Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

les bras m'en tombent ! [exp]

je suis stupéfait ; je suis accablé ; quelle surprise !

Origine et définition

Ne vous est-il jamais arrivé, alors que vous étiez en train de faire quelque chose, d'être tellement surpris par un évènement quelconque que vous avez été temporairement dans l'incapacité de continuer ce que vous faisiez ?
C'est cette impuissance temporaire qui est symbolisée par les bras qui tombent[1] et rendent incapables de la moindre action.
La deuxième signification, moins habituelle, correspond à la personne qui est tellement atteinte par ce qui lui arrive ou ce qu'elle voit, qu'elle en perd toute volonté ou possibilité d'agir.
Cette expression est citée pour la première fois par la version de 1762 du Dictionnaire de l'Académie Française. On peut donc supposer qu'elle date de la fin du XVIIe siècle ou de la première moitié du XVIIIe.
[1] Le long du corps, seulement, pas par terre ! Sinon, comment pourriez-vous les ramasser ensuite et les remettre en place ?

Exemples

« À cette nouvelle [les bâtards déclarés princes du sang], les bras me tombèrent »
Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ich bin erstaunt je suis stupéfait
Anglais (USA) i was dumbstruck ça m'a rendu muet
Anglais to be flabbergasted terrifié à en devenir mou
Anglais (USA) you're kidding! / joking ! tu plaisantes !
Anglais (USA) i'm speechless je suis sans paroles
Anglais I'm dumbfounded je suis frappé de mutisme [≈ je suis abasourdi]
Anglais to be gooped and gagged être trompé et bâillonné
Anglais i can't believe it! je ne peux pas y croire !
Anglais i'm gobsmacked je suis stupéfait
Anglais my mouth was agape ma bouche pendait
Anglais one could have knocked me down with a feather ! on aurait pu m'assommer avec une plume !
Arabe Qimar adhbar,t3ajbar(rifain) Je suis resye ébahi,etonné
Arabe (Algérie) حليت فمي (halit fommi) avoir bouche bée
Espagnol (Argentine) me quede boquiabierto je suis resté la bouche ouverte
Espagnol (Espagne) ¡ Me quedo atónito ! j'en reste atone
Espagnol (Espagne) ¡ Me quedo de una pieza ! je reste d'une pièce !
Espagnol (Espagne) ¡Me quedo con las patas colgando! je reste avec les pattes pendues
Espagnol (Espagne) me deja helado ! me laisse gelé !
Espagnol (Espagne) quedarse boquiabierto rester bouche bée
Français (Canada) être bouche bée être incapable de réaction
Français (Canada) être tombé en bas de sa chaise
Français (Canada) tomber en bas de sa chaise ëtre stupéfait
Gaélique écossais i'm completely gobsmacked je suis complètement gueule pétée
Grec έγινα στήλη άλατος devenu une colonne de sel
Hongrois majd leesett az állam le menton m’en est presque tombé
Italien mi cadono le braccia les bras me tombent
Italien sentirsi cadere le braccia pour la fatigue ou le découragement
Néerlandais wat heb ik nou weer aan mijn fiets hangen? qu'est ce qui est accroché à mon vélo?
Néerlandais daar valt me de bek van open (oud Nederlands Carnavals liedje)) j'en suis stupéfait, bouche bée, ébahi
Néerlandais dat doet de deur dicht ( origine: text liedje van Johnny Hoes, Carnaval) ceci ferme la porte, rien ne va plus.
Néerlandais ik ben stomverbaasd / sprakeloos je suis stupéfait
Néerlandais ik sta paf (liedje Annie M G Schmidt, Dikkertje Dap / de Giraf !)) j'en ai le souffle coupé
Néerlandais verbijsterd zijn // verbijsterd staan être stupéfait / dérouté / sans paroles
Néerlandais (Belgique) aan de grond genageld staan être cloué au sol
Néerlandais daar zakt mijn broek van af de cela mon pantalon glisse
Néerlandais nu breekt mijn klomp! maintenant mon sabot casse !
Polonais ręce opadają ! les bras tombent !
Portugais (Brésil) estou beje ! je suis beige !
Portugais (Brésil) ficar de boca aberta rester avec la bouche ouverte
Portugais (Brésil) ficar de queixo caído rester avec le menton tombé
Portugais (Brésil) ficar pasmado être stupéfait
Portugais (Brésil) tô passado ! je suis passé
Roumain mi-a picat falca le menton m'en est tombé
Roumain a încremeni rester figé
Roumain a rămâne paf en rester baba
Roumain a rămâne stană de piatră rester bloc de pierre
Roumain am rămas gură-cască je suis resté bouche-bée
Roumain m-a trăsnit în moalele capului m'a foudroyé dans le mou de la tête
Russe опускаются руки les bras se tombent
Tchèque nad tím mi zustává rozum stát là-dessus mon entendement reste arrêté
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « les bras m'en tombent ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « les bras m'en tombent ! » Commentaires

