Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

jeter de l'huile sur le feu [v]

envenimer une querelle ; inciter à la dispute ; aggraver une situation ; attiser ; envenimer

Origine et définition

Datant du XVIIe siècle, cette expression n'est qu'une image reprenant l'amplification immédiate du feu et donc le résultat désastreux qu'obtiendrait quelqu'un en y jetant de l'huile pour tenter de l'éteindre.
Employée par Mme de Sévigné, elle figure dans plusieurs dictionnaires anciens dont celui de Furetière.

Exemples

[Vous avez jeté de l'huile sur le feu].
[Tu jettes de l'huile sur le feu] depuis 3 jours, un vrai bébé.
Cela revient à [jeter de l'huile sur le feu].
Même si vous vous sentez calme et en possession de vos moyens, [vous jetez de l'huile sur le feu].
C'est [jeter de l'huile sur le feu].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand öl aufs Feuer gießen verser de l'huile sur le feu
Allemand öl ins Feuer gießen verser de l'huile dans le feu
Anglais (USA) to fan the flames souffler les flammes
Anglais (USA) to pour gasoline on the fire verser de l'essence sur le feu
Anglais add fuel to fire ajouter du carburant au feu
Anglais to add fuel to the fire/flames rajouter de l'essence sur le feu/les flammes
Arabe يزيد الطين بلة (yzid at-tin ballé) rendre l'argile plus humide
Arabe yassub alzait alaa alnar jeter de l'huile sur le feu
Bulgare да налееш масло в огъня verser de l'huile sur le feu
Chinois 火上浇油 verser l’huile sur le feu
Espagnol (Espagne) echar leña al fuego jeter du bois au feu
Espagnol (Espagne) echar más leña al fuego jeter davantage de bois dans le feu
Espagnol (Espagne) Meter el palo en candela Mettre le bâton dans le feu
Espagnol (Espagne) afegir llenya al foc ajouter du bois sur le feu
Gallois rhoi mawn ar y tân jeter de la tourbe sur le feu
Grec rihno ladi sti fotia jeter de l'huile sur le feu
Hongrois olajat önt a tüzre verser de l'huile sur le feu
Hébreu נתן עצים על האש il a donné des arbres sur le feu
Italien gettare olio sul fuoco jeter l'huile sur le feu
Italien gettare l'olio sopra le fiamme jeter de l'huile sur les flammes
Italien gettare benzina sul fuoco jeter de l'essence sur le feu
Italien aggiungere legne al uoco ajouter du bois au feu
Japonais abura o hi ni sosogu jeter de l'huile sur le feu
Latin irritare crabrones irriter les frelons
Néerlandais olie op het vuur gooien jeter de l'huile sur le feu
Néerlandais een/de discussie aanwakkeren attiser/alimenter/ inciter à une discussion
Polonais dolewać oliwy do ognia mettre de l'huile sur le feu
Portugais (Brésil) botar lenha na fogueira mettre du bois dans le bûcher
Portugais (Brésil) jogar merda no ventilador jeter de la merde sur le ventilateur
Portugais (Portugal) colocar gasolina no fogo mettre de l’essence au feu
Portugais (Portugal) pôr lenha na fogueira mettre du bois sur le feu
Portugais (Portugal) jogar gasolina no fogo jeter de l’essence dans le feu
Roumain a pune gaz pe foc mettre du pétrole lampant (kérosène) sur le feu
Roumain a pune paie pe foc mettre des pailles sur le feu
Russe подливать масла в огонь verser de l'huile sur le feu
Serbe dolivati ulje na vatru verser de l'huile sur le feu
Turc yangına körükle gitmek aller à l'incendie avec un soufflet
Wallon (Belgique) taper d´lôle so l´feu jeter de l'huile sur le feu
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « jeter de l'huile sur le feu » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « jeter de l'huile sur le feu » Commentaires

