Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre en boîte [v]

se moquer de la naïveté de quelqu'un ; énerver quelqu'un ; chiner ; se moquer de quelqu'un ; taquiner quelqu'un

Origine et définition

Se moque-t-on des sardines avant de les enfermer dans leur huile ?
A chaque fois que j'ai posé la question à l'une d'entre elles, après l'avoir séparée de ses congénères et sortie de sa boîte, et avant de m'en délecter, je n'ai obtenu qu'un silence dédaigneux ou des réponses sans queue ni tête.
Ce n'est donc pas sur elles qu'il faut compter pour connaître l'origine de cette expression.
Ce qu'on sait quand même, c'est qu'à la fin du XIXe siècle, on disait 'emboîter' pour 'railler', 'conspuer' ou 'siffler' quelqu'un (les acteurs de théatre craignaient d'ailleurs beaucoup "l'emboîtage"). Puis c'est en 1910 et en argot, que notre expression est apparue avant de se répandre vers 1930.
Mais pourquoi le fait de mettre en boîte correspond-il à une moquerie ? D'autant plus qu'on a là l'image d'une immobilisation, alors qu'en général, quand on se moque de quelqu'un, on le fait plutôt bouger en "l'emmenant en bateau" ou en "le faisant marcher".
Peut-être cela vient-il d'une signification que donne Maurice Rat à cette expression : "Lui rendre impossible tout moyen de répliquer, de se tirer d'affaire". Là, même si on s'éloigne du sens principal d'aujourd'hui, on comprend nettement mieux l'image de l'immobilisation et de l'enfermement dans une boîte.
Et pour finir, on imagine bien que quelqu'un dont on se moque finisse par s'énerver, ce qui explique la signification étendue et récente de cette expression.

Exemples

Et je ne suis plus sûr de pouvoir le mettre en boîte.
Faut pas se laisser mettre en boîte.
Les produits les plus idéaux pour toi peuvent changer ; Je crois qu'il s'est fait mettre en boîte.
Tu veux me mettre en boîte.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden auf den Arm nehmen prendre quelqu'un sur le bras
Anglais to try it on with somebody l'essayer avec quelqu'un
Anglais (UK) To tease somebody Embêter/Tourmenter quelqu'un
Anglais to have a good laugh at avoir un bon rire sur
Anglais to make fun of someone se moquer de quelqu'un
Anglais to pull someone's leg tirer la jambe à quelqu'un
Anglais to take somebody for a ride prendre quelqu'un pour un tour
Anglais to take the piss faire sortir la pisse de qqun
Anglais (USA) to josh someone faire Josh a quelqu'un
Anglais (USA) to make fun of somebody faire amusement de quelqu'un
Espagnol (Espagne) Cachondearse de alguien Se moquer de quelqu'un
Espagnol (Espagne) Vacilarle a alguien Mettre en boîte quelqu'un
Espagnol (Espagne) tomar el pelo a alguien prendre les cheveux à quelqu'un
Espagnol (Panama) huevear a alguien faire un oeuf de quelqu'un
Espagnol (Espagne) burlarse de / reírse de alguien se moquer de / rire de quelqu'un
Espagnol (Argentine) tomar de punto prendre de point
Français (Canada) niaiser quelqu'un
Français (France) bacher quelqu'un
Gallois gwneud hwyl am ben rhywun se moquer de la tête de quelqu'un
Grec τον δουλευω travailler quelqu'un
Hébreu עבד עליו (avad alav) travaillé sur lui
Hébreu la'avod al travailler sur
Italien Prendere per il culo Prendre par le cul
Italien burlarsi di se moquer de
Italien prendere in giro prendre en tour
Japonais からかう se moquer
Néerlandais iemand op stang jagen, iemand stangen provoquer, énerver, taquiner quelqu'un comme forme de jeu malicieux
Néerlandais iemand opfokken iemand opnaaien pousser/chauffer quelqu'un pour qu'il s'énerve excessivement
Néerlandais iemand in de zeik nemen prendre quelqu'un dans la pisse
Néerlandais chasser quelqu'un sur l'armoire iemand op de kast jagen
Polonais nabijać się z kogoś se piquer de quelqu'un
Polonais robi? sobie jaja z kogo? faire des oeufs de quelqu'un
Portugais (Brésil) tirar sarro de akguém
Portugais (Portugal) fazer chacota de faire moquerie de
Portugais (Portugal) fazer troça de faire la moquerie de
Portugais (Portugal) zombar de plaisanter de / Se moquer de
Roumain a lua la mişto prendre au "mişto" (intrad.)
Roumain a lua peste picior prendre au dessus du pied
Roumain a-şi bate joc de se battre jeu de = moquer
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre en boîte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « mettre en boîte » Commentaires

