Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

laver son linge sale en famille [v]

régler les fâcheuses affaires au sein du groupe concerné et non en public ; régler les affaires discrètement et sans témoins ; régler une mésentente en privé ; régler ses différends entre soi

Origine et définition

Aujourd'hui, pour laver votre linge sale, il vous suffit d'ouvrir le hublot de votre machine à laver, d'entasser le linge dans le tambour, d'ajouter un peu de lessive et d'appuyer sur le bouton de démarrage.
Ce faisant, vous êtes sûr que rien ne sortira de la maison.
Mais autrefois, le linge se lavait au lavoir, en compagnie des autres femmes du voisinage et les commérages allaient bon train. L'endroit, dont le rôle social était extrêmement important, était parfait pour se tenir au courant des potins locaux et même des nouvelles du monde, lorsqu'elles arrivaient dans le coin.
Il permettait aussi aux femmes présentes de parler de leurs différends familiaux et donc de les ébruiter très largement, un secret n'étant bien gardé que lorsque tous ceux qui le connaissent sont décédés.
L'image que contient l'expression est donc simple à comprendre : n'allons pas au lavoir ébruiter nos problèmes et dissensions familiaux (le linge sale) ; lavons (réglons) tout ça chez nous, en famille (au sein du groupe), et nos affaires resteront secrètes.
La naissance de l'expression est souvent attribuée à Voltaire, au XVIIIe siècle. Mais si l'auteur emploie bien "linge sale à blanchir", c'est pour désigner les poèmes que lui envoie pour correction le roi Frédéric II de Prusse, pas pour parler d'affaires ou de problèmes particuliers.
Par contre, elle aurait été utilisée au cours du même siècle par Casanova, et reprise en plusieurs occasions par Napoléon.

Exemples

« Si vous vous permettez de petites infamies, que ce soit entre quatre murs. (...) Napoléon, appelle cela : laver son linge sale en famille »
Honoré de Balzac - Les illusions perdues
« Après avoir lavé notre linge [avec Gide] nous eûmes toujours des rapports agréables »
Jean Cocteau - Poésie et critique

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais don't wash your dirty linen in public ne lave pas ton linge sale en public
Anglais (USA) to not air / hang out its dirty laundry ne pas aérer / étendre son linge sale
Arabe (Algérie) زيتنا في بيتنا (zitna fi bitna) notre huile reste à notre maison
Arabe (Maroc) amine essare garder le secret
Bulgare не си показвай кирливите ризи ne montre pas tes chemises crasseuses
Espagnol (Argentine) la ropa sucia se lava en casa les linges sales, on les nettoie a la maison
Espagnol (Espagne) lavar los trapos sucios en casa laver le linge sale à la maisson
Espagnol (Espagne) rentar els draps bruts de la familia laver les draps sales de la famille
Espagnol (Mexique) los trapos sucios se lavan en casa les chiffons sales se lavent à la maison
Espéranto balaaĵon el korto eksteren ne elportu ne portez pas au dehors les balayures de la cour
Hongrois nem fogom kiteregeti a szennyest ne pas pendre le linge sale
Italien lavare i panni sporchi in famiglia laver le linge sale en famille
Néerlandais (Belgique) de vuile was niet buiten hangen ne pas pendre le linge sale dehors
Néerlandais de vuile was niet buiten de deur hangen pas mettre le linge sale au dehors
Néerlandais problemen binnenskamers houden tenir ses problèmes à l'intérieur de l'espace
Polonais swoje brudy trzeba prać w domu laver son linge sale chez soi
Portugais (Brésil) roupa suja se lava em casa on lave le linge sale à la maison
Portugais (Portugal) lavar a roupa suja em família laver le linge sale en famille
Roumain a-şi spăla rufele murdare în familie laver son linge sale en famille
Roumain a-şi spăla rufele în familie laver son linge en famille
Russe не выносить сора из избы ne pas sortir des balayures de l'isba
Turc kol kırılır yen içinde on casse le bras dans la manche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « laver son linge sale en famille » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « laver son linge sale en famille » Commentaires

