Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire des pieds et des mains [v]

faire tous ses efforts ; multiplier les démarches ; se démener avec fougue ; faire beaucoup d'efforts pour arriver à ses fins ; faire beaucoup de démarches pour obtenir une chose

Origine et définition

Sous sa forme actuelle, cette expression date du XIXe siècle et elle est facile à comprendre : il s'agit simplement d'une image intensive où, pour se donner le maximum de chances d'arriver à réaliser quelque chose, la personne ne se contenterait pas d'utiliser ses seules mains, elle y ajouterait également les deux pieds.
Dans son "Dictionnaire critique de la langue française", Jean-François Féraud indique qu'au XVIIIe, on disait "y aller des pieds et des mains" ce qui, sous cette forme, suggère plus le déplacement plus rapide que la manipulation facilitée. Il signale également la version "travailler des pieds et des mains".
Par contre, si l'image est claire, la forme est étrange, bien qu'inexpliquée, car on ne dit pas "faire des mains" tout seul, ni "faire des pieds".

Compléments

On peut noter qu'il existait auparavant l'expression "faire les pieds et les mains" qui voulait dire "embellir un récit, le rendre intéressant par les circonstances et les épisodes qu'on y rajoute".

Exemples

« Eh bien !… si je savais qu'il existe quelque part une société secrète de gens qui aient en gros le même but que moi, et décidés à tout, je ferais des pieds et des mains pour y entrer. »
Jules Romains - Les hommes de bonne volonté

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand alle Hebel in Bewegung setzen mettre tous les leviers en mouvement
Allemand himmel und Hölle in Bewegung setzen faire bouger / remuer le ciel et la terre
Anglais to pull all the stops out tirer tous les registres
Anglais (USA) to go above and beyond the call of duty aller au-dessus et au-delà de l'appel du devoir
Anglais (USA) to go out of one's way aller hors de sa voie
Anglais (Australie) leave no stone unturned bouger chaque pierre
Anglais to fall over backwards tomber à la renverse
Anglais to move heaven and earth déplacer le ciel et la terre
Anglais (USA) to go for broke aller à la casse
Anglais to try with might and main essayer avec toute la puissance
Anglais (USA) to bend over backwards se pencher à l'envers
Arabe (Égypte) يشتغل بايدية واسنانة travailler avec ses mains et ses dents
Autre fer mans i mànigues faire des mains et des manches
Espagnol (Espagne) fer mans i mànigues faire des mains et des manches
Espagnol (Espagne) Usar todos los medios Utiliser tous les moyens
Espagnol (Espagne) Hacer todo lo posible Faire tout ce qui est possible / Faire tout son possible
Espagnol (Espagne) hacer encajes de bolillos faire des dentelles aux fuseaux
Espagnol (Espagne) remover Roma con Santiago remuer Rome avec Saint-Jacques
Espagnol (Espagne) Defenderse como gato panza arriba Se défendre comme chat ventre en l'air (couché sur le dos)
Espagnol (Équateur) agarrarse de pies y manos se tenir par des pieds et des mains
Espagnol (Espagne) Dar el todo por el todo Donner le tout pour le tout / Jouer son va-tout
Espéranto strebi mane kaj piede s'efforcer des mains et des pieds
Gallois rhoi pob gewyn ar waith faire marcher tout les nerfs
Grec με νύχια και με δόντια avec les ongles et les dents
Hongrois minden követ megmozgat faire remuer/bouger toutes les pierres
Hébreu הרעיש שמיים וארץ ameuter le ciel et la terre
Hébreu נלחם בשיניו ובציפורניו lutter bec et ongles
Hébreu עשה שמיניות באוויר faire des 8 dans le ciel
Italien Fare i salti mortali Faire des pirouettes
Italien fare qualcosa a calci e pugni faire quelque chose par des coups de pied et de poing
Néerlandais hemel en aarde bewegen bouger le ciel et la terre
Néerlandais zich uit de naad werken se travailler hors de la couture
Néerlandais alle zeilen bijzetten mettre toutes voiles dehors
Néerlandais handen en voeten geven donner des mains et des pieds
Néerlandais alles op alles zetten mettre tout sur tout
Néerlandais alle hens aan dek toutes les mains sur le pont
Portugais (Brésil) fazer das tripas coração faire des tripes coeur
Portugais (Portugal) brigar com unhas e dentes brosser avec des ongles et des dents
Portugais (Portugal) dar o litro donner le litre
Roumain a răsturna cer şi pământ renverser ciel et terre
Roumain a se lupta cu ghearele şi cu dinţii lutter avec les griffes et les dents
Roumain a se da peste cap rouler par dessus la tête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire des pieds et des mains » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire des pieds et des mains » Commentaires

