Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ce n'est pas la mer à boire [exp]

ce n'est pas si compliqué ; ce n'est pas la fin du monde ; c'est faisable

Origine et définition

Cette expression n'est plus employée que sous la forme négative 'ce n'est pas la mer à boire', souvent pour signifier à quelqu'un qui imagine avoir une montagne à soulever que finalement, ce qu'il a à faire est bien plus facile que ce qu'il croit.

C'est une métaphore qui date du XVIIe siècle et que notre habituel ami Jean de la Fontaine utilise dans 'Les deux chiens et l'âne mort'.

Quand on connaît la difficulté qu'il y a à avaler très rapidement une bouteille d'eau entière (ou de vin, d'huile de foie de morue, de kérosène ou de toute autre boisson de son choix), on imagine bien que la mer à boire, ne serait-ce que la mer d'Aral dans son triste état actuel, c'est une entreprise dépassant les limites du possible, même avec une très grande paille.
C'est une tâche qu'on ne peut réussir qu'au prix de difficultés souvent insurmontables (comme, par exemple, assister sans bailler à une conférence de 2 heures sur la culture de la betterave rouge dans les plaines du Tadjikistan).

Compléments

Comment ? Il n'y pas de plaines au Tadjikistan ? Et encore moins de cultures de betteraves ?
Ah bon ! Et au Kirghizstan ?

Exemples

Un an sans exercer, ce n'est pas la mer à boire !
Ce n'est pas la mer à boire, actuellement, on n'a que trois douaniers.
Apprenez un mot nouveau par jour Un mot nouveau par jour, ce n'est pas la mer à boire, mais cela vous permettra d'enrichir votre vocabulaire très rapidement.
Deux minutes, ce n'est pas la mer à boire.
Il est important de relire la motion, parce que ce n'est pas la mer à boire que demande le Bloc québécois en cette Chambre.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ATTENTION: La 1ère expression en allemand n‘‚ est pas du tout correcte ! (une naissance difficile)
Allemand eine schwere Geburt un accouchement pénible
Allemand das ist doch nicht die Welt! ce n'est pas le monde !
Anglais (USA) it is not a big deal ce n'est pas une grosse affaire
Anglais (USA) It's not a federal case Ce n'est pas une affaire fédérale
Anglais (USA) It's not rocket science Ce n'est pas la science de fusées
Arabe mech ekher al dini Ce n'est pas la fin du monde
Espagnol (Espagne) un trabajo de chinos un travail de Chinois
Espagnol (Espagne) No hay para tanto ! / No es para tanto ! Il n'y en a pas pour autant !
Espagnol (Espagne) no es nada del otro mundo ce n'est rien de l'autre monde
Hongrois nem a világ ce n'est pas le monde
Hébreu זה דבר של מה בכך! (zè dibèr chèl ma bekhakh) c’est un truc !
Italien e impresa difficile c'est une entreprise difficile
Néerlandais 't is te doen c'est faisable (sans trop de problèmes)
Néerlandais onbegonnen werk travail à non commencer/qu'il vaut mieux non commencer
Portugais (Brésil) não é o fim do mundo ce n'est pas la fin du monde
Portugais (Brésil) não é um bicho de sete cabeças ce n'est pas une bête à sept têtes
Roumain nu se face gaură/bortă-n cer il ne se fera pas un trou dans le ciel
Suédois Det är inte hela världen Ce n'est pas le monde entier
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ce n'est pas la mer à boire » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ce n'est pas la mer à boire » Commentaires

  • beateste
    17/06/2021 à 10:20
    En ce qui concerne "eine schwere Geburt", cité comme équivalent allemand pour "ce n'est pas la mer à boire",je dois dire que c'est malheureusement complètement faux et sans aucun sens. Chers amis qui voulez apprendre l'allemand, notez que "das war eine schwere Geburt" signifie qu'une chose très difficile à faire a finalement réussi.
  • Utilisateur supprimé
    17/06/2021 à 10:24*
    • En réponse à dardiaf #159 le 17/06/2021 à 10:06 :
    • « Bonjour, bonjour
      réponse à Mintaka en 156 (réponse à Mintaka ne fonctionne pas)

      La langue arabe se prononce comme elle s'ecrit, tout ce... »
    Toi qui écris de gauche à droite et de droite à gauche, que trouves-tu le plus pratique (pour un droitier) ?
  • SyntaxTerror
    17/06/2021 à 10:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #155 le 17/06/2021 à 07:59 :
    • « Décidément, tu ne comprends jamais vraiment ce que tu lis. Je prends mon courage à deux mains pour t'expliquer « Je ne retrouve plus le mot... »
    Ce n'est pas le cas en anglais où on ne sait jamais a priori comment prononcer un mot à sa seule lecture.