  • joseta
    24/02/2017 à 09:40
    Tanneurs
    - Cette écorce de chêne pulvérisée est bien sale...
    - sale tan ?
    - ben non...il fait beau...
  • le gone
    24/02/2017 à 09:41
    • En réponse à Paracas #171 le 24/02/2017 à 05:09* :
    • « Il était tellement discret qu'il ne voulait même pas le laver en famille, il préférait être seul
      De servante n'ai pas besoin,
      Et du ménage... »
    Reçu à 7 h. 23'
  • gonalzako
    24/02/2017 à 09:45*
    Aucun rapport avec l'expression du jour, mais j'ai regardé hier soir sur Chérie 25 un film avec Robert Redford : "All is lost" dans lequel un navigateur solitaire essaie de survivre dans l'Océan Indien avec un voilier endommagé et sur lequel tombent tous les ennuis.
    Me croirez-vous si je vous dis que je n'ai pas pu m'empêcher de penser à Elpépé, qui lui croisait plus en Atlantique, Manche et Méditerranée ? ...
  • Paracas
    24/02/2017 à 09:54
    • En réponse à Utilisateur supprimé #177 le 24/02/2017 à 09:12 :
    • « Agréable à lire.
      Et puits c'est tout... 🙂 »
    .🙂
  • Paracas
    24/02/2017 à 09:59
    Un chasseur sachant cuisiner doit savoir manger les civets....
    Inénnar innéna innénarr innénara .....enfin, de lapin
  • joseta
    24/02/2017 à 10:03
    - Où tu vas ?
    - lavoir...
    - la voir ? Qui ça ?
  • SyntaxTerror
    24/02/2017 à 10:04*
    Les résidents dont le logement comprend un balcon ont reçu récemment une note du syndic de co-propriété * interdisant d'étendre le linge sur le balcon. L'argument selon lequel le linge étendu est propre n'a pas été retenu.
    * Moi qui suis un grand fanatique du trait d'union, je me sens obligé de l'utiliser ici pour ne pas que le mot commence par "copro" qui trahirait par trop mes sentiments envers l'habitat collectif.
  • Utilisateur supprimé
    24/02/2017 à 10:06*
    • En réponse à Paracas #171 le 24/02/2017 à 05:09* :
    • « Il était tellement discret qu'il ne voulait même pas le laver en famille, il préférait être seul
      De servante n'ai pas besoin,
      Et du ménage... »
    Reçu à 7 h 20.
  • le gone
    24/02/2017 à 10:14
    • En réponse à SyntaxTerror #187 le 24/02/2017 à 10:04* :
    • « Les résidents dont le logement comprend un balcon ont reçu récemment une note du syndic de co-propriété * interdisant d'étendre le linge sur... »
    Que dire de l'Italie et du linge qui traverse la rue ? Moi, j'ai le souvenir du lavoir (il y en avait même 2) dans la commune. Et encore avant les femmes allaient sur le bord de la Saône. Une autre époque !
  • Paracas
    24/02/2017 à 10:17
    • En réponse à SyntaxTerror #187 le 24/02/2017 à 10:04* :
    • « Les résidents dont le logement comprend un balcon ont reçu récemment une note du syndic de co-propriété * interdisant d'étendre le linge sur... »
    le tout c'est de ne pas abuser
  • le gone
    24/02/2017 à 10:21
    • En réponse à Paracas #174 le 24/02/2017 à 08:09* :
    • « A l'époque où j'avais mes deux mémé, il y avait mémé Renée (la mémé des villes) et mémé Valentine (la mémé des champs).
      Mémé Renée habitait... »
    J'ai aussi connu l'époque des grandes lessiveuses avec les longues pinces en bois pour touiller le linge sans se brûler.
  • Paracas
    24/02/2017 à 10:21
    Zutalor !....le phénomène que je vous ai expliqué ces jours ci recommence.
    Je réponds à Syntax et ça marche
    Je réponds à le gone et ça marche plus
