Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

jeter de l'huile sur le feu [v]

envenimer une querelle ; inciter à la dispute ; aggraver une situation ; attiser ; envenimer

Origine et définition

Datant du XVIIe siècle, cette expression n'est qu'une image reprenant l'amplification immédiate du feu et donc le résultat désastreux qu'obtiendrait quelqu'un en y jetant de l'huile pour tenter de l'éteindre.
Employée par Mme de Sévigné, elle figure dans plusieurs dictionnaires anciens dont celui de Furetière.

Exemples

[Vous avez jeté de l'huile sur le feu].
[Tu jettes de l'huile sur le feu] depuis 3 jours, un vrai bébé.
Cela revient à [jeter de l'huile sur le feu].
Même si vous vous sentez calme et en possession de vos moyens, [vous jetez de l'huile sur le feu].
C'est [jeter de l'huile sur le feu].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand öl aufs Feuer gießen verser de l'huile sur le feu
Allemand öl ins Feuer gießen verser de l'huile dans le feu
Anglais (USA) to fan the flames souffler les flammes
Anglais (USA) to pour gasoline on the fire verser de l'essence sur le feu
Anglais add fuel to fire ajouter du carburant au feu
Anglais to add fuel to the fire/flames rajouter de l'essence sur le feu/les flammes
Arabe يزيد الطين بلة (yzid at-tin ballé) rendre l'argile plus humide
Arabe yassub alzait alaa alnar jeter de l'huile sur le feu
Bulgare да налееш масло в огъня verser de l'huile sur le feu
Chinois 火上浇油 verser l’huile sur le feu
Espagnol (Espagne) echar leña al fuego jeter du bois au feu
Espagnol (Espagne) echar más leña al fuego jeter davantage de bois dans le feu
Espagnol (Espagne) Meter el palo en candela Mettre le bâton dans le feu
Espagnol (Espagne) afegir llenya al foc ajouter du bois sur le feu
Gallois rhoi mawn ar y tân jeter de la tourbe sur le feu
Grec rihno ladi sti fotia jeter de l'huile sur le feu
Hongrois olajat önt a tüzre verser de l'huile sur le feu
Hébreu נתן עצים על האש il a donné des arbres sur le feu
Italien gettare olio sul fuoco jeter l'huile sur le feu
Italien gettare l'olio sopra le fiamme jeter de l'huile sur les flammes
Italien gettare benzina sul fuoco jeter de l'essence sur le feu
Italien aggiungere legne al uoco ajouter du bois au feu
Japonais abura o hi ni sosogu jeter de l'huile sur le feu
Latin irritare crabrones irriter les frelons
Néerlandais olie op het vuur gooien jeter de l'huile sur le feu
Néerlandais een/de discussie aanwakkeren attiser/alimenter/ inciter à une discussion
Polonais dolewać oliwy do ognia mettre de l'huile sur le feu
Portugais (Brésil) botar lenha na fogueira mettre du bois dans le bûcher
Portugais (Brésil) jogar merda no ventilador jeter de la merde sur le ventilateur
Portugais (Portugal) colocar gasolina no fogo mettre de l’essence au feu
Portugais (Portugal) pôr lenha na fogueira mettre du bois sur le feu
Portugais (Portugal) jogar gasolina no fogo jeter de l’essence dans le feu
Roumain a pune gaz pe foc mettre du pétrole lampant (kérosène) sur le feu
Roumain a pune paie pe foc mettre des pailles sur le feu
Russe подливать масла в огонь verser de l'huile sur le feu
Serbe dolivati ulje na vatru verser de l'huile sur le feu
Turc yangına körükle gitmek aller à l'incendie avec un soufflet
Wallon (Belgique) taper d´lôle so l´feu jeter de l'huile sur le feu
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « jeter de l'huile sur le feu » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « jeter de l'huile sur le feu » Commentaires

