Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mener en bateau [v]

tromper ; mystifier

Origine et définition

Comment le bateau, cet objet flottant parfaitement identifié, peut-il avoir un sens de tromperie ?
C'est parce qu'ici, il n'est pas de ceux qui flottent. Il ne s'agit pas non plus de la dépression de bordure d'un trottoir destiné à faciliter le passage.
Ce 'bateau' est né d'une confusion avec le mot d'origine du 'bateleur', ou le saltimbanque, mais aussi le prestidigitateur ou l'escamoteur, avec le 'batelier', celui qui conduit un bateau.
Le 'bateleur' vient de l'ancien mot 'baastel', outil ou instrument de l'escamoteur.
C'est ce mélange entre le 'baastel' (lié à celui qui dupe) et le 'bateau' qui explique l'apparition et le sens du 'bateau' de nos expressions.
'Monter' est utilisé ici au sens de 'élaborer' ou 'fabriquer', comme dans "monter un coup".
Donc monter un bateau, c'est élaborer quelque chose destiné à mieux entraîner le dupe.
Quant à 'mener', il part d'une ancienne association d'idées entre le fait d'imposer un déplacement et la tromperie : le trompeur qui fait croire quelque chose à sa victime l'emmène ou l'embarque (en bateau, donc) avec lui.

Compléments

On peut noter que ce 'baastel' a donné naissance, à partir du XVIe siècle, à encore une autre variante du mot 'bateau' dans les expressions "être étonné du bateau" ou "être étourdi du bateau" qui voulaient dire "ne pas s'être remis d'un incident fâcheux".

Exemples

Je ne voulais pas te mener en bateau.
Sonia se faisait mener en bateau ?
Tu as laissé quelqu'un te mener en bateau.
Vous pouvez un peu me mener en bateau.
Désormais, le peuple ne se laissera plus mener en bateau.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden auf den Arm nehmen prendre sur le bras
Anglais lead someone up the garden path mener quelqu'un sur l'allée du jardin
Anglais pull the wool over someone's eyes tirer la laine sur les yeux de quelqu'un
Anglais to pull one's leg tirer la jambe
Anglais (USA) to take someone for a ride amener quelqu'un faire un tour
Espagnol (Espagne) cachondearse (de alguien) se moquer (de quelqu'un)
Espagnol (Espagne) dar gato por liebre donner un chat au lieu d'un lièvre
Espagnol (Espagne) Pitorrearse (de alguien) Se moquer (de quelqu'un)
Finnois vetää nenästä tirer par le nez
Grec κοροϊδεύω, παραπλανώ, αποπροσανατολίζω, ξεγελώ, εξαπατώ se moquer, tromper, détourner
Hongrois felültet vkit prendre sur le bras
Hébreu הוליך אותו שולל (holikh oto cholèl) il l’a trompé
Italien prendere per il culo se moquer
Italien prendere in giro mener en bateau
Néerlandais In de boot nemen Prendre en bateau
Néerlandais (Belgique) om de tuin leiden emmener autour du jardin
Néerlandais iemand in het ootje nemen mener quelqu'un par le nez
Portugais (Brésil) enrolar rouler
Portugais (Brésil) levar no bico conduire par le bec
Roumain a duce pe cineva de nas mener quelqu'un par le nez
Roumain a lua pe cineva în balon prendre / emmener quelqu'un en ballon
Roumain a trage pe cineva pe sfoara tirer quelqu'un sur la corde
Russe Водить за нос (Vodit' za nos) Mener par le nez
Russe obvesti vokroug paltsa mener quelqu'un autour du doigt
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mener en bateau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mener en bateau » Commentaires

