Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

raide comme un passe-lacet [adj]

raide et compassé ; sans argent ; très pauvre ; démuni d'argent ; désargenté ; ruiné

Origine et définition

Si on sait ce que veut dire le mot 'raide' quand on parle du maintien d'une personne[1], pourquoi cette comparaison avec un passe-lacet dans cette expression qui date du début du XXe siècle ?
Cette chose est connue comme étant un instrument de couture rigide destiné à faire passer un lacet dans une gaine, le genre de lacet qui permet de resserrer un vêtement comme un bas de parka, par exemple.
Comparé au lacet lui-même, le passe-lacet est effectivement 'raide'. Mais est-ce que cela suffit à expliquer pourquoi c'est cet outil qui a été utilisé dans l'expression alors qu'il existe des quantités d'objets raides ou rigides dans la nature, comme le cure-dents, le mât de beaupré ou le fémur droit, par exemple ?
En fait, le premier sens de cette expression vient d'un calembour maintenant incompréhensible.
En effet, à la fin du XIXe siècle et en argot, un lacet était la cordelette qui servait aux gendarmes pour attacher les mains d'un repris de justice. Du coup, le "passe-lacet" était le gendarme lui-même. Et chacun sait qu'un membre de la maréchaussée, représentant de la loi, est quelqu'un de "raide comme la justice", c'est-à-dire qu'il a un maintien très digne, voire compassé.
Le deuxième sens de l'expression n'a aucun lien direct avec le premier, mais l'expression a été reprise telle quelle, par une plaisanterie basée cette fois sur une autre signification du mot 'raide'. En effet, un des sens argotiques de ce mot est "sans argent".
Cela vient encore d'un jeu de mots un peu macabre : en général, quand on est 'raide', c'est qu'on est mort[1]. Or, quelqu'un qui est sans le sou peut être considéré comme socialement mort.
[1] Et je ne veux pas d'allusions salaces : la raideur concerne ici la totalité du corps d'un homme !

Exemples

« Raides comme passe-lacets, avec au moins deux mois de carrée impayés, ils étaient (...) en train de faire les beaux »
Albert Simonin - Touchez pas au grisbi

