Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

raide comme un passe-lacet [adj]

raide et compassé ; sans argent ; très pauvre ; démuni d'argent ; désargenté ; ruiné

Origine et définition

Si on sait ce que veut dire le mot 'raide' quand on parle du maintien d'une personne[1], pourquoi cette comparaison avec un passe-lacet dans cette expression qui date du début du XXe siècle ?
Cette chose est connue comme étant un instrument de couture rigide destiné à faire passer un lacet dans une gaine, le genre de lacet qui permet de resserrer un vêtement comme un bas de parka, par exemple.
Comparé au lacet lui-même, le passe-lacet est effectivement 'raide'. Mais est-ce que cela suffit à expliquer pourquoi c'est cet outil qui a été utilisé dans l'expression alors qu'il existe des quantités d'objets raides ou rigides dans la nature, comme le cure-dents, le mât de beaupré ou le fémur droit, par exemple ?
En fait, le premier sens de cette expression vient d'un calembour maintenant incompréhensible.
En effet, à la fin du XIXe siècle et en argot, un lacet était la cordelette qui servait aux gendarmes pour attacher les mains d'un repris de justice. Du coup, le "passe-lacet" était le gendarme lui-même. Et chacun sait qu'un membre de la maréchaussée, représentant de la loi, est quelqu'un de "raide comme la justice", c'est-à-dire qu'il a un maintien très digne, voire compassé.
Le deuxième sens de l'expression n'a aucun lien direct avec le premier, mais l'expression a été reprise telle quelle, par une plaisanterie basée cette fois sur une autre signification du mot 'raide'. En effet, un des sens argotiques de ce mot est "sans argent".
Cela vient encore d'un jeu de mots un peu macabre : en général, quand on est 'raide', c'est qu'on est mort[1]. Or, quelqu'un qui est sans le sou peut être considéré comme socialement mort.
[1] Et je ne veux pas d'allusions salaces : la raideur concerne ici la totalité du corps d'un homme !

Exemples

« Raides comme passe-lacets, avec au moins deux mois de carrée impayés, ils étaient (...) en train de faire les beaux »
Albert Simonin - Touchez pas au grisbi

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand 1. steif wie ein Spazierstock ; 2. pleite ; abgebrannt) sein 1. raide comme une canne ; 2. être en faillite ; être à sec ; être fauché
Anglais (USA) to be stone broke être cassé comme une pierre
Anglais (Canada) stiff as a board raide comme une planche
Anglais to be stiff as a poker être raide comme un tisonnier
Anglais to be broke être fauché
Anglais to be flat broken être cassé à plat
Anglais to be penniless être sans un penny
Anglais to be stiff / straight as a rod être raide / droit comme un bâton
Anglais to have no bread ne pas avoir du pain
Anglais (USA) to be flat broke être cassé à plat
Arabe (Tunisie) yemchi aala ejjounta il roule sur la jante
Espagnol (Argentine) estar seco, sin un mango être sec sans un sous
Espagnol (Espagne) estar a dos velas être avec deux bougies
Espagnol (Espagne) estar más tieso que un ajo être plus raide qu'un ail
Espagnol (Espagne) estar pelado être tondu
Espagnol (Espagne) estar sin blanca être sans blanche
Espagnol (Espagne) estar sin una perra / No tener una perra être sans le sou / Ne pas avoir un rond
Espagnol (Espagne) estar tieso être raide
Espagnol (Espagne) más tieso que un huso plus raide qu'un fuseau
Espagnol (Espagne) no tener un duro ne pas avoir un rond
Espagnol (Espagne) ser mas recta que el saber être raide comme le savoir
Espagnol (Espagne) estar mas tieso que la mojama être plus raide que la boutargue
Français (Canada) avoir avalé un manche à balai
Français (Canada) raide comme une barre raide comme une barre
Français (France) se retrouver à Payol
Hongrois le van égve / gatyásodva être fauché
Hébreu ללא פרוטה בכיס (lelo prouta bakis) ne verse pas dans ta poche
Italien essere al verde être au vert
Latin rigida ut crepidinem alvei raide comme une saillie
Néerlandais straatarm // zo arm als een kerkrat zijn archi-pauvre // pauvre comme un rat d'église
Néerlandais (Belgique) hè hèt ne bessemestek èngeslik il a avalé un manche à balai
Néerlandais (Belgique) stijf als een plank zijn être raide comme une planche
Néerlandais dalles hebben, gesjochten zijn intraduicible
Néerlandais een stijve hark zijn être un râteau raide
Néerlandais geen poosjer* meer over hebben n'avoir plus d'argent / ne reste même pas un sous
Néerlandais helemaal blut / rut zijn être sans un sou
Néerlandais op zwart zaad zitten être assis sur de la graine noire
Néerlandais zo stijf als een plank zijn être raide comme une planche
Portugais (Brésil) estar como um dois de paus Estar duro être comme un deux de piques Être dur
Portugais (Portugal) não ter um tostão ne pas avoir un sou
Roumain a avea un bat in fund avoir une canne dans le derrière
Roumain a fi lefter être sans argent
Roumain a fi pe janta être sur la jante
Roumain a fi sarac lipit pamantului être pauvre coincé/collé à la terre
Roumain a fi teapan ca o scandura être raide comme une planche
Turc baston yutmuş gibi comme ayant avalé une canne
Wallon (Belgique) esse chergi d'ârgint comme on crapaud d' plomes être chargé d'argent comme un crapaud de plumes
Wallon (Belgique) esse on cheie tot dreut être un chien debout
Wallon (Belgique) liégeois :Reû come on på / on pikèt / ine bèye. Il èst reû come s'il aveût 'ne pîce è cou / come s'il aveût-st-avalé 'ne pîce raide comme un pieu -raide comme s'il avait une perche dans le cul
Wallon (Belgique) n'avu ni creux ni peie n'avoir ni croix ni pile
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « raide comme un passe-lacet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « raide comme un passe-lacet » Commentaires

