Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

le clou [n]

le moment le plus intéressant ; le moment le plus intense ; ce qui retient l'attention ; summum ; apogée

Origine et définition

Il n'y a malheureusement pas de certitude sur l'origine de cette expression qui date de 1878.
L'interprétation la plus communément admise vient de cette pointe métallique que l'on plante dans un mur[1], qui sert donc à y fixer quelque chose (aussi bien que, au figuré, il fixe l'attention du spectateur), un objet suspendu qui, dans le lieu où il se trouve, va attirer l'attention tout comme le clou de l'exposition va provoquer un attroupement autour de lui.
[1] Action donnant parfois lieu à un magnifique spectacle de danse du scalp, avec les cris qui vont bien avec, lorsque le bricoleur du dimanche n'a pas tapé que sur la tête du clou avec son marteau.

Exemples

« (…) le clou de la soirée est sans conteste un long monologue, joué par Lady Ava elle-même, seule en scène depuis le début jusqu'à la fin de l'acte. »
A. Robbe-Grillet, la Maison de rendez-vous

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand der Höhepunkt le point culminant
Allemand der Knüller truc qui fait fureur
Anglais le Clou
Anglais the high point le point culminant
Anglais the highpoint of the show le point haut du spectacle
Anglais the main / the chief attraction of the show l'attraction principale du spectacle
Anglais (USA) the highlight le point culminant
Arabe مسمار boulon
Espagnol (Argentine) el cenit de la obra! le zénith de la pièce
Espagnol (Espagne) el clavo le clou
Espagnol (Espagne) el fin de fiesta la fin de la fête
Espagnol (Espagne) el no va más le meilleur / Le fin du fin
Espagnol (Espagne) el punto culminante le point culminant
Grec κλου clou
Hongrois az est csúcspontja le clou de la soirée
Hongrois fénypont le clou
Hongrois csúcspont, tetőpont le clou
Hébreu מרכז תשומת הלב le centre d'intérêt
Hébreu השיא le président
Hébreu את המסמר le clou
Italien il clou le clou
Italien il momento clou le clou du jour
Néerlandais het hoogtepunt le point le plus haut
Néerlandais (Belgique) de clou van het verhaal le clou de l' histoire
Néerlandais de climax le point culminant
Néerlandais de nagel l’ongle
Polonais paznokciu votre ongle
Polonais gwóźdź clou
Portugais (Portugal) a atração principal l'attraction principale
Portugais (Portugal) o destaque le point culminant
Portugais (Portugal) o ponto alto le sommet
Portugais (Portugal) o prego le clou
Roumain cluul / Clouul le clou
Russe гвоздь clou
Russe гвоздь программы ce qui est essentiel retient l'attention
Serbe kljuc la clef
Serbe le sommet vrhunac i
Slovaque zlatý kliniec le clou d'or
Tchèque zlatý hřeb un clou doré e
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « le clou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « le clou » Commentaires

  • Psylocybe
    25/07/2020 à 22:54*
    La notion de vulgarité est toujours associée aux valeurs morales d'un groupe linguistique. Ici, au Québec, un homme qui sacre (crisse, hostie, tabarnaque... from Christ, Host, Tabernacle) est toléré s'il est fâché, mais sera considéré comme vulgaire chez une femme, la femme étant perçue comme la gardienne de ces valeurs morales. Dans le monde anglophone que je connais, la vulgarité est plutôt associé au génital ou l'excrémentiel (f...ck, sh..t, etc.) qu'on retrouve aussi en français de France. Et tu as bien raison de souligner que les expressions idiomatiques (vulgaires) sont les plus difficiles à apprendre, entre autres parce qu'on ne les retrouve pas dans les cours de langue (rires). My tailor is rich! et non pas My tailor is fu..ing rich!

    SEQUOR ASINUM pour le countdown de votre président qui se vantait de n'avoir lu qu'un seul livre, celui qu'il essayait d'écrire. Vous avez quand même un système avec check and balance. Au pire, il fera un autre mandat, mais il est encore loin des tyrans comme Poutine, Erdogan et Ben Salmane.

    Bon, j'ai fait mes devoirs, et clou, du latin clavus, d’un radical qui a aussi donné clore et cor (au pied). S’employait fréquemment pour furoncle au Québec d’antan. Participe à plusieurs expressions comme enfoncer le clou, des clous! mettre au clou, etc. I guess I nailed it. Are we not tough as nails or snails? (rires)
  • lalibellule
    25/07/2020 à 23:29*
    • En réponse à Psylocybe #341 le 25/07/2020 à 22:54* :
    • « La notion de vulgarité est toujours associée aux valeurs morales d'un groupe linguistique. Ici, au Québec, un homme qui sacre (crisse, hosti... »
    Yes, you nailed it, 99.99 %.

    Mais checks and balances c’est normalement au pluriel.
  • deLassus
    25/02/2021 à 22:50
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    30/05/2021 à 14:13
    • En réponse à deLassus #343 le 25/02/2021 à 22:50 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    À noter : l'URL de cette page est "Le clou du spectacle - de la soirée - de la fête".
    Ce qui explique, sinon le chapitre Origine, qui est bien court, du moins l'exemple choisi par God.