Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mi-figue mi-raisin [adj]

d'un air à la fois satisfait et mécontent ; d'un air à la fois sérieux et en plaisantant ; en demi-teinte ; ni excellent ni déplorable ; plaisant d'un côté mais désagréable de l'autre ; mitigé ; qui affiche deux attitudes opposées

Origine et définition

Voilà une expression qui remonte à loin et qui a subi de nombreuses variations de sens.
Au XIVe siècle, les figues et les raisins étaient les fruits secs préférés au moment du carême, ce qui explique leur apparition et leur rapprochement dans une locution.
Mais cela n'explique pas pourquoi les deux fruits y sont opposés.
Au XVe siècle, l'expression, avec 'moitié' au lieu de 'mi', voulait dire soit 'mêlé de bon et de mauvais', soit 'tant bien que mal'.
Au XVIe siècle, elle contenait aussi une notion de réciprocité, lors d'un partage de tâches pour arriver à une oeuvre commune, l'un s'occupant de la figue, l'autre du raisin.
C'est au XVIIe siècle qu'elle prend le sens utilisé encore aujourd'hui en y ajoutant aussi la signification 'moitié forcé, moitié consentant'.
L'apparition du 'mi' au lieu de 'moitié' est plus récente et daterait du XVIIIe siècle.
Pendant un moment, vers le XVIe siècle, il a pu aussi y avoir opposition entre le raisin savoureux et sucré et la figue, qui avait le sens de crotte ou fiente, comme l'atteste un proverbe de l'époque : "Figue de chat et marc d'argent serait tout un au jugement", ou 'figue de chat' est aussi remplacé par 'fiente de chien'.
Il existe une explication actuellement réfutée de l'origine de la locution (elle est sans preuves écrites et supposée imaginée a posteriori) :
Elle serait liée aux corinthiens qui, de temps en temps, lorsqu'ils livraient des raisins à Venise, y mélangaient 'par inadvertance' des figues, moins chères et plus lourdes, histoire de gruger un peu leurs clients.

Compléments

La variante 'ni figue, ni raisin' n'est qu'une altération populaire datant du XVIIIe. Elle est entre autres utilisée par Proust dans 'A la recherche du temps perdu'.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit einem lachenden und einem weinenden Auge avec un oeil qui rit et un qui pleure
Allemand süß-säuerlich sein être doux-sûr
Allemand weder Fisch, noch Fleisch ni poisson, ni viande
Anglais half in earnest, half in jest moitié pour de vrai, moitié pour plaisanter
Anglais half in jest, half in earnest moitié plaisanterie, moitié sérieux
Anglais neither fish nor fowl ni poisson ni volaille
Arabe nos mazeh nos jad mi-plaisantain, mi-sérieux
Espagnol (Argentine) ni chicha, ni limonada ni chicha ni limonade
Espagnol (Espagne) entre dos aguas entre deux eaux
Espagnol (Espagne) entre Pinto y Valdemoro entre Pinto et Valdemoro
Espagnol (Espagne) ni bueno ni malo, sino todo lo contrario !? ni bon ni mauvais, mais tout à fait le contraire !?
Espagnol (Espagne) ni chicha ni limoná ni de la viande, ni de la limonade
Espagnol (Espagne) no es ni chicha, ni limonada ce n'est ni de la viande, ni de la limonade
Hongrois az egyik szeme sír, a másik meg nevet l'un de ses yeux pleure, l'autre rit
Hébreu ספק רציני ספק היתולי à la fois sérieux et en plaisantant
Hébreu ספק רציני ספק היתולי peut-être sérieusement, peut-être pour rire
Hébreu ספק בצחוק ספק ברצינות (safèk bitsekhok safèk birtsinoutt) doutes sérieux
Hébreu לא חלב ולא בשר ni viande ni poisson
Italien né carne né pesce ni viande ni poisson
Italien tra il serio e il faceto entre le sérieux et le facétieux
Japonais abu hachi torazu distinguer une guêpe d'une abeille
Néerlandais (Belgique) mosselen noch vis ni les moules, ni le poisson
Néerlandais jantje-lacht-en-jantje-huilt jean qui pleure et jean qui rit
Néerlandais tussen servet en tafellaken entre serviette et nappe de table
Néerlandais vlees noch vis ni viande ni poisson
Portugais (Brésil) meio lá, meio cá
Portugais (Brésil) meio pedra, meio tijolo mi-pierre, mi-brique
Portugais (Portugal) nem tão bomnem tão ruim pas si mal
Roumain dulce-amar doux-amer
Roumain un ochi plange, altul rade un oeil pleure, un autre rit
Russe ни рыба, ни мясо ni poisson, ni viande
Tchèque ani ryba ani rak ni poisson ni écrevisse
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mi-figue mi-raisin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Mi-fugue, mi-raison
  • Ni figue, ni raisin