    Il existe le célèbre exemple "ghoti" qu'on pourrait prononcer "fish" (gh comme dans enough, o comme dans women et ti comme dans mention).
    Certains l'ont contesté, prétendant que ce mot ne se prononce pas (gh comme dans night, o comme dans people, t comme dans ballet et i comme dans business).
    Ils sont fous, ces Anglais.
  • dardiaf
    17/06/2021 à 10:43
    • En réponse à SyntaxTerror #160 le 17/06/2021 à 10:16 :
    • « Moi j'veux bien, mais si les voyelles étaient écrites, ça simplifierait bien la tâche des non-arabophones qui lisent un mot qu'ils ne connai... »
    Bonjour SyntacTerror, les voyelles ont été introduites dans l'écriture arabe assez tardivement (par les omeyyades je crois). Les corans les plus anciens sont écrits sans points ni traits diacritiques, il fallait connaitre de mémoire le texte pour pouvoir le lire, le texte (Rasm) était pratiquement utilisé comme pense-bête. Les travaux de Luxenberg, par exemple, ont fait ressortir un tout autre texte du Coran (en jouant avec les points diacritiques, mais pas seulement...), intéressant du reste.
    Un arabophone peut lire sans les traits diacritiques (par anticipation), c'est bien plus difficile, voire impossible pour lui de lire sans points diacritiques.
  • Utilisateur supprimé
    17/06/2021 à 10:51
    • En réponse à dardiaf #164 le 17/06/2021 à 10:43 :
    • « Bonjour SyntacTerror, les voyelles ont été introduites dans l'écriture arabe assez tardivement (par les omeyyades je crois). Les corans les... »
    voire impossible pour lui de lire sans points diacritiques.

    Tu veux dire : voire impossible pour un non-arabophone de lire sans points diacritiques ?
  • dardiaf
    17/06/2021 à 10:52
    • En réponse à Utilisateur supprimé #162 le 17/06/2021 à 10:24* :
    • « Toi qui écris de gauche à droite et de droite à gauche, que trouves-tu le plus pratique (pour un droitier) ? »
    @163
    Je trouve plus facile d'écrire de droite à gauche (suis droitier). Malheureusement suis atteint de dystonie de la main (je ne dois pas être le seul depuis que le clavier a remplacé la plume)
  • dardiaf
    17/06/2021 à 10:59
    • En réponse à Utilisateur supprimé #165 le 17/06/2021 à 10:51 :
    • « voire impossible pour lui de lire sans points diacritiques.

      Tu veux dire : voire impossible pour un non-arabophone de lire sans points dia... »
    Tu veux dire : voire impossible pour un non-arabophone de lire sans points diacritiques ?

    Pour un arabisant, sans les points diacritiques trés difficile, voire impossible, de lire un texte qu'il découvre pour la premiere fois.
    Sans les traits diacritiques, aucun problème.
  • Utilisateur supprimé
    17/06/2021 à 11:05
    • En réponse à dardiaf #167 le 17/06/2021 à 10:59 :
    • « Tu veux dire : voire impossible pour un non-arabophone de lire sans points diacritiques ?

