Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

pauvre comme Job [adj]

pauvre comme la gale ; fauché comme les blés ; très pauvre ; dans un dénuement extrême ; gueux comme un rat d'église

Origine et définition

Celui qui a un bon job peut-il être pauvre ? Aujourd'hui, probablement pas, mais demain, avec l'augmentation déraisonnable du coût de la vie, qui sait ?
Mais si vous êtes perspicaces, vous avez vu qu'ici, 'Job' a une majuscule. On peut donc aisément en déduire qu'on n'a pas affaire à un mot anglais, mais à une personne. Alors qui est donc ce Job ?
Eh bien c'était quelqu'un qui ne parlait absolument pas la langue de Shakespeare, vu la période où il a vécu ; il est en effet cité dans l'Ancien Testament.
Job est quelqu'un de très riche et très pieux, jusqu'au jour où, sur les conseils de Satan, afin d'éprouver sa foi, Yahvé laisse Satan lui infliger une série de catastrophes : ses serviteurs sont assassinés, ses troupeaux volés et ses enfants écrasés par l'effondrement de sa maison.
D'autres ne s'en seraient pas remis ou auraient renié leur foi (comment Dieu, s'il existe, peut-il me faire subir tant d'épreuves aussi insupportables ?), mais Job décida alors de vivre dans le plus extrême dénuement : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, nu j'y retournerai. Yahvé a donné, Yahvé a repris ; béni soit le nom de Yahvé »
C'est de cette pauvreté extrême, mais volontaire qu'est née notre expression à la fin du XIVe siècle.
Pour ceux qui se demanderaient ce que devient Job, voici quand même la fin très résumée de l'histoire.
Pour en rajouter une couche, Yahvé laisse Satan le frapper d'un "ulcère malin, depuis la plante des pieds, jusqu'au sommet de la tête". Voyant cela sa femme conseille à Job d'admettre que Dieu n'existe pas, ce qu'il se refuse à faire.
Du coup, obligé de constater que la foi de Job n'était pas seulement liée au confort dans lequel il vivait, Yahvé finit par lui rendre la santé et le double de ce qu'il avait perdu.

Exemples

« Un ancien intellectuel quand il serait pauvre comme le citoyen Job, et quand il serait devenu maçon, est toujours fâcheusement noté. Il est toujours un aristo. »
Charles Péguy - Œuvres complètes, tome I
« Un jeune étudiant, candide, beau, doué d'une âme artiste et passionnée, mais pauvre comme Job (...) lui conta des douceurs et la mit à mal »
Philippe Auguste Villiers de L Isle-Adam - Contes cruels

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand arm sein wie eine Kirchenmaus être pauvre comme une souris d'église
Anglais poor as a church mouse pauvre comme une souris d’église
Anglais to be as poor as a church-mouse être pauvre comme un souris d'église
Arabe (Tunisie) sabr Ayoub patient comme Job
Bulgare беден като църковна мишка pauvre comme une souris d'église
Espagnol (Espagne) no tener donde caerse muerto ne pas avoir d'endroit pour tomber mort
Espagnol (Espagne) ser mas pobre que las ratas être plus pauvre que les rats
Espagnol (Espagne) ser pobre de solemnidad être pauvre de solennité
Français (Canada) être pauvre comme la gale
Français (Canada) n'avoir rien qu'une claque et une bottine
Français (Canada) ne pas avoir une cenne qui l'adore
Français (Canada) pauvre comme une souris d'église
Hébreu הממשלה מסבסדת את התחבורה הציבורית le gouvernement subventionne les transports publics
Italien senza neanche gli occhi per piangere même sans les yeux pour pleurer
Néerlandais zo arm als een kerkrat être pauvre comme un rat d'église
Néerlandais zo arm zijn als Job être pauvre comme Job
Néerlandais geen nagel hebben om zijn kont te krabben manquer un ongle pour gratter son cul
Néerlandais zo arm als de straat zijn être pauvre comme la rue
Néerlandais straatarm zijn être pauvre comme la rue
Néerlandais het lampje scheef moeten hangen devoir suspendre le quinquet de travers
Polonais być biednym jak mysz kościelna être pauvre comme une souris d'église
Portugais (Brésil) não ter onde cair morto ne pas avoir où tomber mort
Portugais (Brésil) pobre como Jó pauvre comme Job
Portugais (Brésil) ser um pé-rapado être un pied-rapé
Roumain sarac ca Iov pauvre comme Job
Roumain sărac lipit pământului pauvre collé à la terre
Russe быть бедным как церковная мышь être pauvre comme une souris d'église
Slovaque byť chudobný ako kostolná mys être pauvre comme une souris d'église
Wallon (Belgique) n'aveur ki sès ouyes po plorer n'avoir que ses yeux pour pleurer
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pauvre comme Job » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « pauvre comme Job » Commentaires

