Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre en boîte [v]

se moquer de la naïveté de quelqu'un ; énerver quelqu'un ; chiner ; se moquer de quelqu'un ; taquiner quelqu'un

Origine et définition

Se moque-t-on des sardines avant de les enfermer dans leur huile ?
A chaque fois que j'ai posé la question à l'une d'entre elles, après l'avoir séparée de ses congénères et sortie de sa boîte, et avant de m'en délecter, je n'ai obtenu qu'un silence dédaigneux ou des réponses sans queue ni tête.
Ce n'est donc pas sur elles qu'il faut compter pour connaître l'origine de cette expression.
Ce qu'on sait quand même, c'est qu'à la fin du XIXe siècle, on disait 'emboîter' pour 'railler', 'conspuer' ou 'siffler' quelqu'un (les acteurs de théatre craignaient d'ailleurs beaucoup "l'emboîtage"). Puis c'est en 1910 et en argot, que notre expression est apparue avant de se répandre vers 1930.
Mais pourquoi le fait de mettre en boîte correspond-il à une moquerie ? D'autant plus qu'on a là l'image d'une immobilisation, alors qu'en général, quand on se moque de quelqu'un, on le fait plutôt bouger en "l'emmenant en bateau" ou en "le faisant marcher".
Peut-être cela vient-il d'une signification que donne Maurice Rat à cette expression : "Lui rendre impossible tout moyen de répliquer, de se tirer d'affaire". Là, même si on s'éloigne du sens principal d'aujourd'hui, on comprend nettement mieux l'image de l'immobilisation et de l'enfermement dans une boîte.
Et pour finir, on imagine bien que quelqu'un dont on se moque finisse par s'énerver, ce qui explique la signification étendue et récente de cette expression.

Exemples

Et je ne suis plus sûr de pouvoir le mettre en boîte.
Faut pas se laisser mettre en boîte.
Les produits les plus idéaux pour toi peuvent changer ; Je crois qu'il s'est fait mettre en boîte.
Tu veux me mettre en boîte.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden auf den Arm nehmen prendre quelqu'un sur le bras
Anglais to try it on with somebody l'essayer avec quelqu'un
Anglais (UK) To tease somebody Embêter/Tourmenter quelqu'un
Anglais to have a good laugh at avoir un bon rire sur
Anglais to make fun of someone se moquer de quelqu'un
Anglais to pull someone's leg tirer la jambe à quelqu'un
Anglais to take somebody for a ride prendre quelqu'un pour un tour
Anglais to take the piss faire sortir la pisse de qqun
Anglais (USA) to josh someone faire Josh a quelqu'un
Anglais (USA) to make fun of somebody faire amusement de quelqu'un
Espagnol (Espagne) Cachondearse de alguien Se moquer de quelqu'un
Espagnol (Espagne) Vacilarle a alguien Mettre en boîte quelqu'un
Espagnol (Espagne) tomar el pelo a alguien prendre les cheveux à quelqu'un
Espagnol (Panama) huevear a alguien faire un oeuf de quelqu'un
Espagnol (Espagne) burlarse de / reírse de alguien se moquer de / rire de quelqu'un
Espagnol (Argentine) tomar de punto prendre de point
Français (Canada) niaiser quelqu'un
Français (France) bacher quelqu'un
Gallois gwneud hwyl am ben rhywun se moquer de la tête de quelqu'un
Grec τον δουλευω travailler quelqu'un
Hébreu עבד עליו (avad alav) travaillé sur lui
Hébreu la'avod al travailler sur
Italien Prendere per il culo Prendre par le cul
Italien burlarsi di se moquer de
Italien prendere in giro prendre en tour
Japonais からかう se moquer
Néerlandais iemand op stang jagen, iemand stangen provoquer, énerver, taquiner quelqu'un comme forme de jeu malicieux
Néerlandais iemand opfokken iemand opnaaien pousser/chauffer quelqu'un pour qu'il s'énerve excessivement
Néerlandais iemand in de zeik nemen prendre quelqu'un dans la pisse
Néerlandais chasser quelqu'un sur l'armoire iemand op de kast jagen
Polonais nabijać się z kogoś se piquer de quelqu'un
Polonais robi? sobie jaja z kogo? faire des oeufs de quelqu'un
Portugais (Brésil) tirar sarro de akguém
Portugais (Portugal) fazer chacota de faire moquerie de
Portugais (Portugal) fazer troça de faire la moquerie de
Portugais (Portugal) zombar de plaisanter de / Se moquer de
Roumain a lua la mişto prendre au "mişto" (intrad.)
Roumain a lua peste picior prendre au dessus du pied
Roumain a-şi bate joc de se battre jeu de = moquer
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre en boîte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « mettre en boîte » Commentaires

