou Saint-Lazare) à force d'en respirer les émanations toxiques et ne devaient compter que sur d'autres personnes pour être extraits du lieu devenu dangereux pour eux.

Compléments

Outre la couverture des routes, le coaltar servait à enduire la coque des bateaux pour la protéger des algues et des parasites, et la rendre étanche, ou en certains endroits, le bas du mur extérieur des maisons pour empêcher la pénétration de l'humidité.
Il est intéressant de savoir qu'en Nouvelle-Calédonie, le mot coaltar, aussi écrit coltar, comme il se prononce, (mais pas 'coltard', comme on le trouve souvent) est autrement plus employé qu'en métropole :
* Une "route coltarée" y est une route goudronnée,
* "Se faire coltarer" par les gendarmes, c'est se prendre une amende.
Cela viendrait de l'armée américaine qui, pendant la guerre du Pacifique, aurait goudronné ('coltaré') les pistes de l'île qui ne connaissait pratiquement pas le goudron, à part à Nouméa.

Exemples

On me réveille en pleine nuit, je suis dans le coaltar et on me montre des photos !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand neben einer Sache stehen; daneben stehen se tenir à côté d'une chose
Anglais to be in cloud cuckoo-land être dans le pays des nuages du cou-cou
Anglais to be out to lunch être parti déjeuner
Anglais to be zoned out être dans une zone dehors
Anglais (USA) to be completely out of it être complètement en dehors de [la réalité]
Arabe (Tunisie) deykh, masdoum hHébeté, choqué
Espagnol (Espagne) estar pachucho être patraque
Espagnol (Espagne) estar alelado se sentir abruti
Espagnol (Argentine) estar en las nubes être dans les nuages
Français (Canada) être en coltar être choqué, être frustré
Hébreu לא יודע בין ימינו לשמאלו ne sait pas droite de sa gauche
Italien essere rimbambiti, rincoglioniti être étourdi, abruti
Néerlandais in de bonen zijn (Ouderwetse uitdrukking: être dans les fèves ( être confus )
Néerlandais niet goed snik zijn avoir perdu la tête
Néerlandais in de lorum /lorem zijn êtres dans les vapes
Portugais (Brésil) estar no mundo das núvens être au monde des nuages
Roumain a fi groggy être groggy
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être dans le coaltar » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être dans le coaltar » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    12/01/2023 à 18:47*
    • En réponse à SyntaxTerror #319 le 12/01/2023 à 18:41 :
    • « 7 + 55 ? »
    1 + 3 + 2 = 6 + 55 = 61 ? Par contre je ne vois pas avec le carré de 8...
  • SyntaxTerror
    12/01/2023 à 18:48
    • En réponse à deLassus #301 le 12/01/2023 à 15:37* :
    • « Et @ Ratanak # 291
      Je m'incline devant vos arguments ! C'est bien une reverçonnerie (de plus).
      Pour ma défense, je dirai qu'à l'automne-hi... »
    Je corrige mon texte initial. Merci beaucoup !
    Vingt fois sur le métier !
    Tu dois être dans le coaltar : je suis cité deux fois dans les remerciements ...
  • SyntaxTerror
    12/01/2023 à 19:09
    • En réponse à Utilisateur supprimé #321 le 12/01/2023 à 18:47* :
    • « 1 + 3 + 2 = 6 + 55 = 61 ? Par contre je ne vois pas avec le carré de 8... »
    J'ai compris 1+1+ 5 + 55
    X est plus grand que (racine de 132) et plus petit que 64, ce qui laisse de la marge ...
  • Pierre Lincourt
    13/01/2023 à 23:48
    l’expression donnée pour la Québec ‘ être en coaltar’ devrait s’écrire être en caltar et n’a donc pas de lien avec l’expression de départ ni par l’origine ni par le sens. Être en caltar veut bien dire être choqué. Le mot caltar n’existe pas car il est une façon atténuée de sacrer (blasphémer). Caltar remplace calice ou calvaire.
  • Bichem
    14/01/2023 à 00:09
    • En réponse à SyntaxTerror #323 le 12/01/2023 à 19:09 :
    • « J'ai compris 1+1+ 5 + 55
      X est plus grand que (racine de 132) et plus petit que 64, ce qui laisse de la marge ... »
    🤔
  • deLassus
    13/06/2023 à 09:29
    • En réponse à deLassus #271 le 17/11/2020 à 10:36* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Mal réveillé, à demi inconscient ou hébété."
  • Clitocybe
    15/10/2025 à 06:10*
    Je diverge un peu d'avec le camarade Lincourt. Il a bien raison pour l'euphémisme, mais le mot caltar n'est pas une atténuation de calvaire ou de calice. On trouve calvâsse, et câlique qui sont les vrais dérivés. Disons que c'est un vocable opportuniste, car le coal tar existait bien en baril de 45 gallons (170 litres). Il servait à goudronner les toitures, une fois liquéfié dans de grandes auges chauffée au propane. Nous en faisions une gomme à mâcher un peu amère que ne dédaignaient pas nos jeunes bouches.
  • atheofv
    15/10/2025 à 06:53
    Arabe (Tunisie) deykh, masdoum hHébeté, choqué