Commentaires sur l'expression « mi-figue mi-raisin » Commentaires

  • #21
    hedgehog
    02/12/2007 à 10:27*
    • En réponse à chirstian #20 le 02/12/2007 à 10:20 :
    • « soyons précis : je ne connais que deux mots qui soient mi-figue mi raisin :
      le premier est fisain et le second raigue.
      #17 : tu m’as
      et même... »
    @ 20
    Ainsi tu penses que je t’ai
    n’as tu pas eu trop mal? Quand à avoir dépassé les limites et t’avoir même
    au delà, tu devrais vérifier, je ne pense pas qu’un petit hérisson le puisse; nous sommes nombreux,il y a plusieurs chambres à coucher dans la demeure deGOD!!!
  • #22
    <inconnu>
    02/12/2007 à 10:51
    • En réponse à cotentine #2 le 02/12/2007 à 01:58 :
    • « en argot, la figue est le sexe féminin (c’était déjà le cas chez les Grecs et le Romains ... mais où est les raisins et ses grains ??? 😄
      Jea... »
    en argot figue désigne aussi testicules ... n’est(ce pas Qusimodo ?

    exact je vois que madame est une spécialiste ! (de l’argot mhmm)
    avoir les figues molles c’est n’éprouver aucun désir.
  • #23
    <inconnu>
    02/12/2007 à 10:55
    • En réponse à Muscat #10 le 02/12/2007 à 09:49 :
    • « Les vendanges de l’Amour...On en est loin dans notre petit pays écartelé par des extrémistes flamands...Ce n’est même plus mi-figue mi raisi... »
    Si tu veux nous, ici, on a un gouvernement qui sert pas, on peut te le prêter.
  • #24
    memphis
    02/12/2007 à 10:55*
    • En réponse à hedgehog #4 le 02/12/2007 à 08:03* :
    • « En langua Prouvénço la figue fait clairement allusion à"la pachole", la vulve, quant à la grappa!! inutile d’insister lourdement lorsque je... »
    En argot romain contemporain, la "figua" est le sexe de la fille.

    Donc, AVIS A LA cpopulation. La sous-développée de l’informatique va sévir et à l’aide de son Mac magique essayer de....Ben ça marche quand j’oublie pas ces sacrés balises. Je sens que je vais encore être collée samedi par Elpepe. Dans la salle de coloriage s’il te plaît, si elle n’est pas réservée à Houba
  • #25
    cotentine
    02/12/2007 à 11:15
    Y’a 30 ans, Michou chantait :
    « Mi-figue, mi-raisin, mi-fille, mi-gamin, mi-morue, mi-pingouin,
    Moi j’suis Michou.
    Mistigri, Mistinguett, mi-coquin, mi-coquette, mineur, mignon, minette,
    Moi j’suis Michou
    Mimosa, militaire, mijaurée, milliardaire, mironton, mirontaine,
    Un peu folle, un peu fou.
    Milord à Miami, Milady à midi, mi-chatte, mi-souris,
    Moi j’suis Michou. »

    Un flop ? un bide ? ou un tube ? … voir paroles sur cette page
    Pour l’entendre à nouveau, il eût fallu tendre l’oreille le dimanche matin, sur France Inter lorsqu’il cherchaient à nous faire entendre la chanson la plus « .on » … ce n’était qu’à moitié clairement exprimé dans le titre : les chansons ON 😄
  • #26
    syanne
    02/12/2007 à 11:20*
    • En réponse à chirstian #18 le 02/12/2007 à 10:11 :
    • « L’apparition du ’mi’ au lieu de ’moitié’ est plus récente et daterait du XVIIIe siècle.
      oui, exactement de 1731, quand Jean Sebastien Bach... »
    Bach pratiquait l’art de la fugue, Ponge l’art de la figue… d’autres, hélas, l’art de la glose :