  • SyntaxTerror
    31/10/2015 à 19:09
    • En réponse à mickeylange #139 le 31/10/2015 à 16:33 :
    • « Tu as raison. Voici ce que dit wiki sur Moussa Sidibé.
      Moussa Sidibé est un joueur de football franco-malien, né le 22 août 1982 dans le 16e... »
    Toutafé.
    Même qu'après avoir joué à Beauvais, il est actuellement à Roye (Somme) (à prononcer "Rouô").
    Le ministre de l'agriculture Malien se nomme aussi Moussa Sidibé.
    Il ne s'agit pas de se moquer mais de compatir. Mon chauffagiste préféré me disait toutes les difficultés entraînées par le fait de s'appeler Mamadou Traoré. Il n'est pas une administration publique ou privée qui l'ait confondu avec un autre.
  • mickeylange
    31/10/2015 à 19:11
    • En réponse à SyntaxTerror #141 le 31/10/2015 à 19:09 :
    • « Toutafé.
      Même qu'après avoir joué à Beauvais, il est actuellement à Roye (Somme) (à prononcer "Rouô").
      Le ministre de l'agriculture Malien s... »
    C'est pour ça que Boubacar est devenu Bouba.
  • Richard68
    31/10/2015 à 19:24*
    • En réponse à SyntaxTerror #141 le 31/10/2015 à 19:09 :
    • « Toutafé.
      Même qu'après avoir joué à Beauvais, il est actuellement à Roye (Somme) (à prononcer "Rouô").
      Le ministre de l'agriculture Malien s... »
    12 campagnes de betteraves à "ROUA"! 🙂 (Rouô? Ça doit être en picard?)
  • SyntaxTerror
    31/10/2015 à 19:32*
    • En réponse à Richard68 #143 le 31/10/2015 à 19:24* :
    • « 12 campagnes de betteraves à "ROUA"! 🙂 (Rouô? Ça doit être en picard?) »
    CA DOIT ETRE EN PICARD

    Si tu prononçais ROUA, tu as dû te faire remarquer.
    PS
    Ta touche Majuscules est coincée.
    Ah, c'est mieux maintenant.
  • Richard68
    01/11/2015 à 00:05*
    On dit tout bêtement "roi". À la télé, à propos de l'affaire des gitans, ils parlaient bien de "roi". D'ailleurs je connais assez bien le coin, je suis natif de Béthune et toute ma famille se trouve dans le Pas-de-Calais, le Nord, La somme, l'Oise et l'Aisne. Et avec 12 campagnes de betteraves à Roye, j'y ai donc vécu 3 ans. 😄
  • deLassus
    10/11/2020 à 10:33*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais dans le Livre figure un "vrai"* exemple, que voici :
    " C'était le jour où Radio-Ankara avait annoncé que la flotte anglaise appareillait à Chypre pour opérer un débarquement au Liban. Nous n'avons nullement cru à ce tuyau crevé et nous en avons profité pour mettre en boîte la maîtresse de maison."
    Pierre QUILLET - Le Chemin le plus long - 1997

    * Je suis à peu près sûr que les 4 exemples typiquement reversiens qui figurent ci-dessus ont été ajoutés entre le 10/11/2020 et ce jour.** C'est pourquoi j'ajoute ce soir cet adjectif "vrai", là où il n'y avait en novembre que "un exemple"...

    ** ♫♪ C'est peut-être un détail pour vous, mais pour moi ça veut dire beaucoup ♪♫
  • Psylocybe
    14/07/2021 à 00:50*
    Le cuisinier cannibale de l'expression précédente: Maintenant qu'on a reçu une autoclave de l'ONU, on va pouvoir mettre les bouts en boite. Ça nous fera des pieds et des mains pour les périodes de disette. Et les oreilles et la queue, ça fait de bonnes rillettes.
    Cacanibal

    * Cannibale, par l'italien et l'espagnol, de caniba ou cariba **, de la langue Taïnos, peuple des Antilles que rencontra Colomb à Hispagnola. L'association avec des chiens mangeurs de chair humaine, les mythiques cynocéphales médiévaux, s'est pourtant avérée VRAIE quand Fernando De Soto conquérit (c'est voulu) la Floride, trainant derrière lui ses chiens de guerre qui dévoraient les esclaves autochtones qui ne pouvaient plus porter sa cathèdre.
    ** Aussi à l'origine de Caraïbe.
  • Utilisateur supprimé
    14/07/2021 à 07:46
    Anagrammes

    Bitte remontée
    Entité retombe
  • Bichem
    14/07/2021 à 07:49
    • En réponse à Psylocybe #147 le 14/07/2021 à 00:50* :
    • « Le cuisinier cannibale de l'expression précédente: Maintenant qu'on a reçu une autoclave de l'ONU, on va pouvoir mettre les bouts en boite.... »
    Bon 14 juillet à tous !!! Bel été 🌴
  • Bichem
    14/07/2021 à 07:51*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #148 le 14/07/2021 à 07:46 :
    • « Anagrammes

      Bitte remontée
      Entité retombe »
    Dommage ! Si t'inverse, ça ferai
    Bitte reto...
    Entité remo...
    Aujourd'hui programme fête
  • joseta
    14/07/2021 à 10:11
    REDIFFUSION

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 531) Synonymes
    Aujourd'hui, je vous ai préparé 12 SYNONYMES DE TAQUINER, SE MOQUER
    Mais, si vous ne trouvez pas, je m'en...moque. 🙂