  • #1
    <inconnu>
    26/06/2006 à 08:14
    Une fois encore, j’estomaque et j’éblouitionne devant le savoir de God.
    Englué dans mon carcan d’obscurantisme (et essayez de vous engluer dans un carcan !), je pensais naïvement que mener quelqu’un en bateau imageait le capturiser et le tenoir au creux de la main comme une coquille de noix. Que nenni, que nenni ! On ne se remise jamais assez en question quand il s’agitionne de l’origine des expressions, et on a tous besoin d’un God (d’un arbre, d’une rue) pour nous remettrer les yeux en face des trous.
    J’adorationne ce site !
    (merde, où est encore passé ce foutu dictionnaire, je ne suis pas trop sûr de l’orthographe de mes verbes ces derniers temps…)
  • #2
    Rikske
    26/06/2006 à 08:26
    Y a-t-il un rapport quelconque entre "mener qqn en bateau" et "mener qqn par le bout du nez" ?
  • #3
    chirstian
    26/06/2006 à 08:32
    • En réponse à Rikske #2 le 26/06/2006 à 08:26 :
    • « Y a-t-il un rapport quelconque entre "mener qqn en bateau" et "mener qqn par le bout du nez" ? »
    affirmatif :
    j’ai connu une fille qui me "menait par le bout du nez" : elle me disait : j’ai rendez-vous de bonne heure ,en haut :
    et je la menais en haut tôt
    elle me disait, j’ai rendez vous de bonne heure , en bas,
    et je la menais en bas, tôt...
    Finalement, elle a juré de m’aimer alors je lui ai offert une croisière en mer:
    je l’ai menée en bateau.
    Elle aussi ...
  • #4
    borikito
    26/06/2006 à 08:36
    • En réponse à Rikske #2 le 26/06/2006 à 08:26 :
    • « Y a-t-il un rapport quelconque entre "mener qqn en bateau" et "mener qqn par le bout du nez" ? »
    Je ne crois pas car, à mon sens, mener qqn par le bout du nez serait plutôt le manipuler comme une marionnette, le dominer.
    Confirmation de God sollicitée.
    Quant à François, il lui faudrait consulter le "BLED". Car si certains Grevissent, d’autres "Bledent" avec autant de profit, probablement ?
    Allez, je m’en retourne à mon test de sieste (faut s’assurer qu’elle fonctionnera tout-à-l’heure).
  • #5
    Rikske
    26/06/2006 à 08:59
    • En réponse à borikito #4 le 26/06/2006 à 08:36 :
    • « Je ne crois pas car, à mon sens, mener qqn par le bout du nez serait plutôt le manipuler comme une marionnette, le dominer.
      Confirmation de... »
    Oui mais, justement, lorsqu’on mène qqn par le bout du nez, ne le mène-t-on pas aussi en bateau ?
  • #6
    chirstian
    26/06/2006 à 09:18*
    • En réponse à Rikske #5 le 26/06/2006 à 08:59 :
    • « Oui mais, justement, lorsqu’on mène qqn par le bout du nez, ne le mène-t-on pas aussi en bateau ? »
    réponse sérieuse :
    j’approuve sans réserve Borikito : on peut effectivement faire les deux, mais ce n’est pas obligatoire. God te promet un T-shirt : il est donc clair qu’il te mène en bateau, mais il ne te mène pas pour autant par le bout du nez ? (enfin pas à ma connaissance, en tous cas!)
    Très belle chanson de Brassens : une jolie fleur dans une peau d’vache...
    Maintenant, on peut aussi mener un bateau par le bout de son nez , mais dans ce cas on dit "mener le bateau par la proue" , et non pas "mener en bateau peu ou prou".
  • #7
    <inconnu>
    26/06/2006 à 09:23
    • En réponse à Rikske #2 le 26/06/2006 à 08:26 :
    • « Y a-t-il un rapport quelconque entre "mener qqn en bateau" et "mener qqn par le bout du nez" ? »
    Mener quelqu’un par le bout du nez ou mener quelqu’un en bateau… je n’y vois en commun que le mot mener. Ni le signifiant ni le signifié ne sont comparables, point final. Final ? Mais oui, voyons, il n’y a aucun rapport entre nez et bateau ! Quoique… quoique… (comme disait Raymond Devos)
    Le nez du bateau ?
    Mettre un bateau au vent et aller le nez au vent ?
    Si maman les p’tits bateaux qui vont sur l’eau ont des jambes, pourquoi pas des nez ?
    Un bateau-nez ? (bâtonnet – ça y est, voilà que je tombe dans le calembour, la fiente de l’esprit qui vole, disait le père Totor)
  • #8
    chirstian
    26/06/2006 à 10:43
    • En réponse à <inconnu> #7 le 26/06/2006 à 09:23 :
    • « Mener quelqu’un par le bout du nez ou mener quelqu’un en bateau… je n’y vois en commun que le mot mener. Ni le signifiant ni le signifié ne... »
    bienvenue au club !
    un gros bâtonnet devenant vite un barreau , n’est-il pas juste d’affirmer que le bâtonnet est au bateau ce que le "bateau niais" est au Barreau ?
    Poil au bateau.
  • #9
    HoubaHOBBES
    26/06/2006 à 11:01
    • En réponse à <inconnu> #7 le 26/06/2006 à 09:23 :
    • « Mener quelqu’un par le bout du nez ou mener quelqu’un en bateau… je n’y vois en commun que le mot mener. Ni le signifiant ni le signifié ne... »
    Sorry, vieux, mais moi je vois aussi "quelqu’un" qui est commun dans les deux expressions.
    Je dis cela juste pour faire avancer le débat.
    Juste, c’est juste, pas vrai ?
  • #10
    <inconnu>
    26/06/2006 à 11:07
    • En réponse à chirstian #8 le 26/06/2006 à 10:43 :