  • SyntaxTerror
    16/05/2015 à 19:37*
    19h37
    Pour changer, il m'en manque deux ...
    19h41
    Ah, ben, non, une seule ...
  • DiwanC
    16/05/2015 à 20:22
    • En réponse à SyntaxTerror #181 le 16/05/2015 à 19:37* :
    • « 19h37
      Pour changer, il m'en manque deux ...
      19h41
      Ah, ben, non, une seule ... »
    Moins deux... et je pense que ça va être mon dernier mot Jean-Pierre Joseta !
    😄
  • joseta
    16/05/2015 à 21:02*
    • En réponse à DiwanC #182 le 16/05/2015 à 20:22 :
    • « Moins deux... et je pense que ça va être mon dernier mot Jean-Pierre Joseta !
      😄 »
    Bravo à Syntax et à Germaine !
    Mes godasses - à vos pieds comtesse- 😄
    1) Souliers (sous liés)
    2) sandale (sandal)
    3) botte
    4) richelieu (riche lieu)
    5) pompes
    6) sabot (ça beau)
    7) babouche (bas bouche...)
    8) pataugas (pâtes au gaz)
    9) charentaises
    10) sans- gêne
    11) mocassin (moka sain)
    12) chaussons (shows sont...)
    13) cavalière
    14) stiletto (style est tôt...)
    15) pointes
    Voilà !
  • SyntaxTerror
    16/05/2015 à 21:06
    • En réponse à joseta #180 le 16/05/2015 à 18:53* :
    • « Les lacets, ça fait penser aux chaussures, ça c'est une chose sûre !
      Alors je vous propose d'en trouver 15 dans ce nouveau JEU DES MOTS C... »
    À la caisse de l'hypermarché
  • SyntaxTerror
    16/05/2015 à 21:08*
    Merdre !
    Chaussons !
    Quelle andouille !
    Rectification, c'est cavalière que j'ai raté(e) par ignorance.
  • DiwanC
    16/05/2015 à 21:50
    • En réponse à joseta #183 le 16/05/2015 à 21:02* :
    • « Bravo à Syntax et à Germaine !
      Mes godasses - à vos pieds comtesse- 😄
      1) Souliers (sous liés)
      2) sandale (sandal) »
    Je ne connaissais ni les "sans-gêne" ni les "stiletto"...
    Me doutais bien que tu n'écrivais pas ça par hasard, mais...
    Ne reste plus qu'à te dire un graaand merci ! 🙂
  • Utilisateur supprimé
    17/05/2015 à 11:45*
    Être raide comme un passe-lacet : et si c'est un lacet de montagne, faut-il un passe-montagne ?
    Elle est raide celle-là, mais il faut bien se délacet.
  • SimonSimon
    11/06/2015 à 08:57
    En anglais on ne dit pas 'flat brokeN'; on dit 'flat broke' = sans 'n'
  • cricri
    03/11/2015 à 16:06
    pourquoi plusieurs expression ressemblent plus a raissonance allemande
  • DiwanC
    29/08/2019 à 01:08*
    Être raide comme un passe-lacet... Être sans argent ... comme celui dont le cher Georges conte ici l'histoire :

    Quand sa menotte elle a tendu',
    Triste, il a répondu
    Qu'il était pauvre comme Job.
    Elle a remis sa rob'.