  • #41
    Elpepe
    02/12/2008 à 12:11
    • En réponse à mickeylange #16 le 02/12/2008 à 09:50 :
    • « Si la dame te fait jouer à Tombe raideur c’est qu’elle ne te méritait pas . »
    Qu’ouïs-je ? Le Sélénite a soulevé Lara Croft ? Ça, c’est du sport !
  • #42
    Elpepe
    02/12/2008 à 12:15
    • En réponse à chirstian #17 le 02/12/2008 à 09:55 :
    • « l’origine est sylvestre et non marine : elle évoque le brame du cerf qui cerf à attirer la biche pour la tomber. On dit alors que les brama... »
    je ne suis pas de ceux qui affirment péremptoirement quand il y a un doute.

    Moi itou ! Troulala itou !
    Le cerf
  • #43
    chirstian
    02/12/2008 à 12:20
    • En réponse à Elpepe #41 le 02/12/2008 à 12:11 :
    • « Qu’ouïs-je ? Le Sélénite a soulevé Lara Croft ? Ça, c’est du sport ! »
    chanson de Lara (tiré du film : Docteur J’y va ? Go !)
    Un jour Lara
    Quand le vent a tourné
    Un jour Lara
    mes bras me sont tombés.
    Mes yeux Lara
    Revoient toujours ce train
    Ton arrière train
    Partant vers le chagrin ...
  • #44
    SagesseFolie
    02/12/2008 à 12:24*
    Je voudrais te signaler, mon cher God, que j’ai sur le panneau de droite une publicité mensongère. I l y a écrit :
    «Offrez l’anglais.
    Enfin un cadeau intelligent et qui dure !»

    Les bras m’en tombent ! J’ai eu plusieurs anglais (et plusieurs ça peut faire beaucoup). Je ne les ai pas choisi pour leur intelligence. Mais surtout, aucun n’a duré !
    signé : Mi - laidie Milady
  • #45
    Elpepe
    02/12/2008 à 12:26
    • En réponse à chirstian #43 le 02/12/2008 à 12:20 :
    • « chanson de Lara (tiré du film : Docteur J’y va ? Go !)
      Un jour Lara
      Quand le vent a tourné
      Un jour Lara »
    Et, de désespoir, William, le train siffla trois fois...
  • #46
    SagesseFolie
    02/12/2008 à 12:30
    • En réponse à chirstian #43 le 02/12/2008 à 12:20 :
    • « chanson de Lara (tiré du film : Docteur J’y va ? Go !)
      Un jour Lara
      Quand le vent a tourné
      Un jour Lara »
    Ton arrière train
    Partant vers le chagrin ...

    Ce qu’on appelle avoir un arrière train en pot de chagrin.
  • #47
    mickeylange
    02/12/2008 à 12:40
    • En réponse à Elpepe #45 le 02/12/2008 à 12:26 :
    • « Et, de désespoir, William, le train siffla trois fois... »
    L’arrière train sifflera trois fois !
  • #48
    Elpepe
    02/12/2008 à 13:07
    • En réponse à mickeylange #47 le 02/12/2008 à 12:40 :
    • « L’arrière train sifflera trois fois ! »
    Comme dit la loco à vapeur à son wagon de réserve de charbon :
    "Love me, tender , love my trou..."*
    Elle visse.
    * s’cusez, étant anglophone autodidacte, j’écris plutôt en phonétique.
  • #49
    <inconnu>
    02/12/2008 à 13:16
    • En réponse à Elpepe #45 le 02/12/2008 à 12:26 :
    • « Et, de désespoir, William, le train siffla trois fois... »
    tu t’es trompé, ce n’est pas désespoir, c’est "Di"espoir !
  • #50
    mickeylange
    02/12/2008 à 13:49*
    En réalité, la vérité historique, est que l’origine de cette expression est Belge. Elle date du 18 juin 1815
    En effet Napoléon à Waterloo aurait dit constatant la dérouillée qu’il venait de prendre "les Brabants tombent" devenue de retour en France (on ne sait pas pourquoi) les bras m’en tombent. Ce qui explique que ce fut sa dernière bataille.
    Certaines langues de pute, laissent entendre qu’il y aurait une autre origine, moins glorieuse.
    Les Grognards toute la journée ont été abreuvés des cris de Napo, les poussant à monter au front, ce qui explique qu’en fin de journée l’un d’eux déclara " les braillements tombent"
  • #51
    chirstian
    02/12/2008 à 13:58
    le gras menton ? beuh !
  • #52
    chirstian
    02/12/2008 à 14:00
    aujourd’hui je tombe le haut , demain le bas m’en tombe ... Expressio l’afficheur qui tient ses promesses !
    signé Myriam (1981)
  • #53
    Elpepe
    02/12/2008 à 14:34
    • En réponse à mickeylange #50 le 02/12/2008 à 13:49* :
    • « En réalité, la vérité historique, est que l’origine de cette expression est Belge. Elle date du 18 juin 1815
      En effet Napoléon à Waterloo a... »
    Napoléon à Waterloo