    Hé bé !
  • joseta
    15/10/2025 à 07:07*
    QUI SUIS-JE ? nº684

    Je suis un acteur français
    - je suis l’un des grands seconds rôles du cinéma français des années 1930 à 1950
    - j’hésite à partir au séminaire, puis je m’engage dans l’infanterie coloniale. J’y sers 5 ans, notamment de 1905 à 1907 à Madagascar, et je suis rendu à la vie civile avec le grade de caporal
    - à mon retour en métropole, je tente ma chance au théâtre et je sors du conservatoire de Bordeaux avec un premier prix de comédie
    - je vais à Paris et j’entre au théâtre des Variétés, où je resterai 15 ans
    - mobilisé durant la Première Guerre mondiale comme caporal-fourrier puis comme sergent et enfin comme sergent-major, je sers au front de 1915 à 1918
    - rendu à la vie civile en 1919, je retourne au théâtre des variétés, mais je travaille aussi dans plusieurs cabarets Parisiens
    - je ne commence véritablement ma carrière cinématographique qu’à l’âge de 47 ans
    - mes rôles les plus connus sont dans 2 films d’Henri-Georges Clouzot, ainsi qu’un rôle que j’ai joué 2 fois: sous la réalisation de Louis Gasnier et années plus tard de Marcel Pagnol
    - j’ai joué dans 233 films de cinéma et 11 téléfilms.
  • atheofv
    15/10/2025 à 08:11
    • En réponse à joseta #329 le 15/10/2025 à 07:07* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº684

      Je suis un acteur français
      - je suis l’un des grands seconds rôles du cinéma français des années 1930 à 1950 »
    Pas le temps de jouer aujourd'hui...

    Réunion dans la Meuse profonde.
  • deLassus
    15/10/2025 à 12:21
    • En réponse à joseta #329 le 15/10/2025 à 07:07* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº684

      Je suis un acteur français
      - je suis l’un des grands seconds rôles du cinéma français des années 1930 à 1950 »
    Trouvé grâce à Gougueule. Pourtant, je le connaissais.
  • Ratanak
    15/10/2025 à 12:36
    • En réponse à joseta #329 le 15/10/2025 à 07:07* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº684

      Je suis un acteur français
      - je suis l’un des grands seconds rôles du cinéma français des années 1930 à 1950 »
    Trouvé, non sans difficulté. Il n'aurait pas joué au football, aussi ? 🙃
  • Ratanak
    15/10/2025 à 12:37
    • En réponse à atheofv #330 le 15/10/2025 à 08:11 :
    • « Pas le temps de jouer aujourd'hui...

      Réunion dans la Meuse profonde. »
    Réunion dans la Meuse profonde.

    L'eau doit être un peu froide... 🤪
  • deLassus
    15/10/2025 à 12:37
    • En réponse à joseta #329 le 15/10/2025 à 07:07* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº684

      Je suis un acteur français
      - je suis l’un des grands seconds rôles du cinéma français des années 1930 à 1950 »
    années plus tard de Marcel Pagol

    Peu clair... Combien d'années ?
    Quant à Marcel : pourquoi si peu de N ?
  • Clitocybe
    15/10/2025 à 13:11
    Est-ce qu'on parle de Louis Jouvet, un de mes vx acteurs français préférés. Entre autres, dans ce grand classique avec Erich von Stroheim, La grande illusion. Le confonds-je avec Pierre Fresnay ? Les énigmes de Joseta deviennent de plus en plus difficiles. Surtout que j'ai tendance à vivre en Amérique, où ces vx films français sont pratiquement inconnus. J'aimais beaucoup ces films noirs et blancs avec des accents théatraux, petits chefs-d'oeuvre sur pellicule de nitro-cellulose incendiaire.
  • joseta
    15/10/2025 à 15:54
    • En réponse à Ratanak #332 le 15/10/2025 à 12:36 :
    • « Trouvé, non sans difficulté. Il n'aurait pas joué au football, aussi ? 🙃 »
    Sans doute un descendant qui pratiquait l'art qu'est' le football...
  • joseta
    15/10/2025 à 15:57
    • En réponse à deLassus #334 le 15/10/2025 à 12:37 :
    • « années plus tard de Marcel Pagol

      Peu clair... Combien d'années ?
      Quant à Marcel : pourquoi si peu de N ? »
    Pourtant j'avais relu...et je n'ai rien bu, crois-moi: pas whisky, 'pas gnôle'...(j'ai corrigé, merci)

    18 années se sont écoulées entre les deux films.
  • joseta
    15/10/2025 à 16:02*
    • En réponse à joseta #329 le 15/10/2025 à 07:07* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº684

      Je suis un acteur français
      - je suis l’un des grands seconds rôles du cinéma français des années 1930 à 1950 »
    JE SUIS
    Image externe
    Pierre LARQUEY
    Cénac (Gironde),1884/Maisons-Laffite (Seine-et-Oise),1962
    Image externe
    Le Corbeau (1943)
  • bibilingo
    17/10/2025 à 05:24*
    Tirer un trait sur les 3 premières traductions.
    'in cloud cuckoo land', 'out to lunch', 'zoned out', tous signifient 'hébété, fou.'

    Seuel solution possible: 'to be totally out of it'.
  • Pierre Lincourt
    18/10/2025 à 20:31
    L’expression donnée pour le Québec ‘être en coltar’ n’a absolument rien à voir avec l’expression de départ. Au Québec, on dit être en caltar et non en coltar pour signifier une frustration.