Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre en boîte [v]

se moquer de la naïveté de quelqu'un ; énerver quelqu'un ; chiner ; se moquer de quelqu'un ; taquiner quelqu'un

Origine et définition

Se moque-t-on des sardines avant de les enfermer dans leur huile ?
A chaque fois que j'ai posé la question à l'une d'entre elles, après l'avoir séparée de ses congénères et sortie de sa boîte, et avant de m'en délecter, je n'ai obtenu qu'un silence dédaigneux ou des réponses sans queue ni tête.
Ce n'est donc pas sur elles qu'il faut compter pour connaître l'origine de cette expression.
Ce qu'on sait quand même, c'est qu'à la fin du XIXe siècle, on disait 'emboîter' pour 'railler', 'conspuer' ou 'siffler' quelqu'un (les acteurs de théatre craignaient d'ailleurs beaucoup "l'emboîtage"). Puis c'est en 1910 et en argot, que notre expression est apparue avant de se répandre vers 1930.
Mais pourquoi le fait de mettre en boîte correspond-il à une moquerie ? D'autant plus qu'on a là l'image d'une immobilisation, alors qu'en général, quand on se moque de quelqu'un, on le fait plutôt bouger en "l'emmenant en bateau" ou en "le faisant marcher".
Peut-être cela vient-il d'une signification que donne Maurice Rat à cette expression : "Lui rendre impossible tout moyen de répliquer, de se tirer d'affaire". Là, même si on s'éloigne du sens principal d'aujourd'hui, on comprend nettement mieux l'image de l'immobilisation et de l'enfermement dans une boîte.
Et pour finir, on imagine bien que quelqu'un dont on se moque finisse par s'énerver, ce qui explique la signification étendue et récente de cette expression.

Exemples

Et je ne suis plus sûr de pouvoir le mettre en boîte.
Faut pas se laisser mettre en boîte.
Les produits les plus idéaux pour toi peuvent changer ; Je crois qu'il s'est fait mettre en boîte.
Tu veux me mettre en boîte.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden auf den Arm nehmen prendre quelqu'un sur le bras
Anglais to try it on with somebody l'essayer avec quelqu'un
Anglais (UK) To tease somebody Embêter/Tourmenter quelqu'un
Anglais to have a good laugh at avoir un bon rire sur
Anglais to make fun of someone se moquer de quelqu'un
Anglais to pull someone's leg tirer la jambe à quelqu'un
Anglais to take somebody for a ride prendre quelqu'un pour un tour
Anglais to take the piss faire sortir la pisse de qqun
Anglais (USA) to josh someone faire Josh a quelqu'un
Anglais (USA) to make fun of somebody faire amusement de quelqu'un
Espagnol (Espagne) Cachondearse de alguien Se moquer de quelqu'un
Espagnol (Espagne) Vacilarle a alguien Mettre en boîte quelqu'un
Espagnol (Espagne) tomar el pelo a alguien prendre les cheveux à quelqu'un
Espagnol (Panama) huevear a alguien faire un oeuf de quelqu'un
Espagnol (Espagne) burlarse de / reírse de alguien se moquer de / rire de quelqu'un
Espagnol (Argentine) tomar de punto prendre de point
Français (Canada) niaiser quelqu'un
Français (France) bacher quelqu'un
Gallois gwneud hwyl am ben rhywun se moquer de la tête de quelqu'un
Grec τον δουλευω travailler quelqu'un
Hébreu עבד עליו (avad alav) travaillé sur lui
Hébreu la'avod al travailler sur
Italien Prendere per il culo Prendre par le cul
Italien burlarsi di se moquer de
Italien prendere in giro prendre en tour
Japonais からかう se moquer
Néerlandais iemand op stang jagen, iemand stangen provoquer, énerver, taquiner quelqu'un comme forme de jeu malicieux
Néerlandais iemand opfokken iemand opnaaien pousser/chauffer quelqu'un pour qu'il s'énerve excessivement
Néerlandais iemand in de zeik nemen prendre quelqu'un dans la pisse
Néerlandais chasser quelqu'un sur l'armoire iemand op de kast jagen
Polonais nabijać się z kogoś se piquer de quelqu'un
Polonais robi? sobie jaja z kogo? faire des oeufs de quelqu'un
Portugais (Brésil) tirar sarro de akguém
Portugais (Portugal) fazer chacota de faire moquerie de
Portugais (Portugal) fazer troça de faire la moquerie de
Portugais (Portugal) zombar de plaisanter de / Se moquer de
Roumain a lua la mişto prendre au "mişto" (intrad.)
Roumain a lua peste picior prendre au dessus du pied
Roumain a-şi bate joc de se battre jeu de = moquer
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre en boîte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « mettre en boîte » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    31/10/2015 à 11:09
    • En réponse à Paracas #111 le 31/10/2015 à 10:05 :
    • « Wouaou !......en forme Mintaka !.......🙂 »
    Et l’herbe était abondante parce qu'ils n'aimaient pas avoir l'air bête, mais l'herbe était tellement abondante qu'ils disaient : l'herbe assez !
  • Paracas
    31/10/2015 à 11:14*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #119 le 31/10/2015 à 11:05 :
    • « Encore faut-il que ce soit une boîte qu'on serve! »
    Doit on dire:
    Encore faut-il que ce soit une boite qu'on serve
    ou
    Encore faut-il que ce soit une boite qu'on sert
    En voilà une bonne question........
  • Paracas
    31/10/2015 à 11:16
    • En réponse à mickeylange #120 le 31/10/2015 à 11:07 :
    • « PS: Pour le GPS si tu t'imagines qu'il y a une couverture là bas.......
      voui ça marche même en pleine mer. Les satellite ils se moquent de... »
    Ah ben alors essaye de voir le Mali sur Google Earth......à part la capitale et quelques grandes villes....
  • Paracas
    31/10/2015 à 11:18
    • En réponse à Utilisateur supprimé #121 le 31/10/2015 à 11:09 :
    • « Et l’herbe était abondante parce qu'ils n'aimaient pas avoir l'air bête, mais l'herbe était tellement abondante qu'ils disaient : l'herbe as... »
    joseta sors de ce corps qui n'est pas le tien !
  • mickeylange
    31/10/2015 à 11:19
    Ha ! Qu’est-ce qu’on est serré, au fond de cette boite,
    