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand 1. steif wie ein Spazierstock ; 2. pleite ; abgebrannt) sein 1. raide comme une canne ; 2. être en faillite ; être à sec ; être fauché
Anglais (USA) to be stone broke être cassé comme une pierre
Anglais (Canada) stiff as a board raide comme une planche
Anglais to be stiff as a poker être raide comme un tisonnier
Anglais to be broke être fauché
Anglais to be flat broken être cassé à plat
Anglais to be penniless être sans un penny
Anglais to be stiff / straight as a rod être raide / droit comme un bâton
Anglais to have no bread ne pas avoir du pain
Anglais (USA) to be flat broke être cassé à plat
Arabe (Tunisie) yemchi aala ejjounta il roule sur la jante
Espagnol (Argentine) estar seco, sin un mango être sec sans un sous
Espagnol (Espagne) estar a dos velas être avec deux bougies
Espagnol (Espagne) estar más tieso que un ajo être plus raide qu'un ail
Espagnol (Espagne) estar pelado être tondu
Espagnol (Espagne) estar sin blanca être sans blanche
Espagnol (Espagne) estar sin una perra / No tener una perra être sans le sou / Ne pas avoir un rond
Espagnol (Espagne) estar tieso être raide
Espagnol (Espagne) más tieso que un huso plus raide qu'un fuseau
Espagnol (Espagne) no tener un duro ne pas avoir un rond
Espagnol (Espagne) ser mas recta que el saber être raide comme le savoir
Espagnol (Espagne) estar mas tieso que la mojama être plus raide que la boutargue
Français (Canada) avoir avalé un manche à balai
Français (Canada) raide comme une barre raide comme une barre
Français (France) se retrouver à Payol
Hongrois le van égve / gatyásodva être fauché
Hébreu ללא פרוטה בכיס (lelo prouta bakis) ne verse pas dans ta poche
Italien essere al verde être au vert
Latin rigida ut crepidinem alvei raide comme une saillie
Néerlandais straatarm // zo arm als een kerkrat zijn archi-pauvre // pauvre comme un rat d'église
Néerlandais (Belgique) hè hèt ne bessemestek èngeslik il a avalé un manche à balai
Néerlandais (Belgique) stijf als een plank zijn être raide comme une planche
Néerlandais dalles hebben, gesjochten zijn intraduicible
Néerlandais een stijve hark zijn être un râteau raide
Néerlandais geen poosjer* meer over hebben n'avoir plus d'argent / ne reste même pas un sous
Néerlandais helemaal blut / rut zijn être sans un sou
Néerlandais op zwart zaad zitten être assis sur de la graine noire
Néerlandais zo stijf als een plank zijn être raide comme une planche
Portugais (Brésil) estar como um dois de paus Estar duro être comme un deux de piques Être dur
Portugais (Portugal) não ter um tostão ne pas avoir un sou
Roumain a avea un bat in fund avoir une canne dans le derrière
Roumain a fi lefter être sans argent
Roumain a fi pe janta être sur la jante
Roumain a fi sarac lipit pamantului être pauvre coincé/collé à la terre
Roumain a fi teapan ca o scandura être raide comme une planche
Turc baston yutmuş gibi comme ayant avalé une canne
Wallon (Belgique) esse chergi d'ârgint comme on crapaud d' plomes être chargé d'argent comme un crapaud de plumes
Wallon (Belgique) esse on cheie tot dreut être un chien debout
Wallon (Belgique) liégeois :Reû come on på / on pikèt / ine bèye. Il èst reû come s'il aveût 'ne pîce è cou / come s'il aveût-st-avalé 'ne pîce raide comme un pieu -raide comme s'il avait une perche dans le cul
Wallon (Belgique) n'avu ni creux ni peie n'avoir ni croix ni pile
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « raide comme un passe-lacet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « raide comme un passe-lacet » Commentaires

  • #1
    Elpepe
    21/09/2007 à 00:05*
    [1] Et je ne veux pas d’allusions salaces

    Ben elle est raide, celle-là, God !
    Allez, les gosses, Pépé va se coucher. Tytoalba, réponse à ta question sur la B.L.U. : voir à hier, en fin de cette page.
  • #2
    Elpepe
    21/09/2007 à 00:08
    le mât de beaupré

    Ça vient de la Marine !
    Pardon... J’ai pas pu m’empêcher...
  • #3
    Elpepe
    21/09/2007 à 00:13
    quand on est ’raide’, c’est qu’on est mort[1]

    Tu le fais exprès, God ?
    Non non non non, Saint-Eloi n’est pas mort... (Le pou et l’araignée, à cette page)
  • #4
    <inconnu>
    21/09/2007 à 00:15*
    Cette expression que j’avais gentiment demandée...
    Etre raide, c’est dur quand même non ? Droit dans ses bottes en plus, ça me rappelle quelqu’un...
    @ Tyto > La réponse à ta question sur la B.L.U est à apprendre par coeur sinon collée-scotchée-agraphée-rivetée en petite tenue samedi soir au Phare.
    Pépé est fatigué de sa journée ! Il a oublié de dire : "les mains sous la couverture... 😄
  • #5
    cotentine
    21/09/2007 à 00:57
    « Etre raide comme un passe-lacet »

    Voilà dans quel état je serai en rentrant de mon week-end dans le Sud-Est ... avec ma fille (dans le même état), nos escarcelles seront plates et vides !
    Voilà pourquoi, je ne pourrai être des vôtres à Bruxelles ! 😢
  • #6
    cotentine
    21/09/2007 à 01:02
    la raideur concerne ici la totalité du corps d’un homme