    « Francis Ponge construit La figue (sèche) à partir d´une série d´approximations, autant d´exercices d´écriture qui, libérés des vieilles catégories, aboutissent au texte, espace de mort du lecteur, de l´auteur et de l´objet où les mots périssent à la chair »
    (Yolanda VIÑAS DEL PALACIO
    Universidad de Salamanca)
    Cette limpide réflexion m’amène à en faire deux autres (beaucoup plus triviales, je vous prie de m’en excuser) :
    1. nous avons là un exemple parfait du texte qui tue (l’auteur et l’objet où les mots périssent à la chair, je ne sais pas, mais en ce qui concerne le lecteur, je n’ai aucun doute).
    2. le raisonnement vaut-il pour le raisin (sec) ?
  • #27
    cotentine
    02/12/2007 à 11:31
    Une écrivaine Haïtienne : Mona Guérin a intitulé un de ses recueils de contes « Mi-figue Mi-raisin » ... Dans chaque nouvelle, l’humour et le comique surviennent dans les moments les plus difficiles, mais l’auteur possède aussi à l’évidence ce sens dramatique et pathétique qui arrache des larmes. En provoquant et maîtrisant le rire avec une égale adresse, en soulevant l’émotion par le biais d’une phrase et en exploitant tranquillement des situations cocasses, les nouvelles de Mona Guérin sont finalement pleines de sagesse et d’enseignement …cette page
    Comme Mona Guérin, j’ éprouve une tendresse et une admiration particulière pour LA femme haïtienne … qui doit se débrouiller dans des conditions difficiles à assurer la quotidien pour les siens, en gardant le sourire 😉 malgré le tragique … 😢
  • #28
    PHILO_LOGIS
    02/12/2007 à 11:50
    • En réponse à <inconnu> #23 le 02/12/2007 à 10:55 :
    • « Si tu veux nous, ici, on a un gouvernement qui sert pas, on peut te le prêter. »
    Je te répondrais à la place de Muscat (si elle le permet, bien sûr) que votre gout vert ne ment, et que chez nous, il serrerait peut-être de trop!
  • #29
    PHILO_LOGIS
    02/12/2007 à 11:53
    • En réponse à cotentine #25 le 02/12/2007 à 11:15 :
    • « Y’a 30 ans, Michou chantait :
      « Mi-figue, mi-raisin, mi-fille, mi-gamin, mi-morue, mi-pingouin,
      Moi j’suis Michou.
      Mistigri, Mistinguett,... »
    Michou était aussi une femme haie, sienne, non?
  • #30
    Juanma
    02/12/2007 à 12:01
    • En réponse à hedgehog #4 le 02/12/2007 à 08:03* :
    • « En langua Prouvénço la figue fait clairement allusion à"la pachole", la vulve, quant à la grappa!! inutile d’insister lourdement lorsque je... »
    Bonjour,
    La "figa" (sic) est la manière "officielle" de tous les Italiens pour désigner ce que nous appelons la "chatte".
    Voici, pour la petite histoire, un "poème" en italien, curieusement très connu en Angleterre et complètement inconnu en Italie, qui évoque 4 éléments universels du bonheur de base !:
    Acqua fresca,
    Vino puro,
    Figa stretta
    e cazzo duro !
    Amitiés
    Juanma
  • #31
    momolala
    02/12/2007 à 13:00
    La parole est à Guillaume Apollinaire :
    "...Il me souvient de la dona
    Qui faisait l’amour en cadence
    Et dont la figue distilla
    Un alcool d’une violence
    Mais je ne vous dit que cela."
    Pour découvrir ses magnifiques poèmes érotiques, il suffit d’alleur sur ce site belge, maizoui, sur cette page.
  • #32
    momolala
    02/12/2007 à 13:14
    Et maintenant, le raisin, avec une toute autre consonnance mais tant de résonnance sur cette page.
    Ainsi va notre vie, mi-figue, mi-raisin.
    Bienvenue à toi Juanma. Reviens souvent.
  • #33
    <inconnu>
    02/12/2007 à 13:26*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #29 le 02/12/2007 à 11:53 :
    • « Michou était aussi une femme haie, sienne, non? »
    Michou était aussi une femme haie, sienne, non?

