Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

fauché comme les blés [adj]

fauché ; très pauvre ; ruiné ; désargenté ; sans le sou ; misérable ; indigent ; en faillite ; à sec ; pauvre comme la gale ; dans un dénuement extrême ; sans aucun argent ; pauvre comme Job

Origine et définition

Prenez un champ de maïs OGM.
Amenez-y un José Bové et glissez-lui adroitement une faux bien affûtée entre les mains avant d'appuyer sur le bouton 'marche'.
Vous verrez qu'en deux temps trois mouvements, il ne restera plus rien de votre champ, complètement fauché.

'Fauché', à l'origine participe passé du verbe 'faucher', est une simple métaphore qui assimile l'état du portemonnaie de la personne totalement démunie (il n'y reste rien) à celui du champ complètement fauché (il n'en reste rien).
Selon Gaston Esnault, elle date de 1877.

Quant à son extension avec 'comme les blés', elle serait apparue en 1899. Si cette comparaison coule de source (le destin d'un champ de blé est d'être fauché), il faut aussi y voir une certaine malice, puisqu'en argot, le 'blé' désigne l'argent.

Et si la métaphore parait évidente, on peut tout de même noter qu'au XVIIe siècle, à une époque où les gens se promenaient encore avec des espèces sonnantes et trébuchantes dans des bourses pendues à la ceinture, le voleur 'fauchait' lorsqu'il coupait la bourse et l'emportait (pas les bourses !).
On retrouve là un lien avec deux des sens argotiques de 'fauché' puisque celui à qui on a 'fauché' (volé) sa bourse est sans le sou (il est donc fauché).

Exemples

« Sur les épouvantables billets de banque, on voit le travailleur éclatant de santé dans un ravissant paysage d’été et fauchant en chantant alertement les blés mais on ne voit jamais l’image simple et vraie le travailleur en sueur et fauché comme les blés. » Jacques Prévert - Paroles
Beau comme un dieu mais fauché comme les blés.
Je te le dis, poète, à part l'argent que j'ai volé, je suis fauché comme les blés.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abgebrannt sein être brûlé jusqu'aux fondations
Allemand blank blanc
Allemand geklaut volé
Allemand gestohlen volé
Allemand kein Geld pas d’argent
Allemand pleite fauché
Anglais cut down réduire
Anglais flat broke plat cassé
Anglais stole volé
Anglais skint écorché
Anglais not to have a bean ne pas avoir un haricot
Anglais no money pas d’argent
Anglais poor as a church mouse pauvre comme une souris d'église
Anglais (USA) down and out bas et dehors
Anglais broke brisé
Anglais (Canada) stone-broke / stone broke cassé comme une pierre
Anglais (USA) broke cassé
Anglais (USA) poor as a church mouse pauvre comme un souris d'eglise
Anglais to not have even a pot to pee in n'avoir pas même un pot de chambre pour y faire pipi
Arabe فقير pauvres
Arabe مفلس failli
Chinois 穷光蛋 œufs pauvres
Chinois 破产了 faillite
Chinois 没钱 pas d’argent
Chinois 身无分文 aucune communication
Espagnol (Espagne) escurat / pelat ramoné / pelé
Espagnol (Espagne) tener más hambre que el perro de un ciego avoir plus faim que le chien d'un aveugle
Espagnol (Argentine) pobre como una rata pauvre comme un rat
Espagnol (Espagne) arruinado ruiné
Espagnol (Espagne) estar pelado / mal de dinero être pelé / sans le sou
Espagnol (Espagne) en bancarrota en faillite
Espagnol (Espagne) sin dinero sans argent
Espagnol (Espagne) sin blanca sans blanc
Espagnol (Espagne) quebrado brisé
Espagnol (Espagne) más pobre que una rata plus pauvre qu'un rat
Espagnol (Espagne) estar tieso être raide
Espagnol (Espagne) estar sin una gorda être sans le sou
Espagnol (Espagne) estar sin blanca être sans blanche
Français (Canada) cassé comme un clou être sans le sou
Français (Canada) Être cassé
Hongrois le van égve/gatyásodva être complètement brûlé
Hébreu תפרן rupture
Hébreu אין הפרוטה מצויה בכיסו n'avoir pas un sou en poche
Hébreu עני ואביון être pauvre et miséreux
Hébreu עני pauvre
Hébreu נשבר est cassé
Hébreu מרושש est appauvri
Hébreu כסף argent
Italien rubato volé
Italien povero pauvre
Italien investito investi
Italien al verde fauché
Italien essere al verde être au vert
Italien falciato fauché
Néerlandais gestolen mâchoire
Néerlandais geen cent te makken hebben (Bargoens/Yiddish) ne pas avoir un sou à dépenser
Néerlandais zo arm als job pauvre comme job
Néerlandais zo arm als een kerkrat! pauvre comme un rat d'église
Néerlandais straatarm pauvre comme la rue
Néerlandais platzak failli
Néerlandais geen geld bras
Néerlandais arm faillite
Néerlandais (Belgique) platzak zijn avoir la poche vide
Néerlandais (Belgique) hij heeft geen nagel om aan zijn gat te krabben il n’a pas un clou pour se gratter le cul
Néerlandais geen rooie rot-cent meer hebben ........ ne pas (plus) avoir un sou pourri (de coloris cuivré), être complètement fauché
Néerlandais nooddruftig // berooid zijn ne pas avoir un sou, être fauché.
Néerlandais bankroet volé
Néerlandais (Belgique) blut intraduisible, mais apparenté à bloot
Polonais bankrutem faillite
Polonais bez grosza pas de pois
Polonais biedny pauvres
Polonais goły jak święty turecki nu comme un saint turc
Polonais pieniędzy argent
Polonais spłukany rincer
Portugais (Portugal) sem dinheiro fauché
Portugais (Portugal) teso fauché
Portugais (Portugal) pobre pauvre
Portugais (Portugal) roubou à volé
Portugais (Portugal) estar nas lonas être dans les toiles
Portugais (Brésil) estar na pindaíba être dans la mouise
Portugais (Brésil) sem ter onde cair morto sans avoir où tomber mort
Portugais (Portugal) quebrado cassé
Roumain pârlit roussi
Roumain rupt cassé
Roumain falit en faillite
Roumain lipit pământului collé à la terre
Roumain lefter gaucher
Roumain furat volé
Roumain falit faux
Roumain bani argent
Russe без гроша sans le sou
Russe на мели échoué
Russe нищий mendiant
Russe разорен brisé
Russe банкрот failli
Slovaque byt chudobny ako kostolna mys être pauvre comme une souris d'église
Tchèque být švorc ne pas avoir d´argent
Turc çulsuz qui n'a pas d'habits / Fauché
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « fauché comme les blés » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « fauché comme les blés » Commentaires