  • #41
    syanne
    03/11/2007 à 18:36
    • En réponse à <inconnu> #40 le 03/11/2007 à 18:33 :
    • « là tu m’as presque tout dit : jouer ? »
    Bingo !
    T’as gagné le droit de reiuer même en iuer ou d’être iure, c’est iure.
  • #42
    PHILO_LOGIS
    03/11/2007 à 18:40
    • En réponse à syanne #38 le 03/11/2007 à 18:29 :
    • « Bravo, t’en as 3 sur 4 ! Le dernier est plus tordu... il faut se rappeler que u en latin se prononce "ou".
      @Filou : merci de ta généreuse ma... »
    Pas d’icone, ben ca alors, j’espère bien qu’il n’y a pas d’icone, pour ca. En nature, madame, en nature, y a que ce de vrai!
  • #43
    PHILO_LOGIS
    03/11/2007 à 18:42
    • En réponse à syanne #38 le 03/11/2007 à 18:29 :
    • « Bravo, t’en as 3 sur 4 ! Le dernier est plus tordu... il faut se rappeler que u en latin se prononce "ou".
      @Filou : merci de ta généreuse ma... »
    Oui, mais, quand même, hein: "fatum" ou bien "fatudum"?
    S: le factotum de sévices serre-vis
  • #44
    syanne
    03/11/2007 à 18:53
    • En réponse à PHILO_LOGIS #43 le 03/11/2007 à 18:42 :
    • « Oui, mais, quand même, hein: "fatum" ou bien "fatudum"?
      S: le factotum de sévices serre-vis »
    Les deux, mon factotum ! fatum est le mot latin littéraire (celui qu’on a appris grâce à Cicéron puis Astérix), et *fatudum la forme populaire, introduite par les légions romaines*, et qui a donc été à l’origine de notre mot "feu". D’autres mots, plus savants, comme "fatidique" ou "fatalité", ont plus tard été fabriqués à partir de l’étymon classique.
    * Il est à noter, toutefois, que les soldats du camp de Babaorum parlent un latin digne de tacite et Ovide, et Astérix un gaulois très goscinnien..
  • #45
    Elpepe
    03/11/2007 à 19:44
    • En réponse à syanne #44 le 03/11/2007 à 18:53 :
    • « Les deux, mon factotum ! fatum est le mot latin littéraire (celui qu’on a appris grâce à Cicéron puis Astérix), et *fatudum la forme populai... »
    Bon, moi, les gosses, je m’en vais iuir avec BB, tiens.
    Au lit, les mains sur les couvertures, garnements !
  • #46
    HoubaHOBBES
    03/11/2007 à 21:23
    • En réponse à PHILO_LOGIS #1 le 03/11/2007 à 06:35* :
    • « Que pasa, El Condor? Encore personne debout, à c’t’heure?
      Serais-je donc le premier?
      Sans vouloir jeter de l’huile sur le feu, vous êtes une... »
    Que nenni, nous nous levâmes à 02h45 (heure turque) afin d’emprunter Pegase pour regagner notre Belle Gique natale après une semaine éblouissante de soleil, de détente, d’Ephèse et de Didyme.
    A Ephèse, j’ai vécu une petite aventure que je vous narre : sachez que j’aime les oiseaux et que tout est bon pour les observer !
    Je savais que la région était réputée pour ses appeaux, je m’en allai donc en acheter un. Les indigènes me voyant arriver, casquette en bandoulière et appareil photo vissé sur le crâne habillé d’un short et d’un polo piqué, ne m’ont pas raté, et je payai l’ustensile un prix surfait.
    Je me suis fait avoir !
    Moralité : ça coûte, l’appeau d’Ephèse !
    Happy-Hobbes
  • #47
    <inconnu>
    03/11/2007 à 21:56*
    • En réponse à Elpepe #30 le 03/11/2007 à 16:15 :
    • « Selon le même principe (de 12) : placer un film d’huile à l’interface eau-air pour séparer ces deux fluides, et donc atténuer la violence de... »
    Et tu verras, au fil du temps passé sur Expressio, tu t’aventureras à naviguer aussi hors de ta casserole

    dois je comprendre que l’on me traite de nouille ?
  • #48
    <inconnu>
    03/11/2007 à 22:18
    • En réponse à syanne #31 le 03/11/2007 à 18:11* :
    • « L’adjectif feu (ou fou), du lat. pop. *fatudum, et qui signifie en ancien français « qui a accepté son destin », « qui a une bonne ou mauvai... »
    merci pour ces explications, il est vrai qu’en racontant tout cela aux élèves on pourrait leur apprendre en même temps, avec profit, l’orthographe et l’histoire, je me demande même si cela ne pourrait pas faire l’objet de travaux transversaux au collège ou au lycée, idée à creuser ou à faire creuser.
  • #49
    PHILO_LOGIS
    04/11/2007 à 08:03
    • En réponse à syanne #44 le 03/11/2007 à 18:53 :
    • « Les deux, mon factotum ! fatum est le mot latin littéraire (celui qu’on a appris grâce à Cicéron puis Astérix), et *fatudum la forme populai... »
    Ouiiiiiii, mais y a pas que ca!
    Les timons classiques permettent aussi d’atteler les... comment? Que dis-tu? C’est pas de ce timon-là qu’il s’agit? Mais c’est pourtant toi qui parle de: "les timons"... Ah? C’est pas la bonne ortografe?
  • #50
    HoubaHOBBES
    04/11/2007 à 10:51
    • En réponse à <inconnu> #4 le 03/11/2007 à 07:14 :
    • « et avec un peu d’huile de coude, tout baigne (dans l’huile bien sûr !) »
    Hello Tsynta et Myrtine ! Soyez les biennes venues chez les oufs d’Est-ce-que-Pressio !
    Voilà que je m’absinthe une semaine, et crac, deux nouveaux-elles s’y viennent. Pas mal du tout, cela. C’est du sang neuf qu’il faut à notre God adoré, en permanence !
    A bientôt donc sur nos lignes !
    Welcome-Hobbes
  • #51
    DiwanC
    05/11/2016 à 02:57*
    V'là le café ! parce qu'il semble que Bouba soit allé vadrouiller on ne sait z'où...
    Dégustez-le en relisant les propos de Syanne... c'est ça la culture...
  • #52
    DiwanC
    05/11/2016 à 03:20
    Jeter de l'huile sur le feu n'est pas dans les habitudes du cher Georges...
    Sur deux cents chansons, on ne trouve qu'une seule fois le mot "querelle" ; et de "feu", il n'y a que celui qui embrase tout son être quand une jolie fleur lui fait tourner la tête !
    Le ciel l'avait pourvu des mille appas
    Qui vous font prendre feu dès qu'on y touche
    L'en avait tant que je ne savais pas
    Ne savais plus où donner de la bouche...