    C’est beau un "corps d’homme", surtout quand il est vulnérable, vivant et non raidi par la mort ! cette page 😄
  • #7
    misscandide
    21/09/2007 à 04:04
    Je viens souvent vous visiter en douce et de nuit pour habiller mes insomnies, les éclairer de vos échanges étonnants, marrants, brillants…
    Mais c’est mon Internet qui est raide comme un passe lacet, si je lis avec bonheur toutes vos belles et riches correspondances, pour vous envoyer mes mots… Oh ! Que nenni l’informatique n’a point dit oui…
    Moi ? je vous dis merci de tout mon cœur, si mon lacet passé passe…
    Bien à vous votre timide candide
  • #8
    lorangoutan
    21/09/2007 à 04:52*
    Expressio, my God, grand seigneur, aide, comme on ne passant-lacet!
    Oui, bon, à c’t’heure, l’à-peu-près est excusable, non ?
    Ben oui, étant raide comme un passe-lacet, à défaut de me ruiner dans une chambre d’hôtel, je passe la nuit dans un café internet : l’expression tombe à point nommé!
    Etonnant, c’est revenu comme c’était parti, je reçois à nouveau Expressio dans ma boîte aux lettres : plus de risque de passer à côté par étourderie... Ou alors est-ce parce que je suis en déplacement ? J’en aurais le coeur net à mon retour...
    Suspens!
  • #9
    lorangoutan
    21/09/2007 à 04:55
    Une nouvelle expression pour God : lacet passer le mérinos.
    Voire : l’as (de la gâchette) est passé et a laissé le mérinos raide mort!
  • #10
    misscandide
    21/09/2007 à 05:06*
    • En réponse à Elpepe #3 le 21/09/2007 à 00:13 :
    • « quand on est ’raide’, c’est qu’on est mort[1]
      Tu le fais exprès, God ?
      Non non non non, Saint-Eloi n’est pas mort... (Le pou et l’araignée,... »
    Bonjour bel amiral
    Chut ! Pour notre bon Saint Eloi, il ne faut pas fâcher notre bienveillant God de père,
    Mais j’ai tout plein de tendresse, comme toi, mon frère et pour nos frères Jacques et ma frangine aussi ma scarlett o hara à moi, et qui offre des divins bonbons, sucrés
    et sacrés des moinillons du couvent d’à coté des bords de sa belle Loire, en sœur généreuse... toute une confrérie et céleste confiserie.
    Signé :" La petite araignée qui vendait du verre pilé pour s’acheter de petits souliers", et son pou qui n’était pourtant pas raide comme un passe lacet, mais cette canaille lui "offrit trois francs six sous, tant il éprouvait de bonheur, mais trois francs six sous c’est pas beaucoup…"
    bonne journée à vous tous
  • #11
    franclaorana
    21/09/2007 à 07:11*
    • En réponse à misscandide #10 le 21/09/2007 à 05:06* :
    • « Bonjour bel amiral
      Chut ! Pour notre bon Saint Eloi, il ne faut pas fâcher notre bienveillant God de père,
      Mais j’ai tout plein de tendress... »
    Merci Pepe et Candide, je comprends ce matin où donc était passée mon araignée, celle qui avait sucé le fou de moucheron marron qui attaqua ce lion dans la pampa. En fait elle rencontra un pou, qui apparemment en avait dans le pantalon et la mit(te) l’engrossa !! Elle est quand même raide celle là et sans passe-lacet, même en DO7 en FA et en Fam !
    Dis God et la raideur du fémur gauche....pas la même que la droite? je vais me gratter la tête toute la journée mais ne me passerai point le lacet à en devenir raide.Elle a bien connu un "passe lacet" mais s’en est lacet) lassée.
    F Alias Arianeenfil
  • #12
    PHILO_LOGIS
    21/09/2007 à 07:49
    [1] Et je ne veux pas d’allusions salaces : la raideur concerne ici la totalité du corps d’un homme !

