| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Allemand | 1. steif wie ein Spazierstock ; 2. pleite ; abgebrannt) sein | 1. raide comme une canne ; 2. être en faillite ; être à sec ; être fauché |
| Anglais (USA) | to be stone broke | être cassé comme une pierre |
| Anglais (Canada) | stiff as a board | raide comme une planche |
| Anglais | to be stiff as a poker | être raide comme un tisonnier |
| Anglais | to be broke | être fauché |
| Anglais | to be flat broken | être cassé à plat |
| Anglais | to be penniless | être sans un penny |
| Anglais | to be stiff / straight as a rod | être raide / droit comme un bâton |
| Anglais | to have no bread | ne pas avoir du pain |
| Anglais (USA) | to be flat broke | être cassé à plat |
| Arabe (Tunisie) | yemchi aala ejjounta | il roule sur la jante |
| Espagnol (Argentine) | estar seco, sin un mango | être sec sans un sous |
| Espagnol (Espagne) | estar a dos velas | être avec deux bougies |
| Espagnol (Espagne) | estar más tieso que un ajo | être plus raide qu'un ail |
| Espagnol (Espagne) | estar pelado | être tondu |
| Espagnol (Espagne) | estar sin blanca | être sans blanche |
| Espagnol (Espagne) | estar sin una perra / No tener una perra | être sans le sou / Ne pas avoir un rond |
| Espagnol (Espagne) | estar tieso | être raide |
| Espagnol (Espagne) | más tieso que un huso | plus raide qu'un fuseau |
| Espagnol (Espagne) | no tener un duro | ne pas avoir un rond |
| Espagnol (Espagne) | ser mas recta que el saber | être raide comme le savoir |
| Espagnol (Espagne) | estar mas tieso que la mojama | être plus raide que la boutargue |
| Français (Canada) | avoir avalé un manche à balai | |
| Français (Canada) | raide comme une barre | raide comme une barre |
| Français (France) | se retrouver à Payol | |
| Hongrois | le van égve / gatyásodva | être fauché |
| Hébreu | ללא פרוטה בכיס (lelo prouta bakis) | ne verse pas dans ta poche |
| Italien | essere al verde | être au vert |
| Latin | rigida ut crepidinem alvei | raide comme une saillie |
| Néerlandais | straatarm // zo arm als een kerkrat zijn | archi-pauvre // pauvre comme un rat d'église |
| Néerlandais (Belgique) | hè hèt ne bessemestek èngeslik | il a avalé un manche à balai |
| Néerlandais (Belgique) | stijf als een plank zijn | être raide comme une planche |
| Néerlandais | dalles hebben, gesjochten zijn | intraduicible |
| Néerlandais | een stijve hark zijn | être un râteau raide |
| Néerlandais | geen poosjer* meer over hebben | n'avoir plus d'argent / ne reste même pas un sous |
| Néerlandais | helemaal blut / rut zijn | être sans un sou |
| Néerlandais | op zwart zaad zitten | être assis sur de la graine noire |
| Néerlandais | zo stijf als een plank zijn | être raide comme une planche |
| Portugais (Brésil) | estar como um dois de paus Estar duro | être comme un deux de piques Être dur |
| Portugais (Portugal) | não ter um tostão | ne pas avoir un sou |
| Roumain | a avea un bat in fund | avoir une canne dans le derrière |
| Roumain | a fi lefter | être sans argent |
| Roumain | a fi pe janta | être sur la jante |
| Roumain | a fi sarac lipit pamantului | être pauvre coincé/collé à la terre |
| Roumain | a fi teapan ca o scandura | être raide comme une planche |
| Turc | baston yutmuş gibi | comme ayant avalé une canne |
| Wallon (Belgique) | esse chergi d'ârgint comme on crapaud d' plomes | être chargé d'argent comme un crapaud de plumes |
| Wallon (Belgique) | esse on cheie tot dreut | être un chien debout |
| Wallon (Belgique) | liégeois :Reû come on på / on pikèt / ine bèye. Il èst reû come s'il aveût 'ne pîce è cou / come s'il aveût-st-avalé 'ne pîce | raide comme un pieu -raide comme s'il avait une perche dans le cul |
| Wallon (Belgique) | n'avu ni creux ni peie | n'avoir ni croix ni pile |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « raide comme un passe-lacet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « raide comme un passe-lacet » Commentaires