  • #81
    joseta
    12/06/2012 à 13:29
    La foi de Job mise à l’épreuve
    Satan: - Je ne crois pas que Job serve
    Yahvé: - Mais si! attends que j’observe...
    Jobseta
  • #82
    charmagnac
    12/06/2012 à 13:33
    • En réponse à SyntaxTerror #75 le 12/06/2012 à 12:19* :
    • « Suffit de chercher un peu.
      Voici le texte de la version "King James", qui est LA bible anglophone :
      8 And he took him a potsherd to scrape h... »
    Ta remarque me paraît intéressante car elle mentionne la Bible du Roi James également appelée Bible de 1611. Nous connaissonse en France la Bible catholique romaine de Douai qui diffère dans sa composition de la Bible du roi James. Y manquent en effet les deux derniers livres des Macchabées où la Bible catholique présente les Asmonéens comme des héros . Pour les protestants ce n’est pas le cas.
    Outre cette différence importante sur le plan historique, la Bible du Roi James en présente d’autres et on peut s’en demander la raison. La version protestante reprenant des écrits antérieurs au christianisme, il y a là une vraie question à laquelle certains ont répondu. mais c’est une autre histoire, qui dépasse les cendres et le fumier !
  • #83
    PHILO_LOGIS
    12/06/2012 à 13:40
    • En réponse à charmagnac #82 le 12/06/2012 à 13:33 :
    • « Ta remarque me paraît intéressante car elle mentionne la Bible du Roi James également appelée Bible de 1611. Nous connaissonse en France la... »
    mais c’est une autre histoire, qui dépasse les cendres et le fumier !

    C’est pour cela que les hérétiques furent conduits au bûcher.
    Ils étaient tout feu tout flamme au moment d’y aller.
  • #84
    <inconnu>
    12/06/2012 à 13:58
    Ah ! mon pauvre ami que tu n’es qu’un pauvre gosse (qu’ils disent du côté de Carcasonne )
    Ben cela me fait rire, y m’faut peu ! 🙂
  • #85
    charmagnac
    12/06/2012 à 14:02
    • En réponse à SyntaxTerror #72 le 12/06/2012 à 12:02 :
    • « Ca dépend des traducteurs. Le chanoine Crampon (catholique romain, donc) traduit par "cendres".
      Le mot hébreu est "ashpoth" (quelque chose q... »
    Avant la compilation en anglais (la traduction existait déjà) il y en a qui s’étaient attelés à la traduction en grec, ce qui ne devait pas être une sinécure.
    Au IIIème siècle avant notre ère, l’Ancien Testament avait été traduit en grec : la légende voulait que soixante dix savants soient venus de Jérusalem à Alexandrie et aient travaillé indépendamment pour produire des traductions identiques. D’autres affirmèrent qu’ils étaient en fait soixante douze (6 x 12 tribus d’Israël). Là encore, comme dans toute la Bible, la part des symboles et les allégories sont foison. Job en est témoin.
  • #86
    charmagnac
    12/06/2012 à 14:14
    • En réponse à PHILO_LOGIS #70 le 12/06/2012 à 11:26 :
    • « Ah, parce que toi, tu t’es déjà résigné à accepter quelque chose volontiers? A moins que tu te sois volontiers résigné?
      Si tu te souviens d’... »
    Le choix du mot résigné n’est peut-être pas judicieux. Il a un petit parfum de démission, d’abandon. Fataliste n’est pas non plus correct. L’idée du texte biblique est différente et je n’ai pas trouvé de terme qui en rende compte.
  • #87
    charmagnac
    12/06/2012 à 14:16
    Bien connu mais d’actualité : ma soeur a trouvé un job dans la Z.U.P.
  • #88
    SyntaxTerror
    12/06/2012 à 14:41*
    • En réponse à charmagnac #82 le 12/06/2012 à 13:33 :
    • « Ta remarque me paraît intéressante car elle mentionne la Bible du Roi James également appelée Bible de 1611. Nous connaissonse en France la... »
    La version protestante reprenant des écrits antérieurs au christianisme