  • joseta
    14/07/2021 à 12:23*
    - Qu'est-ce que vous faites à la menuiserie, Jean et toi ?
    - j'assemble des pièces les unes dans les autres; j'emboîte...
    - Jean boite ? Il s'est fait mal ?
  • joseta
    14/07/2021 à 12:53*
    Jean-Jacques, le chanteur, et un copain...
    - Quelle chaleur ! Tiens, un bar; on va prendre une boîte de coca, allez Debout hâte-toi...
    - deux boîtes, moi ?
  • lalibellule
    14/07/2021 à 13:22*
  • deLassus
    14/07/2021 à 13:47
    • En réponse à lalibellule #163 le 14/07/2021 à 13:22* :
    • « ♬♪ »
    Bonjour dame Bellule,

    Peux-tu expliquer au pauvre francophone que je suis le rapport entre cette chanson et l'expression du jour ?
    Merci bien beaucoup d'avance !
  • SyntaxTerror
    14/07/2021 à 14:10
    • En réponse à ***{:- #156 le 14/07/2021 à 11:16 :
    • « Je suis surpris que dans la série des faux amis bretons, personne n'ait évoqué le copain des sardines Jean LE CAM, dit le "boiteux" grand am... »
    J'ai l'impression qu'outre le Breton, il faut connaître le milieu maritime pour tout comprendre, j'ai dû en rater la moitié.
  • lalibellule
    14/07/2021 à 14:38*
    • En réponse à deLassus #164 le 14/07/2021 à 13:47 :
    • « Bonjour dame Bellule,

      Peux-tu expliquer au pauvre francophone que je suis le rapport entre cette chanson et l'expression du jour ?
      Merci... »
    J’espère ne t’avoir pas trop mis en boîte ... j’esplique ...

    La traduc française littérale de la chanson (Don’t Fence Me In) serait ne m’enferme pas par des barrières, ne m’emboîte pas, ou moins littéralement laisse-moi la liberté. Si les sardines de God sont conservées en boîte, Cole Porter au contraire qui a créé la chanson Don’t Fence Me In apprécie la liberté ... bien que l’on sache qu’il est passé par pas mal de boîtes en cherchant des partenaires ... si vous suivez ... mais ça c’est une autre histoire. Roy Rogers a popularisé la chanson et lui et son cheval Trigger passent dans la vidéo comme un “cameo”, c’est-à-dire un hommage bref ou on dirait peut-être un clin d’œil.

    Voici les paroles

    la version Roy Rogers/Trigger
  • lalibellule
    14/07/2021 à 14:46*
    • En réponse à lalibellule #166 le 14/07/2021 à 14:38* :
    • « J’espère ne t’avoir pas trop mis en boîte ... j’esplique ...

      La traduc française littérale de la chanson (Don’t Fence Me In) serait ne m’... »
    Si elle disait vrai, cette Libellule, elle avouerait qu’elle a partagé cette chanson dans un élan de nostalgie ... c’est grave, docteur?
  • SyntaxTerror
    14/07/2021 à 15:12*
    • En réponse à lalibellule #166 le 14/07/2021 à 14:38* :
    • « J’espère ne t’avoir pas trop mis en boîte ... j’esplique ...

      La traduc française littérale de la chanson (Don’t Fence Me In) serait ne m’... »
    Roy Rogers a popularisé la chanson et lui et son cheval Trigger passent dans la vidéo comme un “cameo”

    Le Français a adopté le terme "caméo" alors que le terme technique est "silhouette" ou "silhouette parlante" si le personnage ne prononce pas plus de cinq mots. Ici, il s'agit d'un hommage appuyé au vu du nombre de fois où Roy Rogers passe à l'écran.
    Les caméos les plus célèbres sont ceux (celles ?) d'Alfred Hitchcock, on en a dénombré 45. Rares sont ses films dans lesquels on ne le voit pas.On n'a peut-être pas assez cherché ? D'ailleurs, la version française de Wiki comporte des erreurs : films non cités (!) et caméos pas vu(e)s ...
  • lalibellule
    14/07/2021 à 15:41*
    • En réponse à SyntaxTerror #168 le 14/07/2021 à 15:12* :
    • « Roy Rogers a popularisé la chanson et lui et son cheval Trigger passent dans la vidéo comme un “cameo”

      Le Français a adopté le terme "camé... »
    Hitchcock, un profil remarquable dans tous les sens!

    En effet, pour faire un caméo (du moins en anglais) la personne doit être en vie. On dit souvent un “cameo appearance ou performance.”
  • deLassus
    14/07/2021 à 16:22
    • En réponse à lalibellule #166 le 14/07/2021 à 14:38* :
    • « J’espère ne t’avoir pas trop mis en boîte ... j’esplique ...