Chantent les sardines, chantent les sardines,

    Ha ! Qu’est-ce qu’on est serré, au fond de cette boite,

    Chantent les sardines* entre l’huile et les aromates.

    * seulement les sardines de Momo, les seules qui ont encore leurs têtes dans les boites. Les autres celles qui n'ont pas de tête ne peuvent évidement pas chanter. Les paroles de cette chanson de P. Sébastien sont G. Brassens. C'est Germaine qui me l'a dit.
  • mickeylange
    31/10/2015 à 11:22
    • En réponse à Paracas #123 le 31/10/2015 à 11:16 :
    • « Ah ben alors essaye de voir le Mali sur Google Earth......à part la capitale et quelques grandes villes.... »
    Google Earth n'a rien à voir avec le GPS.
  • Paracas
    31/10/2015 à 11:48
    • En réponse à mickeylange #126 le 31/10/2015 à 11:22 :
    • « Google Earth n'a rien à voir avec le GPS. »
    Certes, certes j'ai pris en effet le mauvais exemple....
  • Paracas
    31/10/2015 à 11:50*
    Voir # 80.............Yessssssssssssssssssss !!.........Pour une fois c'est moi qui signale un bisrepetita.!!
    🙂
    Les paroles de cette chanson de P. Sébastien sont G. Brassens

    Ne blasphème pas Belzebuth !
  • saharaa
    31/10/2015 à 11:51*
    • En réponse à Paracas #122 le 31/10/2015 à 11:14* :
    • « Doit on dire:
      Encore faut-il que ce soit une boite qu'on serve
      ou
      Encore faut-il que ce soit une boite qu'on sert »
    "avec le subjonctif il faut raisonner au niveau du sens et pas au niveau des règles."
    En quelque sorte, le subjonctif est subjectif !
    il n'y a pas une mais des réponses multiples c'est un peu la bouteille à l'encre... 😮
  • Paracas
    31/10/2015 à 11:53
    • En réponse à saharaa #129 le 31/10/2015 à 11:51* :
    • « "avec le subjonctif il faut raisonner au niveau du sens et pas au niveau des règles."
      En quelque sorte, le subjonctif est subjectif !
      il n'y... »
    Aurais je ouvert une boite de Pandore ?
  • Utilisateur supprimé
    31/10/2015 à 12:23
    • En réponse à Paracas #124 le 31/10/2015 à 11:18 :
    • « joseta sors de ce corps qui n'est pas le tien ! »
    Il n'est pas dans la nature de Satan de s'en faire...
  • joseta
    31/10/2015 à 12:29
    Il travaillait dans un laboratoire anglais qui fabriquait de l'ouate.
    - On m'a dit que t'avais trouvé du boulot...mais où ça ?
    - Lab ouate !
    - quelle boîte ?
  • SyntaxTerror
    31/10/2015 à 13:04
    • En réponse à saharaa #112 le 31/10/2015 à 10:35* :
    • « Bon, mais ce que je voulais dire, mon Bouba, c'est que tes cendres seront remisées, et acheminées à destination, dans une urne, qui est un g... »
    dans le cratère du Piton de la Fournaise !