  • #21
    momolala
    03/11/2007 à 13:12
    • En réponse à syanne #20 le 03/11/2007 à 12:52* :
    • « L’expression du jour m’évoque un phénomène orthographique spécifique de notre langue.
      Aux temps lointains où l’on commence à transcrire la... »
    Tu reviens pour "feue" tout à l’heure ? C ’est passionnant de te lire.
  • #22
    tytoalba
    03/11/2007 à 13:35
    • En réponse à cotentine #15 le 03/11/2007 à 11:16 :
    • « suis comme LPP, je prends mon rôle de Mamie très au sérieux avec mon petit-fils Paul et sa cousine Lilou ! et la seule huile que j’ai mise s... »
    tu as la chance d’avoir des petiots, mes enfants n’en sont pas encore là. Heureusement une nièce a pensé à nous faire un petit. Donc bien que je ne sois pas grande, je serai bientôt grand-tante.
    @Syanne : merci pour ton érudition, cela me fait toujours plaisir de te lire. Je ne retiens pas toujours tout mais l’essentiel.
    Que cela n’empêche pas les autres de s’exprimer, les "bêtises" sont aussi les bienvenues. Erudition, humour, critiques, je prends tout et je retiens ce que je peux. 😄
  • #23
    <inconnu>
    03/11/2007 à 15:37
    • En réponse à syanne #20 le 03/11/2007 à 12:52* :
    • « L’expression du jour m’évoque un phénomène orthographique spécifique de notre langue.
      Aux temps lointains où l’on commence à transcrire la... »
    j’attends aussi pour "feue" dont j’imaginais qu’il venait de "(celui ou celle qui ) fut", et qui n’est plus ?
    ces aventures linguistiques sont palpitantes
  • #24
    Elpepe
    03/11/2007 à 15:52
    • En réponse à PHILO_LOGIS #2 le 03/11/2007 à 06:39* :
    • « Ce sont les Grecs, et peut-être aussi les Phéniciens, qui dans l’Antiquité, versaient de l’huile sur la mer et l’enflammaient, afin de brûle... »
    Ah que, Filou, collé samedi ! La technique est toujours en usage de nos jours, dans la Marine, qui consiste à jeter de l’huile sur l’eau ! "Filer de l’huile" consiste donc, dans une mer très agitée, à se placer au vent d’une embarcation ou d’un homme à la mer à qui porter assistance, puis de répandre, sous le vent bien sûr, un fût d’huile (en principe présent sur le pont de tout gros navire, pour cet usage) qui, en s’étalant sur l’eau, calme les vagues. Technique qui, sans elle, rendrait tout accostage le long de la muraille de la coque beaucoup plus dangereux, voire catastrophique.
    A quoi ça sert, que l’Amiral y se décarcasse ? Hmmm ?
  • #25
    <inconnu>
    03/11/2007 à 15:55*
    • En réponse à Elpepe #24 le 03/11/2007 à 15:52 :
    • « Ah que, Filou, collé samedi ! La technique est toujours en usage de nos jours, dans la Marine, qui consiste à jeter de l’huile sur l’eau ! "... »
    mettre un peu d’huile dans une casserole où cuisent des nouilles réduit aussi le bouillonnement et évite les débordements
  • #26
    <inconnu>
    03/11/2007 à 15:55
    • En réponse à Elpepe #24 le 03/11/2007 à 15:52 :
    • « Ah que, Filou, collé samedi ! La technique est toujours en usage de nos jours, dans la Marine, qui consiste à jeter de l’huile sur l’eau ! "... »
    D’où une mer d’huile. C’est pas ça ?
  • #27
    Elpepe
    03/11/2007 à 15:59
    • En réponse à momolala #10 le 03/11/2007 à 08:20 :
    • « Je ne connaissais pas ce poème qui bat comme le rythme du flux ou celui du coeur. Si l’Amiral ne pouponnait pas, mission ô combien essentiel... »
    Bon, d’accord pour la trirème du jour à Syanne. Mais ex-æquo avec Pierre de Marbeuf, alors...
  • #28
    momolala
    03/11/2007 à 16:07
    • En réponse à Elpepe #27 le 03/11/2007 à 15:59 :