      La traduc française littérale de la chanson (Don’t Fence Me In) serait ne m’... »
    Voici les paroles

    Merci beaucoup !
    J'avoue ne pas être totalement satisfait par "Ne me clôture po", mais je m'adapte...
  • lalibellule
    14/07/2021 à 16:24
    • En réponse à deLassus #170 le 14/07/2021 à 16:22 :
    • « Voici les paroles

      Merci beaucoup !
      J'avoue ne pas être totalement satisfait par "Ne me clôture po", mais je m'adapte... »
    Oui, je sais. Le traducteur reste anonyme pour une raison.
  • SyntaxTerror
    14/07/2021 à 16:36*
    • En réponse à deLassus #170 le 14/07/2021 à 16:22 :
    • « Voici les paroles

      Merci beaucoup !
      J'avoue ne pas être totalement satisfait par "Ne me clôture po", mais je m'adapte... »
    On a connu pire, mais que penser de la brise du soir qui devient la brise de la convivialité ?
  • joseta
    14/07/2021 à 16:47
    - Tiens, l'autre jour, j'avais ramassé un tas d'olives mais je ne savais pas où les mettre et Alfred, qui passait par là, m'a donné deux boîtes...
    - Alfred ? Mais il est con comme tout, ce mec !
    - les boîtes de cons servent...
  • joseta
    14/07/2021 à 17:00
    - Maintenant je le regrette, mais ce matin je me suis fâché avec ma physiothérapeute et je l'aie agacée...
    - ta kiné ?
    - taquinée, c'est ça...

    1) EMMERDER (en mer dès)
    2) AGACER (Ah, gars, c'est)
    3) CHAGRINER (chat gris n'est)
    4) HORRIPILER (au riz pilé)
    5) ÉCHAUFFER (et chauffé)
    6) HÉRISSER (et riz c'est)
    7) PICOTER (pis côté)
    8) ÉNERVER (Haine Hervé)
    9) CRISPER (Chris paix !)
    10) TRACASSER (tracas c'est)
    11) AGUICHER (Ah, Guy chez...)
    12) IMPORTUNER (un port tu n'es...)
    Voilà !
  • joseta
    14/07/2021 à 17:41
    Redif
    PUB
    Tricoter calme les nerfs: achetez LAINES HERVÉ.
  • deLassus
    14/07/2021 à 17:58*
    D'après God, qui s'inspirait probablement à la fois de Rey-Chantreau (Robert des expressions et locutions) et de Esnault (Dictionnaire historique des argots français), cette expression est apparue avec son sens argotique en 1910.
    J'ai cherché, cherché, depuis ce matin, et n'ai trouvé que cette attestation que je veux bien prendre pour un sous-entendu :

    Légende sous Les sardinières (Concarneau) : Le journal amusant, 19 novembre 1910
    Cette page. Double clic pour zoomer, puis choisir le dessin en bas à gauche.
  • deLassus
    14/07/2021 à 18:07*
    • En réponse à deLassus #176 le 14/07/2021 à 17:58* :
    • « D'après God, qui s'inspirait probablement à la fois de Rey-Chantreau (Robert des expressions et locutions) et de Esnault (Dictionnaire histo... »
    Par contre, j'ai trouvé, dans un autre ouvrage de Esnault (Le poilu tel qu'il se parle, 1919), une mention plus explicite :
    Cette page...

    ... Ainsi que Emboîter et Se faire emboîter chez Fustier (Supplément au Dictionnaire de la langue verte, 1883) :
    Cette page.
  • Psylocybe
    14/07/2021 à 20:57*
    Comme DeLassus nous parle des sardinières**, j'en profite pour vous mettre un peu en boite* et vous souhaiter de belles années à venir, pour la France, fille ainée de l'Église, phare de la francophonie, bien appuyée sur les frites belges et les vaches suisses; avec quelques épinettes du Québec. Eh ben, Vive la France, et surtout le français !

    ** Du grec anc. σαρδίνη, sardinê, ce clupeidae dont le nom sans doute à l'origine de Sardaigne ***. Mises en boites de fer-blanc à partir de 1824 par Pierre-Joseph Colin.
    * Très bonne pour les réunions après covid !
    Image externe
    *** Pour un bijou

    PS 1: Et le comte de Sardane, c'est pas de Sardaigne; j'ai erré, c'est plutôt une référence basque-espagnole que VH aurait utilisée dans son poème (José Miguel Sagastibelza).
    PS2: La connaissance est comme une galaxie intérieure dont nous n'explorons que les astres les plus proches. Quel trou noir me guette?
  • joseta
    14/07/2021 à 21:13
    • En réponse à Psylocybe #178 le 14/07/2021 à 20:57* :
    • « Comme DeLassus nous parle des sardinières**, j'en profite pour vous mettre un peu en boite* et vous souhaiter de belles années à venir, pou... »
    Sardaigne

    Parce que les sardes dînent à l'huile...
  • Psylocybe
    14/07/2021 à 21:18
    • En réponse à joseta #179 le 14/07/2021 à 21:13 :
    • « Sardaigne

      Parce que les sardes dînent à l'huile... »
    Il en est mort, le pauvre, mais en beauté.
    Image externe