    ??????
    Elle était de Metz ? ou alors il manque un tréma ? haïtienne ?
  • #34
    <inconnu>
    02/12/2007 à 13:27*
    Bonjour les gens
    y a longtemps que je ne vous ai pas "offert" un petit Georges... Ecoutez ou ré-écoutez cette chanson, c’est pour moi l’une des plus abouties du répertoire, ce qui à mes yeux n’est pas peu dire, vous l’aurez compris.
    Du temps que régnait le Grand Pan,
    Les dieux protégaient les ivrognes
    Des tas de génies titubants
    Au nez rouge, à la rouge trogne.
    Dès qu’un homme vidait les cruchons,
    Qu’un sac à vin faisait carousse
    Ils venaient en bande à ses trousses
    Compter les bouchons.
    La plus humble piquette était alors bénie,
    Distillée par Noé, Silène, et compagnie.
    Le vin donnait un lustre au pire des minus,
    Et le moindre pochard avait tout de Bacchus.
    Mais en se touchant le crâne, en criant " J’ai trouvé "
    La bande au professeur Nimbus est arrivée
    Qui s’est mise à frapper les cieux d’alignement,
    Chasser les Dieux du Firmament.
    Aujourd’hui ça et là, les gens boivent encore,
    Et le feu du nectar fait toujours luire les trognes.
    Mais les dieux ne répondent plus pour les ivrognes.
    Bacchus est alcoolique, et le grand Pan est mort.
    Le reste est sur cette page
  • #35
    cotentine
    02/12/2007 à 14:00
    • En réponse à <inconnu> #33 le 02/12/2007 à 13:26* :
    • « Michou était aussi une femme haie, sienne, non?
      ??????
      Elle était de Metz ? ou alors il manque un tréma ? haïtienne ? »
    Filou n’y connait rien aux "transformistes" qui sont mi-figue, mi-raisin, et il ne connaît pas non plus Michou dont le cabaret avait une très bonne tenue, jamais vulgaire, même s’il choquait bien des gens un peu cul-serrés ! Michou avait adopté une apparence vestimentaire délicieusement kitsch, des lunettes mythiques et bien entendu un brushing toujours impeccable. Il a été décoré de la Légion d’honneur en 2005 !!! (bouh !!! 😏)
    et a même soutenu l’actuel président comme le Jauni et Doc Gynéco ... (que du beau monde ... re Bouh ! 😏)
  • #36
    chirstian
    02/12/2007 à 14:34
    • En réponse à syanne #26 le 02/12/2007 à 11:20* :
    • « Bach pratiquait l’art de la fugue, Ponge l’art de la figue… d’autres, hélas, l’art de la glose :

      « Francis Ponge construit La figue (sèc... »
    un exemple parfait du texte qui tue
    pas assez de Ponge et trop de Pilates au tribunal des mots ?
  • #37
    PHILO_LOGIS
    02/12/2007 à 15:01*
    • En réponse à <inconnu> #33 le 02/12/2007 à 13:26* :
    • « Michou était aussi une femme haie, sienne, non?
      ??????
      Elle était de Metz ? ou alors il manque un tréma ? haïtienne ? »
    oui, il manque un tréma: j’ai des tas d’Umlau, sur mon clavier, mais pas de trémas ni de cédilles. C’est d’un con, hein? 😢
  • #38
    PHILO_LOGIS
    02/12/2007 à 15:05
    • En réponse à cotentine #35 le 02/12/2007 à 14:00 :
    • « Filou n’y connait rien aux "transformistes" qui sont mi-figue, mi-raisin, et il ne connaît pas non plus Michou dont le cabaret avait une trè... »
    Meeeuuuuuhhhhh, non, sotte! Je connais les transformateurs....
    Tiens, regards, je peux même te dire que Leterme ferait très bien en transformateur, il a pas réussi en formateur, alors...
  • #39
    syanne
    02/12/2007 à 15:34*
    • En réponse à chirstian #36 le 02/12/2007 à 14:34 :
    • « un exemple parfait du texte qui tue
      pas assez de Ponge et trop de Pilates au tribunal des mots ? »
    pas assez de Ponge et trop de Pilates au tribunal des mots ?"

    Oui. Et bien qu’abandonnant les Ponges, ils s’en lavèrent les mains.
  • #40
    tytoalba
    02/12/2007 à 16:12
    En 1977 Nicolas avouait : "le vin me saoule" cette page et Simon goûtait aux raisins de Moissac cette page