    Écoutez ! 😄
  • #53
    sansculotte
    05/11/2016 à 06:29
    Oké - le feu des fuseaux compte pour du beurre dans ce contexte...
    Dès que la féminine engeance
    Sut que le singe était puceau,
    Au lieu de profiter de la chance,
    Elle fit feu des deux fuseaux !
  • #54
    joseta
    05/11/2016 à 08:07
    - Toc, toc
    - Ah, bonjour voisine ! entrez ! accompagnez-moi, j'ai de l'huile sur le feu...en quoi puis-je vous aider ?
    - ben, j'aurais besoin de cet huile...
    - ces tuiles ? Où vous voyez des tuiles, vous ?
  • #55
    joseta
    05/11/2016 à 08:13
    Redif,
    Exposition de Frida Kahlo
    - ...Et toutes ces peintures, c'est Kahlo ?
    - non, non, c'est qu'à l'huile !
  • #56
    joseta
    05/11/2016 à 08:25
    Jeanne d'Arc, était une personne importante, une huile...hélas, elle a péri brûlée...on a jeté l'huile sur le feu, en quelque sorte...
  • #57
    joseta
    05/11/2016 à 09:09
    DEVINETTE
    Pourquoi il n'y a aucun chinois constipé ?
    - parce qu'ils consomment de l'huile de riz sain
  • #58
    SyntaxTerror
    05/11/2016 à 09:44*
    • En réponse à momolala #5 le 03/11/2007 à 07:22 :
    • « Dans cette expression, comme dans l’expression familière donnée par Eureka (Brésil), on voit bien que le danger est grand aussi pour celui q... »
    l’expression familière donnée par Eureka (Brésil)
    Comme l'auteure, elle a dû disparaître au fil du temps.
    Je ne saurais me prononcer en ce qui concerne le "brasileiro", le portugais d'Europe utilise deux mots différents pour parler d'huile : l'un d'origine arabe (azeite) pour désigner l'huile normale, c'est à dire l'huile d'olive et l'autre, d'origine latine (óleo) pour désigner les autres huiles. Par exemple "óleo de girassol ".
  • #59
    SyntaxTerror
    05/11/2016 à 09:52*
    • En réponse à syanne #44 le 03/11/2007 à 18:53 :
    • « Les deux, mon factotum ! fatum est le mot latin littéraire (celui qu’on a appris grâce à Cicéron puis Astérix), et *fatudum la forme populai... »
    D’autres mots, plus savants, comme "fatidique" ou "fatalité", ont plus tard été fabriqués à partir de l’étymon classique.
    Les anglophones utilisent l'expression française "femme fatale" dans un sens différent du nôtre (une femme poursuivie par son destin) pour désigner une femme à laquelle les hommes vont "fatalement" succomber.
    J'ai bien peur que le sens anglais soit en train de remplacer le sens français chez nous ...
  • #60
    DiwanC
    05/11/2016 à 11:07*
    • En réponse à SyntaxTerror #59 le 05/11/2016 à 09:52* :
    • « D’autres mots, plus savants, comme "fatidique" ou "fatalité", ont plus tard été fabriqués à partir de l’étymon classique.
      Les anglophones ut... »
    J'ai bien peur que le sens anglais soit en train de remplacer le sens français chez nous ...

    Qu'elle soit de bonne naissance ou de basse source, la femme fatale n'a guère bonne réputation. On la dit mante religieuse rejetant après usage celui qu'elle a assujetti, qu'elle a ruiné ou non ; on l'a dit de mœurs légères... Carmen plus que Pénélope.
    Si cette caricature est remplacée par "femme poursuivie par son destin", après tout pourquoi pas ? Le destin n'est pas forcément funeste.
    Et pourtant je suis pour la défense de la langue française, plus "courriel" que "e-mail", plus "baladeur" que "walkman" !