    Les mots sont là... et plus loin sont les notes ♫♪♫♪♪♪
  • Clitocybe
    29/08/2019 à 02:28*
    On s’est quand même rendu à 450 et plus avec Noyer le poisson. J’croyais bien avoir un prix pour le 450e, mais apparemment, c’est 500 le chiffre magique pour Petit Chevalier du Calembour. À mille, on devient Commandeur de la Litote et à 5000, alors, c’est les palmes académiques et l’habit vert.
    ***
    J’la connaissais pas celle-là. Et qu’on pendît des femmes pour quelques picaillons. J’croyais que c’étaient surtout les Lymies qui pendaient haut et court. Le bon Georges a vraiment fait le tour de la turpitude humaine et de son ivresse de vivre. Tout ce que j’ignore dépasse tout ce que j’ai appris, et j’ai appris beaucoup*. Heureusement, je ne suis pas seul dans cet empire d’aveugles où les borgnes sont rois. Il reste quelques grenouilles qui nous missourissent.
    Imaginez aujourd’hui, la Princesse et le Croque notes, Brassens devient persona non grata, sexuel-toxique, alors qu’il ne chante que les désirs naissants de tous les jeunes gens.
    * Applaudissements
    ***
    Mademoiselle, me voilà devant vous raide comme un passe-lacet
    Vous dirais-je que je vous désire
    Vous dirais-je que pour vous je soupire
    Et de plus je vous aime, des fesses, des cuisses et des jarrets
  • DiwanC
    29/08/2019 à 02:46*
    Il y a trop de lacets dans les routes de montagne. Pourquoi ne fait-on pas des routes à boutons ?
    Pierre Dac.
    Pour qui ne le connaît pas : cette page.
  • Utilisateur supprimé
    29/08/2019 à 04:05*
    Quand God dit passe-lacet une image de Scarlett O’Hara me vient à l’esprit. Heureusement les femmes en ont fini avec les gaines, etc. Maintenant c’est les sous-vêtements de sport, très agréable à porter. Ça rajeunit même.
    En parlant de cuisses 😉 il y avait un temps quand pas mal de restaurants offraient les cuisses de grenouille mais c’est plus le cas. Mon père les commandait souvent. J’ai goûté une fois, c’était du poulet sans goût pour moi.
    Mais celui qui parle de grenouilles qui missourissent, he has a way with words. 🙂
    Pour le pendule de correctitude politico des relations homme/femme je ne voudrais pas être un homme d’affaires ou un professeur ou un acteur ou un politicien aujourd’hui dans ce climat. Quand Joe Biden se trouve accusé de comportement inapproprié par plusieurs femmes, le seuil est bien trop bas.
  • Clitocybe
    29/08/2019 à 04:26*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #193 le 29/08/2019 à 04:05* :
    • « Quand God dit passe-lacet une image de Scarlett O’Hara me vient à l’esprit. Heureusement les femmes en ont fini avec les gaines, etc. Main... »
    Stiff as a board!
    Il a échappé aux nazis (Pierre Dac) et en plus il a fait de l'humour. Faut être Juif ou Nègre! Y a juste les bluesmen qui peuvent en faire autant. L’original de Rising Sun : Madame Marianne LeSoleil Levant
  • Clitocybe
    29/08/2019 à 04:29*
    Ahhh, les gaines, pâles imitations des corsets! Les femmes deviennent de plus en plus jeunes (?) et en plus elles sont LGBTQ+, si ce n'est végannes ou les deux. Pauvres de nous, on ne sait plus à quel sein se vouer.
    But I would swim across the wide Missouri to meet you, Lalibellule.
  • Utilisateur supprimé
    29/08/2019 à 05:53*
    Stiff as a board!

    Pour ceux qui ignorent le sens de cette expression, l’allusion est bel et bien à un membre raide comme une planche même si l’antécédent n’est pas nommé dans l’expression. Cela doit être une figure de style quelconque. Clitocybe devrait savoir laquelle. 😄
  • atheofv
    29/08/2019 à 08:21
    ça devient chaud !
    Avec la canicule actuelle ce n'est pas la peine d'en rajouter...
    Brel disait "raide comme une saillie, blanc comme un cierge de Pâque"
  • chirstian
    29/08/2019 à 08:55*
    on utilisait aussi l'expression "souple comme un verre de lampe" . Je constate que God ne l'a pas traitée : nul n'est parfait !
    Mais surtout, comment faire comprendre que parmi ces deux expressions "fabriquées" de la même façon, évoquant deux objets aussi raides l'un que l'autre, la première est à prendre au pied de la lettre* et la seconde signifie l'inverse de ce qu'elle prétend ? Les voies de l'ironie sont impénétrables de lapin, et la carotte raide comme un pisse-froid.
    *lettre que chacun sait être raide comme un alphabet !
  • chirstian
    29/08/2019 à 09:16*
    • En réponse à atheofv #197 le 29/08/2019 à 08:21 :
    • « ça devient chaud !
      Avec la canicule actuelle ce n'est pas la peine d'en rajouter...
      Brel disait "raide comme une saillie, blanc comme un ci... »
    Et Eve vit Adam dressé nu devant elle.
    Surprise elle s'exclama "elle est raide celle-là" !
    Les anges, intéressés, entr'ouvrirent leurs ailes
    Pour mater les débuts de l'Eve-couche-toi-là.
    Ensuite émerveillés, ils allèrent prier Dieu
    De les doter aussi d'un beau passe-lacet
    Et dans le Paradis, leurs chants mélodieux
    Célébrèrent la raideur qui seule permet l’accès.
    Alors Dieu comprenant l'intérêt du lacet
    Voulu dans son jardin rajouter une fleur
    Et c'est pour cette raison qu'il inventa l’œillet
    Vous l'avez deviné : c'est la fleur du bonheur.
    Il faut bien que Genèse se passe !
  • Kyrikou
    29/08/2019 à 10:44
    Tout comme Clyto, j'connaissais pas cette expression ....
    Et comme Christian, "souple comme un ver de lampe" m'est plus familière 😄