  • atheofv
    14/06/2020 à 18:31
    • En réponse à lalibellule #151 le 14/06/2020 à 17:23 :
    • « Ce n’est pas du tout amusant mais quand je pense aux mains et aux pieds je pense en passant au thalidomide. Pour ceux qui l’ignorent et qui... »
    ça s'appelle du second degré.
  • le gone
    14/06/2020 à 18:40
    Et parfois on ne peut rien faire !
  • Utilisateur supprimé
    14/06/2020 à 19:15
    • En réponse à lalibellule #160 le 14/06/2020 à 18:29 :
    • « Le ridicule ne me tuera pas...les neurones mal fonctionnants peut-être... »
    Tu n'as qu'à prétexter que tu as été très malade quand tu étais petite.
  • SyntaxTerror
    14/06/2020 à 19:23
    • En réponse à joseta #152 le 14/06/2020 à 17:30 :
    • « @ Mintaka et Ratanak
      Je suis vraiment désolé: il y avait une erreur dans le texte qui empêchait de trouver le gigogne et, naturellement, to... »
    On peut dire que tu m'as fait tourner en rond et pas qu'un peu.
    Ça me rassure, je n'ai pas trouvé ce qui n'existait pas !
  • lalibellule
    14/06/2020 à 19:24
    • En réponse à Utilisateur supprimé #163 le 14/06/2020 à 19:15 :
    • « Tu n'as qu'à prétexter que tu as été très malade quand tu étais petite. »
    Tu ne crois pas que j’aurais commis un “Freudian slip” là...que je rêve de fortes queues sans en être consciente...
  • lalibellule
    14/06/2020 à 19:26
    • En réponse à atheofv #161 le 14/06/2020 à 18:31 :
    • « ça s'appelle du second degré. »
    Tu sais dès qu’il y a un nouveau-né la première chose qu’une grand-mère fait c’est de compter les doigts des mains et des pieds...du nouveau-né
  • Utilisateur supprimé
    14/06/2020 à 19:29
    • En réponse à lalibellule #166 le 14/06/2020 à 19:26 :
    • « Tu sais dès qu’il y a un nouveau-né la première chose qu’une grand-mère fait c’est de compter les doigts des mains et des pieds...du nouveau... »
    D'où l'expression "Faire les pieds et les mains".
  • lalibellule
    14/06/2020 à 19:30
    • En réponse à Utilisateur supprimé #163 le 14/06/2020 à 19:15 :
    • « Tu n'as qu'à prétexter que tu as été très malade quand tu étais petite. »
    Oui ! Décidément ça va pas ce matin...il est déjà l’après-midi en fait...je n’y avais pas pensé...mais j’ai pas envie de te dérober ton shtick...
  • Utilisateur supprimé
    14/06/2020 à 20:00*
    • En réponse à lalibellule #168 le 14/06/2020 à 19:30 :
    • « Oui ! Décidément ça va pas ce matin...il est déjà l’après-midi en fait...je n’y avais pas pensé...mais j’ai pas envie de te dérober ton sht... »
    Ça ne pose aucun problème pour autant que tu aies été moins malade que moi. 😄
  • Ratanak
    14/06/2020 à 20:06*
    • En réponse à joseta #152 le 14/06/2020 à 17:30 :
    • « @ Mintaka et Ratanak
      Je suis vraiment désolé: il y avait une erreur dans le texte qui empêchait de trouver le gigogne et, naturellement, to... »
    Et alors, Monsieur le Directeur ? On a le neurone qui yoyote ? C'est pas bien de nous faire des coups comme ça ! Que je ne vous y reprenne plus ! 😛

    À part ça, sur les huit synonymes trouvables d'après l'édition de ce matin, il me manquait quand même viser. Auquel je ne trouve qu'une synonymie un peu lointaine avec s'efforcer ; viser quelque chose, c'est l'avoir pour but, mais ça n'implique pas me semble-t-il qu'on s'efforce à faire des pieds et des mains pour atteindre ce but.

    Bonne soirée à toi !
  • joseta
    14/06/2020 à 20:32
    • En réponse à SyntaxTerror #164 le 14/06/2020 à 19:23 :
    • « On peut dire que tu m'as fait tourner en rond et pas qu'un peu.
      Ça me rassure, je n'ai pas trouvé ce qui n'existait pas ! »
    Excuse-moi. Je te promets d'être plus attentif à l'avenir.
  • joseta
    14/06/2020 à 20:34
    • En réponse à Ratanak #170 le 14/06/2020 à 20:06* :
    • « Et alors, Monsieur le Directeur ? On a le neurone qui yoyote ? C'est pas bien de nous faire des coups comme ça ! Que je ne vous y reprenne p... »
    Ce qui a fait que je me rende compte de mon impardonnable erreur, c'est précisément le fait que toi, tu n'aies pas tout trouvé !