  • #1
    <inconnu>
    24/10/2008 à 03:15*
    Aprés "plein aux as", tout et son contraire: "Fauché comme les blés".
    Joli enchainement des expressions. Moi je suis plutôt du deuxième genre. :’-))
  • #2
    AnimalDan
    24/10/2008 à 04:21
    Les blés, faut pas croire, ne sont pas toujours fauchés. Certes il arrive un moment où ils sont censés l’être. Encore cela suppose-t’il qu’ils aient auparavant poussé leurs épis au bout de longues tiges. Quand j’étais -car j’ai été- gamin, les vacances d’été avaient goût de grains de blé mâchés en manière de "chewing-gum". On ne se disait pas mâchés comme les blés pour autant. Et puis on dit aussi "blond(e) comme les blés". Ca ne veut pas dire que toutes les blondes soient fauchées, certaines tirent très bien leur épingle du jeu de la botte de foin. Foin des expressions !
    J’ai toujours eu des trous plein les poches, d’où l’oseille coulait comme grains de blé. J’en ai soupé de l’oseille, et marc du café, mais je ne vois pas le rapport et vous non plus.
    Un rajah, des rajih. Les rajih de nos amis sont souvent très riches, parce que blé nos rajih.
    Il y a des nuits où l’on ferait mieux de rester couché. Couché comme les blés ..? Si vous voulez, oui, aussi...
  • #3
    AnimalDan
    24/10/2008 à 06:37
    Blé: Artiche chaud.
  • #4
    AnimalDan
    24/10/2008 à 06:43
    Il vaut mieux posséder une grammaire riche qu’être fauché comme le Bled.
  • #5
    AnimalDan
    24/10/2008 à 06:47
    bleds: "l’ensemble des céréales cultivées en Europe (toujours au pluriel : bleds) : blé, seigle notamment " (Wikipedia)
    ----> fauché comme les bleds. On n’en sort pas.
  • #6
    AnimalDan
    24/10/2008 à 06:50
    Fauché comme Schmoll: voir cette page
  • #7
    Muscat
    24/10/2008 à 08:33
    On y va pour les synonymes d’argent?Je commence avec fric,oseille et flouze!Et j’en veux pour mon argent!!
  • #8
    <inconnu>
    24/10/2008 à 08:40
    Ah celle là je la connais. Je l’ai entendu depuis mon enfance. Quand on a pas de blé, c’est qu’on est fauché. On peut être heureux quand même. On s’en fait pas pour le cour de la bourse et on peut faire comme le savetier de la Fontaine. 😎
  • #9
    cotentine
    24/10/2008 à 08:56
    • En réponse à Muscat #7 le 24/10/2008 à 08:33 :
    • « On y va pour les synonymes d’argent?Je commence avec fric,oseille et flouze!Et j’en veux pour mon argent!! »
    ah ! tu veux des pépettes ? … alors je t’amène l’artiche, les tunes ou thunes, le pognon, les picaillons, le grisbi, des radis, du pèze, de la galette, de l’avoine, de la braise, des fafiots, de la fraîche, du liquide, des sous, du rotin et tout ça pour pas un rond !😉
  • #10
    nickel
    24/10/2008 à 09:09
    une faux bien affûtée; elle parait
    Vous n’êtes pas encore sûr si vous aimez la nouvelle orthographe ou non ? :)
  • #11
    <inconnu>
    24/10/2008 à 09:11
    ...et il en faut du blé, pour aller chez Fauchon...
  • #12