    Ah oui? Et le corps de la femme, alors? Hein...
    Oui, je sais, tout en souplesse et en rondeurs (pas "raideur", non, "rondeurs, j’ai dit)
    Ce Sidi, je ne connaissais cette expressio.fr que dans son acception de "sans le sou", mais pas pour signifier "avoir un maintien rigide".
    C’est vrai qu’il vaut mieux avoir un main-tiens que deux mains-tu l’auras pas!
  • #13
    PHILO_LOGIS
    21/09/2007 à 07:50
    Pour la gent canine, il serait aussi bien d’avoir l’expression:
    raide comme un passe-basset!
  • #14
    PHILO_LOGIS
    21/09/2007 à 07:51
    Bon, j’arrête maintenant, autrement vous allez encore dire que je me taille la part du lion en essayant de noyer le poisson... A+
  • #15
    PHILO_LOGIS
    21/09/2007 à 07:52
    Ah, avant que j’oublie, bonjour, Micccandide, j’ai failli être impoli et te prie de m’en excuser. Cela fait plaisir de te relire. Et bonjour à toutes-z-et à tous. Soleil et fraîchure, aujourd’hui.
  • #16
    momolala
    21/09/2007 à 08:16
    • En réponse à lorangoutan #8 le 21/09/2007 à 04:52* :
    • « Expressio, my God, grand seigneur, aide, comme on ne passant-lacet!
      Oui, bon, à c’t’heure, l’à-peu-près est excusable, non ?
      Ben oui, étant... »
    Non, non : c’est parce que God est God. Je ne sais pas ce qu’il a écrit à La Poste mais ça s’est remis à marcher dans l’instant, du feu de ...dieu !
    Bonjour à tous !
  • #17
    God
    21/09/2007 à 08:20
    • En réponse à momolala #16 le 21/09/2007 à 08:16 :
    • « Non, non : c’est parce que God est God. Je ne sais pas ce qu’il a écrit à La Poste mais ça s’est remis à marcher dans l’instant, du feu de .... »
    Pas si simple que ça : il y en a encore, chez laposte.pasnetdutout qui ne reçoivent pas leur expressio du matin.
    Apparemment, ils font du cas par cas, ces enfoirés, preuve, à mon avis, qu’ils ont bien un filtre caché auquel leurs abonnés n’ont pas accès.
  • #18
    momolala
    21/09/2007 à 08:24
    Je ne vois pas à quelles allusions salaces God fait allusion : raide, ça peut (s’)inspirer, mais comme un passe-lacet, quand on a fait un peu de couture, ça ne peut que faire sourire avec compassion. (voir cette page). Quoique, peut-être y aurait-il un rapport avec l’aiguillette que l’on nouait au Moyen-Âge ? Ca, ce n’est pas salace mon God, c’est de la Culture toute pure !
  • #19
    momolala
    21/09/2007 à 08:27
    • En réponse à God #17 le 21/09/2007 à 08:20 :
    • « Pas si simple que ça : il y en a encore, chez laposte.pasnetdutout qui ne reçoivent pas leur expressio du matin.
      Apparemment, ils font du ca... »
    C’est plus que probable puisque je ne reçois aucun SPAM du tout à cette adresse. C’est confortable mais peut-être d’autres courriels ne me parviennent-ils jamais. Et c’est très agaçant de rester dans ce doute. Comme ils ne répondent pas, va-t-en savoir !
  • #20
    tytoalba
    21/09/2007 à 08:37
    • En réponse à Elpepe #1 le 21/09/2007 à 00:05* :
    • « [1] Et je ne veux pas d’allusions salaces
      Ben elle est raide, celle-là, God !
      Allez, les gosses, Pépé va se coucher. Tytoalba, réponse à ta... »
    Bonjour, suis passée par là avant de passer par ici, l’inverse du furet. J’ai lu, j’ai comprendu et pas grand chose retiendu. Collée dis-tu ? M’en foutus, suis déjà à la glu.