    Y a toujours un défaut dans le cablage...
    Gone je voulais donc te répondre:
    "Les grands esprits se rencontrent...🙂"
  • le gone
    24/02/2017 à 10:22
    • En réponse à Paracas #190 le 24/02/2017 à 10:17 :
    • « le tout c'est de ne pas abuser »
    Nous avons pensé à la même chose !
  • Paracas
    24/02/2017 à 10:23
    Hé ben voilà je voulais répondre à gone:
    "Oui c'est vrai je me souviens de la longue pince en bois"
    et ça marche pas.....
    Bon, on va chopper Iznog0d en a parte et on va laver notre linge sale en famille......
  • SyntaxTerror
    24/02/2017 à 10:32
    • En réponse à Utilisateur supprimé #188 le 24/02/2017 à 10:06* :
    • « Reçu à 7 h 20. »
    Expédié à 06h32.
    C'est bon, ça me laisse de la marge ...
  • DiwanC
    24/02/2017 à 10:36*
    • En réponse à Paracas #174 le 24/02/2017 à 08:09* :
    • « A l'époque où j'avais mes deux mémé, il y avait mémé Renée (la mémé des villes) et mémé Valentine (la mémé des champs).
      Mémé Renée habitait... »
    Sur le chemin du retour, le pas était plus lent... Chargée de linge mouillé, la brouette était plus lourde encore ; ça tirait dans les épaules, dans les reins cassés...
    Elles venaient de passer des heures courbées, agenouillées, à frotter, à brosser, à tordre, à fouler sur la pierre du lavoir les draps, les bleus de travail, à chasser des chemises épaisses des hommes la sueur d'une semaine de travail.
    Silencieuses... Mais qu'avaient-elles encore à se dire ? Il restait bien quelques propos que Valentine aurait voulu partager avec Renée. Mais Lucette était arrivée avec sa brouette, son battoir et ses nippes... Et devant Lucette, il valait mieux se taire, ne rien confier, car Lucette - sèche, rêche, noueuse, plus méchante que langue de vipère - s'en irait répéter, clabauder, caqueter près des autres commères du marché.
    Le reste à dire, ce serait pour lundi prochain...
    Les femmes du lavoir...
  • SyntaxTerror
    24/02/2017 à 10:46
    • En réponse à gonalzako #183 le 24/02/2017 à 09:45* :
    • « Aucun rapport avec l'expression du jour, mais j'ai regardé hier soir sur Chérie 25 un film avec Robert Redford : "All is lost" dans lequel u... »
    All is lost
    J'ai vu madame la Maire faire son cinéma et j'ai eu l'impression d'un grand naufrage !
  • Paracas
    24/02/2017 à 10:46
    • En réponse à DiwanC #196 le 24/02/2017 à 10:36* :
    • « Sur le chemin du retour, le pas était plus lent... Chargée de linge mouillé, la brouette était plus lourde encore ; ça tirait dans les épaul... »
    Y a pas à dire tu es plus douée que moi pour conter...🙂
  • gonalzako
    24/02/2017 à 10:47
    • En réponse à SyntaxTerror #143 le 20/03/2012 à 14:40* :
    • « Et je me souviens de la première essoreuse de ma moman, "deux cylindres sur le dessus de la machine à laver ou on faisait passer le linge en... »
    Je ne sais plus quelle était la marque de la machine à laver de ma môman, ce dont je me souviens c'est qu'il fallait allumer le brûleur (?) avec des allumettes, comme une cuisinière, et que la môman elle se mettait à genoux, l'orifice étant en bas, et étroit !
  • mickeylange
    24/02/2017 à 11:18
    En Suisse ils ont des machines à laver l'argent sale qui sont dans les banques. En France la mafia a des pizzerias pour laver ses sous.
    Les ministres utilisent les comptes en Suisse.
    Jérome C.