    chirstian
    24/10/2008 à 09:24
    • En réponse à <inconnu> #1 le 24/10/2008 à 03:15* :
    • « Aprés "plein aux as", tout et son contraire: "Fauché comme les blés".
      Joli enchainement des expressions. Moi je suis plutôt du deuxième genr... »
    il vaut mieux être plein aux blés que fauché comme un as.
    enfin ... je crois !
  • #13
    chirstian
    24/10/2008 à 09:38
    la bourche baiche : le jeu financhier est fauché. moi auchi (mais ch’était d’avant !) 🙁
  • #14
    <inconnu>
    24/10/2008 à 10:06
    Michel Leeb a beaucoup perdu en bourse. De là est née l’expression : Fauché comme Leeb l’est.
  • #15
    <inconnu>
    24/10/2008 à 10:08
    Est-ce agréable d’être lèché comme beauf l’est ?
  • #16
    mickeylange
    24/10/2008 à 10:58
    • En réponse à cotentine #9 le 24/10/2008 à 08:56 :
    • « ah ! tu veux des pépettes ? … alors je t’amène l’artiche, les tunes ou thunes, le pognon, les picaillons, le grisbi, des radis, du pèze, de... »
    Pour pas un rond tu peux rajouter: de la flèche,des pépettes, des pésettes des broques, de la féraille, de la mitraille, mornifle,vaisselle de fouille, balle, sac, billeton, faffe, fafiot, talbin, ticson.
    Et mainant t’es riche !
  • #17
    <inconnu>
    24/10/2008 à 11:40
    Se dit en español.....
    ESTAR SIN UNA GORDA. . . ou . . . NO TENIR NI GORDA...
    tout ça c’est du pareil au même c’est toujours sans blé....
    il m’a ’’ sans blé " utile d’ajouter mon grain d’ blé, heu! pardon de sel . . . .
  • #18
    momolala
    24/10/2008 à 12:07
    A cause des conneries (le mot est faible) des banquiers, voilà les ouvriers de Renault qui vont se retrouver fauchés comme les blés à la veille de Noël. A un autre moment de l’année, ce ne serait pas plus drôle d’ailleurs. On leur file notre blé, celui de nos épargnes, aux rapaces et ils se servent au lieu de servir les entreprises dont ils sont censés soutenir la trésorerie. L’exemple de Renault n’est pas le meilleur sur ce point, mais c’est un signe révélateur de l’appauvrissement de notre pays : les gens au chômage ou menacés de l’être ne changent pas de voiture !
  • #19
    mickeylange
    24/10/2008 à 12:42
    • En réponse à momolala #18 le 24/10/2008 à 12:07 :
    • « A cause des conneries (le mot est faible) des banquiers, voilà les ouvriers de Renault qui vont se retrouver fauchés comme les blés à la vei... »
    Les problèmes de Renault c’est à cause de la marine.
    Si Elpépé avait acheté une Renault à la place de son Isetta Deluxe, ça serait pas arrivé.
  • #20
    <inconnu>
    24/10/2008 à 13:10
    • En réponse à mickeylange #19 le 24/10/2008 à 12:42 :
    • « Les problèmes de Renault c’est à cause de la marine.
      Si Elpépé avait acheté une Renault à la place de son Isetta Deluxe, ça serait pas arriv... »
    C’est vrai d’ailleurs le slogan en vigueur dans les manifs sera :
    "LPP tu nous niques
    Y faut ach’ter nos scenics"
    B. Thibault