    Il n'y a pas assez de cendres ?
    Le jour des défunts, c'est le 2 novembre ! De quoi que vous allez causer ?
  • DiwanC
    31/10/2015 à 13:24*
    Mettre en boîte... se moquer

    Tiendez ! Je vous ai trouvé une petite poésie de derrière les fagots de Thalie qui illustre farpaitement l'expression du jour :
    Un escargot se croyant beau,
    Se croyant gros, se moquait d’une coccinelle.
    Elle était mince, elle était frêle !
    Vraiment, avait-on jamais vu
    un insecte aussi menu !
    Vint à passer une hirondelle
    Qui s’esbaudit du limaçon.
    Quel brimborion,
    s’écria-t-elle !
    C’est le plus maigre du canton !
    Vint à passer un caneton.
    Cette hirondelle est minuscule,
    Voyez sa taille ridicule !
    Dit-il sur un ton méprisant.
    Or, un faisan
    aperçut le canard et secoua la tête :
    Quelle est cette si minime bête
    Au corps si drôlement bâti !
    Un aigle qui planait leur jeta ces paroles :
    Êtes-vous fous ? Êtes-vous folles ?
    Qui se moque du précédent
    sera moqué par le suivant.
    Celui qui d’un autre se moque
    À propos de son bec, à propos de sa coque,
    De sa taille ou de son caquet,
    Risque à son tour d’être moqué !

    Pierre Gamarra (1919-2009), romancier, conteur, et pis un p'tit peu fabuliste.
    Il n'est pas Celte... ni Tourangeau... ni Provençal...
    😛
  • saharaa
    31/10/2015 à 13:48
    • En réponse à SyntaxTerror #133 le 31/10/2015 à 13:04 :
    • « dans le cratère du Piton de la Fournaise !
      Il n'y a pas assez de cendres ?
      Le jour des défunts, c'est le 2 novembre ! De quoi que vous alle... »
    Il n'y a pas assez de cendres ?

    bah... je ne suis pas bien grande, il y en aura peu !
    et puis c'est un vieux rêve que j'ai peu de chances de réaliser de mon vivant... mais bon, tant qu'il y a de la vie...🙂
    Le jour des défunts, c'est le 2 novembre

    On se prépare...on se prépare...on parlera de la pluie et du beau temps... par exemple, aujourd'hui il fait une chaleur d'enfer par ici, après le déluge...
  • SyntaxTerror
    31/10/2015 à 14:51
    • En réponse à Paracas #90 le 31/10/2015 à 06:51* :
    • « Nan, nan on peut très bien disperser les cendres dans la nature........
      Alors puisque tu te dévoues pour disperser mes vénérables résidus, j... »
    A Béléko tu demandes Moussa Sidibe

    Avec un peu de chance, ils ne sont que quinze à porter ce nom.
  • Paracas
    31/10/2015 à 15:47
    • En réponse à DiwanC #134 le 31/10/2015 à 13:24* :
    • « Mettre en boîte... se moquer
      Tiendez ! Je vous ai trouvé une petite poésie de derrière les fagots de Thalie qui illustre farpaitement l'exp... »
    Jolie fable....Dis moi ton Gamarra il a sûrement au moins dormi une nuit à Draveil....🙂
  • Paracas
    31/10/2015 à 15:52
    • En réponse à SyntaxTerror #136 le 31/10/2015 à 14:51 :
    • « A Béléko tu demandes Moussa Sidibe
      Avec un peu de chance, ils ne sont que quinze à porter ce nom. »
    Dernièrement c'était Lange qui expliquait que les noirs courraient vite grâce à leurs grandes narines, aujourd'hui c'est toi qui raille sur leur patronyme....
    Non Monsieur, il n'y en qu'un....
  • mickeylange
    31/10/2015 à 16:33
    • En réponse à SyntaxTerror #136 le 31/10/2015 à 14:51 :
    • « A Béléko tu demandes Moussa Sidibe
      Avec un peu de chance, ils ne sont que quinze à porter ce nom. »
    Tu as raison. Voici ce que dit wiki sur Moussa Sidibé.
    Moussa Sidibé est un joueur de football franco-malien, né le 22 août 1982 dans le 16e arrondissement de Paris en France.
    Il évolue au poste de milieu de terrain ou de défenseur latéral.
    Il est le cousin de Mamady Sidibé, lui aussi footballeur malien.
    Il naît dans le 16e arrondissement de Paris et grandit à DraveilI il est connu pour "sa puissance athlétique et son engagement sans faille"
    De janvier 2001 à 2002, il joue 6 matchs en Ligue 2 (1 but) avec l'Union sportive Draveil-lusitanos
    En janvier 2008, n'ayant pas joué de la saison avec Clermont, il s'engage avec le club breton du DivannesC et contribue à l'obtention du titre de champion de National 2008.
  • mickeylange
    31/10/2015 à 16:38*
    • En réponse à Paracas #138 le 31/10/2015 à 15:52 :
    • « Dernièrement c'était Lange qui expliquait que les noirs courraient vite grâce à leurs grandes narines, aujourd'hui c'est toi qui raille sur... »
    Dernièrement c'était Lange qui expliquait que les noirs courraient vite grâce à leurs grandes narines

    Tu vois une autre explication ?
    Bon je vais voir si les allblack courent plus vite que ton copain Moussa Sidibé le joueur du 16e.