    C’te couennerie ! Tout le monde connaît les statuettes de Bonaparte manchot !
    Le manchot empereur de service.
  • #54
    PtiPat
    02/12/2008 à 14:51
    • En réponse à Elpepe #3 le 02/12/2008 à 01:26 :
    • « Cette expression remonte à la fin du deuxième siècle avant votre ère.
      La Vénus de Milo »
    Et oui, la Vénus de Milo, et non la Vénus démolie ...
  • #55
    PtiPat
    02/12/2008 à 15:00
    • En réponse à <inconnu> #34 le 02/12/2008 à 11:23 :
    • « Les braconniers avec leurs fusils descendent du singe (hélas) »
    Et les singes descendent de l’arbre ...
  • #56
    Elpepe
    02/12/2008 à 15:01
    • En réponse à PtiPat #54 le 02/12/2008 à 14:51 :
    • « Et oui, la Vénus de Milo, et non la Vénus démolie ... »
    Ah ben si, aussi...
    Mes bas l’entrombent, les Batmen sombrent, rats emmêlés n’ont BB, les rats m’en bombent, les mots ramènent BB.
    Anna Bray
  • #57
    PtiPat
    02/12/2008 à 15:09*
    • En réponse à chirstian #20 le 02/12/2008 à 10:04 :
    • « Louis XVI était féru de serrurerie. Quant il lui fut enfin donné d’admirer l’ingénieux mécanisme de la guillotine*, par dessous, il s’exclam... »
    Et avant la guillotine, il y avait le supplice de la roue. On accrochait les bras et les jambes à 4 chevaux, et ils tiraient. Il n’y avait pas que les bras qui tombaient ... les jambes aussi.
    😢
  • #58
    Lovendric
    02/12/2008 à 15:24
    • En réponse à chirstian #35 le 02/12/2008 à 11:33 :
    • « oui monsieur le juge , j’ai entendu la secrétaire de Mr Lebras crier, mais je n’ai pas compris qu’il la sodomisait. J’entendais seulement "L... »
    ...mais je n’ai pas compris qu’il la sodomisait

    En 1203, nous ignorons le verbe sodomiser. De M. Lebras, nous ne disons pas qu’il est un sodomite, mais plus simplement et plus directement, un "fot au cul". Ce terme est également parfois prononcé "fout au cul", ce qui pourrait parfaitement s’appliquer dans certains cas à vos footballeurs quand ils ont raté leur tir.
    Enfin, onques les bras ne m’en tombent, ils m’en choient !
  • #59
    chirstian
    02/12/2008 à 15:24
    • En réponse à PtiPat #57 le 02/12/2008 à 15:09* :
    • « Et avant la guillotine, il y avait le supplice de la roue. On accrochait les bras et les jambes à 4 chevaux, et ils tiraient. Il n’y avait p... »
    pauvres chevaux ! 🙂
  • #60
    chirstian
    02/12/2008 à 15:31
    • En réponse à Lovendric #58 le 02/12/2008 à 15:24 :
    • « ...mais je n’ai pas compris qu’il la sodomisait
      En 1203, nous ignorons le verbe sodomiser. De M. Lebras, nous ne disons pas qu’il est un so... »
    En 1203, nous ignorons le verbe sodomiser
    le verbe est-il absolument nécessaire pour la chose ? Est-ce pour cela qu’il est écrit dans un ouvrage terrien de grande diffusion "le verbe s’est fait chair et il a bité parmi nous" ?
    Ouille, je frôle probablement le blasphème et enfonce la limite du bon goût. Ma seule excuse est d’être étranger !
    Mais si les bras m’hanchois , ne serait-ce là l’ombre d’une origine marine ?