    Ben ... tout l’ancien testament est antérieur au christianisme. Il y a à cette page un résumé de la situation, encore qu’il n’évoque pas trop les églises d’Orient (orthodoxes) qui ont des bibles composées en fonction du nombre de conciles qu’elles reconnaissent.
    La TOB est certes une avancée vers l’unification, mais la traduction est une catastrophe !
    Au départ, c’était pour dire que je parlais de la "King James Version" comme exemple d’anglais "classique" et non pour savoir quels livres y étaient retenus.
  • #89
    charmagnac
    12/06/2012 à 14:59*
    • En réponse à SyntaxTerror #88 le 12/06/2012 à 14:41* :
    • « La version protestante reprenant des écrits antérieurs au christianisme
      Ben ... tout l’ancien testament est antérieur au christianisme. Il... »
    Bien sûr. Ce que j’ai voulu exprimerc’est que la Bible protestante reprend des écrits de l’Ancien Testament dans leur version antérieure au christianisme car on sait bien (ou devrait savoir) que ces textes ont été retravaillés, arrangés, expurgés pour les faire coincider avec la vision des premiers dirigeants de l’église chrétienne (les schismes et hérésies étant postérieures). Le concile de Nicée a bien travaillé dans ce sens en 325.
    J’ai bien compris ton intervention sur le plan de la traduction, mais j’ai saisi un peu lâchement cette occasion pour étaler ma science 😉
  • #90
    SyntaxTerror
    12/06/2012 à 15:59
    • En réponse à charmagnac #89 le 12/06/2012 à 14:59* :
    • « Bien sûr. Ce que j’ai voulu exprimerc’est que la Bible protestante reprend des écrits de l’Ancien Testament dans leur version antérieure au... »
    Tout ceci étant dit, je ne vois pas bien de quoi pouvait se plaindre Job.
    Il aurait pu ne pas trouver de poterie cassée pour se gratter et pas de tas de cendre à se mettre sous l’aile comme font les poules.
  • #91
    tytoalba
    12/06/2012 à 17:09*
    • En réponse à SyntaxTerror #90 le 12/06/2012 à 15:59 :
    • « Tout ceci étant dit, je ne vois pas bien de quoi pouvait se plaindre Job.
      Il aurait pu ne pas trouver de poterie cassée pour se gratter et p... »
    Il lui aurait suffi de trouver du papier de verre pour garder les pieds au chaud. Voir à cette page. Dingue non ???
  • #92
    charmagnac
    12/06/2012 à 17:25
    • En réponse à SyntaxTerror #90 le 12/06/2012 à 15:59 :
    • « Tout ceci étant dit, je ne vois pas bien de quoi pouvait se plaindre Job.
      Il aurait pu ne pas trouver de poterie cassée pour se gratter et p... »
    Et le scénario prévoyait bien que tout finirait par s’arranger.
  • #93
    <inconnu>
    12/06/2012 à 18:14*
    JOB, c’est ou c’était le papier à clops du pauvre . Enfin je crois 🙂
    Ah merdum ! c’était dit avant là haut !
    donc c’est du bis tri repetita ....
  • #94
    DiwanC
    12/06/2012 à 19:23
    • En réponse à <inconnu> #93 le 12/06/2012 à 18:14* :
    • « JOB, c’est ou c’était le papier à clops du pauvre . Enfin je crois 🙂
      Ah merdum ! c’était dit avant là haut !
      donc c’est du bis tri repetita... »
    Allons, allons, Madame, bis repetita placent, comme nous disons en patois, ce qui signifie : « Deux vermouths ne font jamais mal ».
    (Guy de Maupassant, Pierre et Jean)
    Un lagon bleu non plus ! Marceeel ! Tu prépares un Lacryma Christi pour Job, s’te plaît !