    Merci ! Soirée foot, aujourd'hui.
  • atheofv
    14/06/2020 à 20:40
    • En réponse à lalibellule #166 le 14/06/2020 à 19:26 :
    • « Tu sais dès qu’il y a un nouveau-né la première chose qu’une grand-mère fait c’est de compter les doigts des mains et des pieds...du nouveau... »
    "c’est de compter les doigts des mains "

    C'est ce que je fais quand par malheur je dois serrer la main d'un homme politique, d'un banquier, un avocat etc.
  • deLassus
    03/02/2021 à 15:28
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    12/03/2022 à 00:21*
    ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU SAMEDI 12 MARS 2022 !

    FAIRE BONNE CHÈRE


    1) Absence de résumé

    Je me contenterai de vous faire profiter d'une vidéo de Bernard Cerquiglini !
    Je n’écrirai jamais mieux ni plus concis.

    Cette vidéo

    2) Quelques liens

    a) Tout récent

    Un bon traitement de l’expression, extrait de l’ouvrage Terminologies gastronomiques et œnologiques (Stengel, 2020) Malheureusement en lecture partielle chez Google…
    Cette page

    b) Quelques augustes liens

    Le Décameron de Boccace, (ici édition de 1545, écrit entre 1349 et 1353))
    Cette page

    Les quinze joies du mariage (anonyme, milieu XVème siècle)
    Cette page

    Dictionnaire de Richelet (1694)
    Cette page, entrée chère, colonne de droite

    Dictionnaire de l’Académie française (1694)
    Cette page


    3) Exemple

    " Harpagon
    - Je me suis engagé, maître Jacques, à donner ce soir à souper.

    Maître Jacques (à part)
    - Grande merveille !

    Harpagon
    - Dis-moi un peu : nous feras-tu bonne chère ?

    Maître Jacques
    - Oui, si vous me donnez bien de l’argent.

    Harpagon
    - Que diable, toujours de l’argent ! Il semble qu’ils n’aient autre chose à dire : de l’argent, de l’argent, de l’argent ! Ah ! Ils n’ont que ce mot à la bouche, de l’argent ! toujours parler d’argent ! Voilà leur épée de chevet, de l’argent.

    Valère
    - Je n’ai jamais vu de réponse plus impertinente que celle-là. Voilà une belle manière que faire bonne chère avec bien de l’argent ! C’est une chose la plus aisée du monde, et il n’y a si pauvre d’esprit qui n’en fit bien autant ; mais, pour agir en habile homme, il faut parler de faire bonne chère avec peu d’argent.

    Maître Jacques
    - Bonne chère avec peu d’argent !
    Valère
    - Oui.

    Maître Jacques, à Valère
    - Par ma foi, Monsieur l’intendant, vous nous obligerez de nous faire voir ce secret, et de prendre mon office de cuisinier ; aussi bien vous mêlez vous céans d’être le factoton."

    Molière - L’Avare (Acte III, Scène V) - 1668
  • lalibellule
    12/03/2022 à 02:13*
    • En réponse à deLassus #175 le 12/03/2022 à 00:21* :
    • « ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU SAMEDI 12 MARS 2022 !

      FAIRE BONNE CHÈRE »
    J’adore écouter cet homme, M Cerquiglini !
    Je note qu’il prononce ‘un’ et ‘quelqu’un’ à l’ancienne au parfum d’autrefois ...
  • atheofv
    12/03/2022 à 08:52
    • En réponse à deLassus #174 le 03/02/2021 à 15:28 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Oui... Mais voilà une traduction qui réjouira Joseta :

    Espagnol (Espagne) États-Unisr todos los medios utiliser tous les moyens
  • joseta
    12/03/2022 à 09:07
    • En réponse à atheofv #177 le 12/03/2022 à 08:52 :
    • « Oui... Mais voilà une traduction qui réjouira Joseta :

      Espagnol (Espagne) États-Unisr todos los medios utiliser tous les moyens »
    Évidemment, ça n'a aucun sens. Je ne sais pas ce qui lui est arrivé à ce gars, mais il voulait dire:
    "utilizar todos los medios".
  • SyntaxTerror
    12/03/2022 à 09:18*
    Les exemples donnés par Reverso sont absolument savoureux.
    Le deuxième est extrait de l’Évangile de Luc, chapitre 25 verset 24. Aucun droit d'auteur à redouter.

    Le troisième :
    Qu'il pense pas de dire, comme cet homme riche de l'Évangile a fait, après une récolte abondante de fruits: Mon âme! tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années! prendre ton repos! manger! boisson! faire bonne chère!

    est visiblement le résultat d'une traduction automatique recopiée par le robot d'Expressio. Probablement un commentaire de Luc, chapitre 12, verset 19.

    Quand on laisse les ordinateurs parler entre eux, on obtient de magnifiques résultats !
  • SyntaxTerror
    12/03/2022 à 09:42
    • En réponse à atheofv #177 le 12/03/2022 à 08:52 :
    • « Oui... Mais voilà une traduction qui réjouira Joseta :

      Espagnol (Espagne) États-Unisr todos los medios utiliser tous les moyens »
    Ça alors, je viens d'y aller voir et la phrase est redevenue "Usar todos los medios" ...