    • « Bon, d’accord pour la trirème du jour à Syanne. Mais ex-æquo avec Pierre de Marbeuf, alors... »
    Va pour Pierre...
  • #29
    momolala
    03/11/2007 à 16:15
    Quand on jeta une huile dans le feu (voir cette page) les rois furent maudits dans notre pays, au delà des descendants de Philippe Le Bel !
  • #30
    Elpepe
    03/11/2007 à 16:15
    • En réponse à <inconnu> #25 le 03/11/2007 à 15:55* :
    • « mettre un peu d’huile dans une casserole où cuisent des nouilles réduit aussi le bouillonnement et évite les débordements »
    Selon le même principe (de 12) : placer un film d’huile à l’interface eau-air pour séparer ces deux fluides, et donc atténuer la violence de leurs interactions, moussaillonne aux nouilles (de 12)...
    Et tu verras, au fil du temps passé sur Expressio, tu t’aventureras à naviguer aussi hors de ta casserole (de 12) ! 😄 😄 😄
  • #31
    syanne
    03/11/2007 à 18:11*
    • En réponse à <inconnu> #23 le 03/11/2007 à 15:37 :
    • « j’attends aussi pour "feue" dont j’imaginais qu’il venait de "(celui ou celle qui ) fut", et qui n’est plus ?
      ces aventures linguistiques so... »
    L’adjectif feu (ou fou), du lat. pop. *fatudum, et qui signifie en ancien français « qui a accepté son destin », « qui a une bonne ou mauvaise destinée » et « défunt » donne au féminin feue.
    Puisque le u et le v, on l’a vu, ne se différencient que par leur positionnement, la transcription feue peut correspondre à deux mots : « feue » = défunte ou « fève » (lat. faba). On va donc, pour éviter dans le second cas une lecture « coagulée » couper le groupe eu au moyen d’une consonne « muette ». Pour feue au sens de « fève », ce sera le b de l’étymon faba, ce qui donnera febue.
    On retrouve ce recours à des lettres « anticoagulantes » pour le mot feure (l’ouvrier, et en particulier l’ouvrier qui travaille les métaux) : afin que u soit bien prononcé [v], les praticiens lui adjoignent un b, issu lui aussi de l’étymon latin (faber), ce qui donne febure, et explique les différentes graphies modernes du nom de famille : Lefèvre, Lefebvre, Lefébure.
    L’histoire de l’orthographe française est en fait pleine d’anecdotes qui peut-être pourraient la rendre moins aride, mais elles ne sont au programme qu’à partir des premières années de fac…
    Une petite devinette, pour finir : connaissant les équivalences respectives entre le u et le v d’une part, le i et le j, d’autre part, comment prononcer, au XIIIe les mots « iure » et « iuer » ?
  • #32
    <inconnu>
    03/11/2007 à 18:14
    • En réponse à syanne #31 le 03/11/2007 à 18:11* :
    • « L’adjectif feu (ou fou), du lat. pop. *fatudum, et qui signifie en ancien français « qui a accepté son destin », « qui a une bonne ou mauvai... »
    jure et hiver ?
  • #33
    syanne
    03/11/2007 à 18:16
    • En réponse à <inconnu> #32 le 03/11/2007 à 18:14 :
    • « jure et hiver ? »
    C’est une possibilité, en effet... mais il y en a une deuxième pour chacun des mots !
  • #34
    PHILO_LOGIS
    03/11/2007 à 18:17*
    • En réponse à <inconnu> #23 le 03/11/2007 à 15:37 :
    • « j’attends aussi pour "feue" dont j’imaginais qu’il venait de "(celui ou celle qui ) fut", et qui n’est plus ?
      ces aventures linguistiques so... »
    Eh bien, vois-tu, j’étais comme toi, je croyais aussi - sans doute pour l’avoir entendu dire quelque part et pour ne pas avoir vérifé par moi-même - que feu mon oncle ou feu ma tante - ma feue tante - venait de "fut", passé simple de être.
    Que nenni, ce feu-là vient du latin "fatum", qui signifie "destin", d’où dérive également d’ailleurs le mot "défunt".