  • #95
    <inconnu>
    12/06/2012 à 21:06
    • En réponse à DiwanC #94 le 12/06/2012 à 19:23 :
    • « Allons, allons, Madame, bis repetita placent, comme nous disons en patois, ce qui signifie : « Deux vermouths ne font jamais mal ».
      (Guy de... »
    Du Lacryma Christi ? avec plaisir. Tu parles d’un breuvage qui chante rien qu’à le lire !
    Invitons tous les pauvres du quartier, mais je me demande si le phare sera assez grand ?
  • #96
    <inconnu>
    12/06/2012 à 22:16*
    • En réponse à God #60 le 12/06/2012 à 08:45 :
    • « Tu dois avoir installé un bloqueur de pubs, non ?
      Pasque chez moi, comme chez d’autres, tout est toujours là. »
    Ah ben oui, exact. j’en ai installé un récemment parce qu’à chaque fois que j’allais sur internet, j’étais envahi de pubs pleine page à tout bout de champs. j’avais du (enfin l’ordi, pas moi) choper une cochonnerie. Mais je n’avais pas pensé que ça agirait sur la page Expressio. Bah! du coup je ne peux plus cliquer sur les pubs qui semblaient intéressantes et ainsi participer financièrement au maintien de ce (mâtin quel) site. Bon, je ne vais pas pleurer non plus à cause de l’absence de pub, spa, je m’en passerai sans regrets.
    Bonne soirée à tous. 😄
  • #97
    pulpompa
    13/06/2012 à 02:01
    Bonjour à tous
    Je suis un tout petit nouveau sur expressio et je vous invite donc à venir prendre l’apéro chez job ici cette page
  • #98
    Rikske
    13/06/2012 à 07:11
    • En réponse à pulpompa #97 le 13/06/2012 à 02:01 :
    • « Bonjour à tous
      Je suis un tout petit nouveau sur expressio et je vous invite donc à venir prendre l’apéro chez job ici cette page »
    Bienvenue à toi, pulpompa ! N’hésite pas à revenir souvent ! 😉
  • #99
    mitzi50
    16/06/2012 à 16:28
    • En réponse à SyntaxTerror #32 le 18/06/2008 à 16:20 :
    • « Tu me fais l’effet d’un drôle de zouave avec tes zig-zag !
      (usine à Gassicourt près Mantes, Seine et Oise) »
    Tiens, j’ apprends là quelque chose. Je croyais que ce papier était à l’ origine fabriqué à Thonon les Bains, près d’ Evian. Bien qu’ ayant longtemps habité à Mantes-la Ville, qui se trouve non loin de Gassicourt, jusqu’ à 1999 exactement, je n’ ai point souvenance d’ une usine fabriquant du papier à cigarettes là-bas. Par contre on y faisait des matelas Dunlopillo. Plus confortable que le fumier, pour ce pauvre Job !
  • mitzi50
    16/06/2012 à 16:36
    • En réponse à SyntaxTerror #88 le 12/06/2012 à 14:41* :
    • « La version protestante reprenant des écrits antérieurs au christianisme
      Ben ... tout l’ancien testament est antérieur au christianisme. Il... »
    La Bible la plus complète que je connaisse est celle éditée dans la collection "La Pléiade". Outre l’ intégralité des ancien et nouveau testament, elle comprend aussi les écrits intertestamentaires (dus à nombre de "petits" prophètes") et les textes apocryphes chrétiens (comme l’ évangile de Thomas, par exemple), qui ne sont pas reconnus par le droit Canon, mais qui existent tout de même....Le tout imprimé, comme il se doit, sur papier Bible. Et à la couverture de cuir "gris souris" (pauvre et d’ église, je ne le sais. Mais chère, comme collection, je le sais également...)