      Pour un arabisant, sans les points diacritique... »
    Oups, moi non plus je ne sais pas lire... 😄
  • Psylocybe
    17/06/2021 à 11:29*
    Ahhh, Mintaka parle des langues univoques ou bi-univoques, ahhh enfin, je comprends, celles où la transcription de l'oral est la moins affectée par des phénomènes historiques et phonétiques comme le français ou l'anglais. Cela dit, même dans les langues plus univoques, l'oral, les nombreux dialectes oraux, se démarquent toujours du standard; et pour une bonne raison, le standard étant une version idéalisée et figée dans le temps. Le meilleur exemple, outre le français et l'anglais est l'arabe classique écrit qui est bien peu connu à travers l'espace arabophone. Ce qu'il faut retenir, c'est que la langue écrite est un code supplémentaire non-naturel, appris par scolarité, établi et souvent figé qui nous donne la profondeur nécessaire pour la civilisation et la communication, comme ici pour nos échanges. Comment imaginer autrement que nous nous rencontrions au-delà de toutes les différences dialectales? L'écriture, plus que le feu et la roue a fait de nous les maitres du monde et on espère que ça va durer encore un bout de temps.
  • joseta
    17/06/2021 à 11:48
    "Vous vous compliquez bien la vie avec vos alphabets" !
    Samuel Morse
  • joseta
    17/06/2021 à 12:40
    Contraire de l'expression du jour:
    Picon, l'amer à boire.
  • joseta
    17/06/2021 à 12:50
    • En réponse à beateste #161 le 17/06/2021 à 10:20 :
    • « En ce qui concerne "eine schwere Geburt", cité comme équivalent allemand pour "ce n'est pas la mer à boire",je dois dire que c'est malheureu... »
    Ce n'est pas la seule énormité, "un trabajo de chinos", en espagnol, signifie exactement le contraire: il s'agit d'un travail long, dur, pénible...
  • Bichem
    17/06/2021 à 13:41
    • En réponse à joseta #170 le 17/06/2021 à 11:48 :
    • « "Vous vous compliquez bien la vie avec vos alphabets" !
      Samuel Morse »
    ... _ _ _...
  • SyntaxTerror
    17/06/2021 à 13:45
    • En réponse à joseta #172 le 17/06/2021 à 12:50 :
    • « Ce n'est pas la seule énormité, "un trabajo de chinos", en espagnol, signifie exactement le contraire: il s'agit d'un travail long, dur, pén... »
    On n'imagine même pas !
    Image externe
  • Utilisateur supprimé
    17/06/2021 à 13:46
    • En réponse à Bichem #173 le 17/06/2021 à 13:41 :
    • « ... _ _ _... »
    Ah tu connais le SOS ?
  • lalibellule
    17/06/2021 à 14:24*
    À l’époque de Chaucer (14e) quasiment toutes les lettres étaient prononcées, dit l’article

    Combine the languages of a couple of German tribes, add some Danish and a lot of Norman French, superimpose Latin and a little ancient Greek, and then liberally add words from Chinese, Hindi, Czech, and 'most everywhere else. Do not establish an academy to regulate the language.

    Thats why English is inconsistent.
  • SyntaxTerror
    17/06/2021 à 15:23*
    Un "expressio" de mauvais aloi s'est glissé dans ton lien.

    Où parle-t-on de Chaucer , il y a tellement de contributions à dérouler que j'ai abandonné ?
    Oups, j'avais omis la première ...
    Comprendre l'anglais de Chaucer, c'est vraiment la mer à boire !
  • Utilisateur supprimé
    17/06/2021 à 16:00
    • En réponse à SyntaxTerror #177 le 17/06/2021 à 15:23* :
    • « Un "expressio" de mauvais aloi s'est glissé dans ton lien.

      Où parle-t-on de Chaucer , il y a tellement de contributions à dérouler que j'... »
    Merci pour l'article.
  • Utilisateur supprimé
    17/06/2021 à 16:01
    • En réponse à lalibellule #176 le 17/06/2021 à 14:24* :
    • « À l’époque de Chaucer (14e) quasiment toutes les lettres étaient prononcées, dit l’article

      Combine the languages of a couple of German tr... »
    Merci pour la tentative d'article. 😄
  • joseta
    17/06/2021 à 16:40*
    • En réponse à Bichem #173 le 17/06/2021 à 13:41 :
    • « ... _ _ _... »
    Le morse c'est TRAIT bien, un POINT c'est tout !

    Le jeune fils du télégraphiste feuilletait un cahier de son père...
    - Papa, qu'est-ce que c'est tous ces points et ces traits ?
    - c'est sucre en morse sot !
    - ah, et en poudre c'est comment ?