    - Salut Chris...belle canne à pêche !Tu vas en mer dès le matin ?
    - Ah, gars, c’est pour m’éloigner de Guy, mon crétin de frère et de son chat: le chat gris n’est qu’à lui...personne ne peut le toucher à la maison; hier, il lui a même préparé un plat au riz pilé, du poulet et chauffé au gaz en plus ! C’est te dire !
    - Poulet et riz, c’est bon ça pour les matous ?
    - J’en sais rien moi...Ah, et pis côté amabilité, ça, il n’a pas appris non plus…
    - Tu es dur avec lui, quel sentiment tu éprouves réellement ?
    - Haine Hervé !
    - Mais... Chris, paix ! C’est ton frère tout de même ! J’espère que ton tracas c’est passager !
    - Ah, Guy chez nous et moi dehors, c’est mieux comme ça !
    - Comme tu voudras, c’est ton affaire après tout...Dis, tu vas loin ?
    - Quand tu vois un port, tu n’es pas loin…
    - Près du port ? Bon, je t’accompagne un bout...
  • SyntaxTerror
    14/07/2021 à 10:19*
    • En réponse à deLassus #146 le 10/11/2020 à 10:33* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    Puisque tu modifies ton texte "ce jour", pourrais-tu en profiter pour nous dire si la présence de "chiner" dans les synonymes est de la plume de God ?
    J'avoue que je ne connaissais que deux sens au verbe chiner :
    - alterner les couleurs en fabriquant un tissu
    - zoner chez les brocanteurs.
    On en apprend tous les jours.

    A ne pas confondre avec "archiner" qui veut dire "manger son goûter" dans nos terres des Hauts de France.
  • SyntaxTerror
    14/07/2021 à 10:22*
    Redif
    J'étais persuadé que c'est ici que j'avais parlé de la déception des sardines à qui on refuse l'entrée en boite : Désolé, ça va pas être possibl' .
  • SyntaxTerror
    14/07/2021 à 10:44
    Deux rediffusions de suite !
    C'est la fête.
    Bizarrement, je trouve les mêmes mots dans les deux jeux ...
  • deLassus
    14/07/2021 à 11:14
    • En réponse à SyntaxTerror #152 le 14/07/2021 à 10:19* :
    • « Puisque tu modifies ton texte "ce jour", pourrais-tu en profiter pour nous dire si la présence de "chiner" dans les synonymes est de la plum... »
    nous dire si la présence de "chiner" dans les synonymes est de la plume de God ?

    Tu poses une question dont tu pressens très fort la réponse...

    Dans Son Livre, God donne 2 significations à cette expression :
    "1. Se moquer de quelqu'un, de sa naïveté.
    2. Par extension, l'énerver."

    Quant à "chiner", je me renseigne...
  • ***{:-
    14/07/2021 à 11:16
    Je suis surpris que dans la série des faux amis bretons, personne n'ait évoqué le copain des sardines Jean LE CAM, dit le "boiteux" grand amateur du festival de cannes, avec la connotation péjorative qu'on retrouve dans Na-Bot, le Ca-Bot, et bien sur pied Bot qui est tout sauf joli. Avec comme synonyme évident (par nuit de pleine lune à la kroazhent après l'apéro) : mettre en Boîte = "Saboter".
  • deLassus
    14/07/2021 à 11:26*
    • En réponse à deLassus #155 le 14/07/2021 à 11:14 :
    • « nous dire si la présence de "chiner" dans les synonymes est de la plume de God ?

      Tu poses une question dont tu pressens très fort la répon... »
    Quant à "chiner", je me renseigne...

    Je trouve "Chiner = critiquer" dans le Dictionnaire du jargon parisien de Rigaud (1878) :
    Cette page, bas de colonne gauche.

    Le mot a été repris ensuite par plusieurs dictionnaires d'argot. Détail cet après-midi si demande.
  • deLassus
    14/07/2021 à 11:41*
    • En réponse à SyntaxTerror #152 le 14/07/2021 à 10:19* :
    • « Puisque tu modifies ton texte "ce jour", pourrais-tu en profiter pour nous dire si la présence de "chiner" dans les synonymes est de la plum... »
    J'avoue que je ne connaissais que deux sens au verbe chiner :
    - alterner les couleurs en fabriquant un tissu
    - zoner chez les brocanteurs.

    Nos Immortels, dans leur dernière édition, ont incorporé ce sens de chiner :
    Cette page.
  • joseta
    14/07/2021 à 12:02
    • En réponse à SyntaxTerror #153 le 14/07/2021 à 10:22* :
    • « Redif
      J'étais persuadé que c'est ici que j'avais parlé de la déception des sardines à qui on refuse l'entrée en boite : Désolé, ça va pas ê... »
    Désolé, je suis parti précipitamment...C'est réparé !
  • joseta
    14/07/2021 à 12:03
    • En réponse à SyntaxTerror #153 le 14/07/2021 à 10:22* :
    • « Redif
      J'étais persuadé que c'est ici que j'avais parlé de la déception des sardines à qui on refuse l'entrée en boite : Désolé, ça va pas ê... »
    Par contre, on voit des 'maquereaux' en boîte... 😉