    Mes sources sont - d’une part le Prof. Cerquiguili, qui sévit amicalement et de facon très érudite sur TV5 Monde et La p’tite Rousse. Ses deux Roberts confirment d’ailleurs.
    Oui, qui paie dia, par contre, ne donne apparement rien...
    Et bien voilà, not’ Syanne est à nouveau intervenue, avec sagesse et culture, et m’a coiffé au poteau... Mais je ne lui en veux pas, du tout, du tout, du tout...
    NON, PAS DU TOUT! 😄😄😄
  • #35
    <inconnu>
    03/11/2007 à 18:18
    • En réponse à syanne #33 le 03/11/2007 à 18:16 :
    • « C’est une possibilité, en effet... mais il y en a une deuxième pour chacun des mots ! »
    ivre ?
  • #36
    PHILO_LOGIS
    03/11/2007 à 18:21*
    • En réponse à syanne #31 le 03/11/2007 à 18:11* :
    • « L’adjectif feu (ou fou), du lat. pop. *fatudum, et qui signifie en ancien français « qui a accepté son destin », « qui a une bonne ou mauvai... »
    pour répondre à ta devinette, il faudrait peut-être demander à Linda de Sousa, qui est benue - rapellons-le - abec sa balise en carton... 😉
  • #37
    PHILO_LOGIS
    03/11/2007 à 18:24*
    • En réponse à syanne #31 le 03/11/2007 à 18:11* :
    • « L’adjectif feu (ou fou), du lat. pop. *fatudum, et qui signifie en ancien français « qui a accepté son destin », « qui a une bonne ou mauvai... »
    Et les équivalences, à propos d’anticoagulants, sont-elles également valables pour les groupes sans gains, à savoir les TONG (toute organisation non gouvernementale)? 😉
  • #38
    syanne
    03/11/2007 à 18:29
    • En réponse à <inconnu> #35 le 03/11/2007 à 18:18 :
    • « ivre ? »
    Bravo, t’en as 3 sur 4 ! Le dernier est plus tordu... il faut se rappeler que u en latin se prononce "ou".
    @Filou : merci de ta généreuse magnanimité ! trois 😄 rien que pour moi ! ça vaut trois fois trois bises (mais y a pas d’icônes pour ça). Quant à ma "culture", elle se limite aux disciplines littéraires, et ne casse pas trois pattes à un canard. Et ne parlons pas de ma "sagesse"... ça va faire rire tous ceux qui me connaissent !
  • #39
    <inconnu>
    03/11/2007 à 18:31
    • En réponse à PHILO_LOGIS #36 le 03/11/2007 à 18:21* :
    • « pour répondre à ta devinette, il faudrait peut-être demander à Linda de Sousa, qui est benue - rapellons-le - abec sa balise en carton... 😉... »
    ta remarque me fait penser à l’histoire suivante :
    Un représentant sonne à une maison. La petite Elodie, 4 ans, ouvre la porte.
    - Bonjour Mademoiselle, je suis Maurice Durand, représentant des aspirateurs Moulinex. Je pourrais voir ta maman?
    - Pas possible, maman fait le tapin en ce moment.
    - Glups ... Et par hasard peut-être ta grand-mère habite ici et je pourrais la voir?
    - Pas possible elle fait le tapin aussi.
    - Reglups ... Est-ce que tu as une grande soeur que je pourrais voir?
    - Oui j’ai ma grande sour. Elle s’appelle Ingrid et elle a 12 ans. Mais elle fait le tapin avec maman et mamie.
    - Rereglups ... Bon, et ton papa, je peux le voir?
    - Mais non, il est avec maman, mamie et Ingrid. Il fait le tapin avec elles.
    - Glups ... Glups ... Glups ... Hé bien ça alors, jamais vu ça. Drôle de famille... Et où ils font le tapin?
    - Ben dans le talon, ils sont en train de décorer le tapin de Noël
  • #40
    <inconnu>
    03/11/2007 à 18:33
    • En réponse à syanne #38 le 03/11/2007 à 18:29 :
    • « Bravo, t’en as 3 sur 4 ! Le dernier est plus tordu... il faut se rappeler que u en latin se prononce "ou".
      @Filou : merci de ta généreuse ma... »
    là tu m’as presque tout dit : jouer ?