    • « bienvenue au club !
      un gros bâtonnet devenant vite un barreau , n’est-il pas juste d’affirmer que le bâtonnet est au bateau ce que le "batea... »
    Alors là... Le bâtonnier, j’y avais pensé, mais j’avais pas réussi à le placer. Je m’y prenais mal, poil à l’appendice nasal.
  • #11
    <inconnu>
    26/06/2006 à 11:30*
    Etonnante l’expression du jour. Perso, elle me fait un peu penser à un bateau de corsaires aux dents longues qui jouant sur l’apparition du brouillard sème un bateau de la marine royale anglaise par exemple. (Master and commander)
    Ils pourraient aussi s’en servir du brouillard pour faire croire qu’ils sont partis par là et puis, tout à coup, ils réapparaissent là, sur leurs flancs qu’ils bombardent allègrement avant d’investir le bateau, bord à bord pour passer au sabre, le vil l’ennemi.
    Mener en bateau, donc faire croire une chose pour oui duper, tromper, manipuler.
    C’est l’expression qui sied bien aux flagorneurs (souffler, répandre une nouvelle… fausse ou véridique).
  • #12
    <inconnu>
    26/06/2006 à 11:43
    • En réponse à Rikske #5 le 26/06/2006 à 08:59 :
    • « Oui mais, justement, lorsqu’on mène qqn par le bout du nez, ne le mène-t-on pas aussi en bateau ? »
    Si le nez est considéré comme un cap, que dis-je une péninsule (Cyrano) et qu’on y mène à cet endroit un bateau, alors oui, tout se rejoint... 🙂
  • #13
    <inconnu>
    26/06/2006 à 12:07
    • En réponse à HoubaHOBBES #9 le 26/06/2006 à 11:01 :
    • « Sorry, vieux, mais moi je vois aussi "quelqu’un" qui est commun dans les deux expressions.
      Je dis cela juste pour faire avancer le débat.
      Ju... »
    Dans le jeu de Tarots, le Bateleur est considéré comme magicien, tenant d’ailleurs dans sa main droite, une baguette, symbole de pouvoir, de puissance, de magie, donc susceptible d’intervenir, d’intercéder sur l’existence d’autrui.
    Le « quelqu’un » n’évoquerait-il pas tout simplement un pigeon, une future victime, un quidam à détrousser de quelque chose, argent, titres, femme(s) lol … sur les promesses d’un faux Bateleur.
    Je dis faux Bateleur car dans le jeu de Tarots, le Bateleur ne semble pas être mauvais, ni sournois. Il symbolise au contraire la Sagesse, tenue en droite ligne des druides puisque sur sa carte est représenté des glands, symbolisant eux-mêmes le Chêne aux multiples vertus…
    Cela fait-il avancer le schmilblick ?
  • #14
    <inconnu>
    26/06/2006 à 12:10
    • En réponse à chirstian #8 le 26/06/2006 à 10:43 :
    • « bienvenue au club !
      un gros bâtonnet devenant vite un barreau , n’est-il pas juste d’affirmer que le bâtonnet est au bateau ce que le "batea... »
    Si le bateau n’y est, où est-il ? Au port ? Cela signifie-ti-il que Le Pirée est avenir ??
  • #15
    <inconnu>
    26/06/2006 à 12:22
    • En réponse à <inconnu> #14 le 26/06/2006 à 12:10 :
    • « Si le bateau n’y est, où est-il ? Au port ? Cela signifie-ti-il que Le Pirée est avenir ?? »
    Sans doute : « Au port de l’Angoisse ? » car le pire est avenir (à venir) donc pas encore présent. 🙂
  • #16
    chirstian
    26/06/2006 à 12:29*
    • En réponse à <inconnu> #14 le 26/06/2006 à 12:10 :
    • « Si le bateau n’y est, où est-il ? Au port ? Cela signifie-ti-il que Le Pirée est avenir ?? »
    Si le pire est à venir, j’affirme en tous cas que le passé n’a aucun avenir (sauf à lui offrir un présent ).
    non :je rectifie : pour fêter l’avenir du passé il faut lui offrir un présent.
    Mieux : au second degré ! pour fêter l’avenir du passé, il faut lui offrir un cadeau.
    Quant à retrouver le bateau. N’est ce pas avec le Clémenceau que nous avons été le mieux mené en bateau ? S’il s’agit de lui, je crois qu’il est à Brest , non ?
  • #17
    chirstian
    26/06/2006 à 12:37
    et à propos de bateau, ce palindrome connu :
    "et la marine va, papa, venir à Malte"
    mais Perrec a fait mieux !
  • #18
    <inconnu>
    26/06/2006 à 13:02
    • En réponse à chirstian #16 le 26/06/2006 à 12:29* :
    • « Si le pire est à venir, j’affirme en tous cas que le passé n’a aucun avenir (sauf à lui offrir un présent ).
      non :je rectifie : pour fêter l... »
    Pour fêter l’avenir du passé il faut lui offrir un présent. Je propose une passerelle !
    Pour fêter l’avenir du passé, il faut lui offrir un cadeau. Je propose, une interface (plus moderne)…
  • #19
    chirstian
    26/06/2006 à 13:39
    • En réponse à <inconnu> #18 le 26/06/2006 à 13:02 :
    • « Pour fêter l’avenir du passé il faut lui offrir un présent. Je propose une passerelle !
      Pour fêter l’avenir du passé, il faut lui offrir un... »
    Une belle passerelle
    plairait aux maquerelles.
    Une moderne interface
    aurait bien plus de classe !
    Ces vers ne sont pas beaux :
    le sujet trop... bateau!
  • #20
    lorangoutan
    26/06/2006 à 17:13*
    Les bateleurs pouvaient mener en bateau les badauds.
    Si bien qu’on pourrait parler de "mener en badaud" les gens...