Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

moucher quelqu'un [v]

remettre quelqu'un à sa place ; infliger une correction à quelqu'un

Origine et définition

Si on oublie le côté morveux du verbe 'moucher' qui existe depuis la fin du XIe siècle, on en trouve plusieurs autres significations.
On ne les détaillera pas ici, mais ils concernent aussi bien l'éclairage que la police, le tir, la pêche, l'escrime ou la marine.
Et puis on trouve notre 'moucher' d'aujourd'hui qui, appliqué à une personne, signifie qu'on lui rabat le caquet.
On le trouvait dès le milieu du XVe siècle dans "la Farce de Maître Pathelin" (« Comment il a esté mouché ! N'ay-je pas bien fait mon devoir ? »).
Mais malheureusement, il ne semble pas y avoir d'explications satisfaisante sur le glissement depuis le sens initial de "débarrasser le nez des mucosités qu'il contient en pressant les narines et en expirant fortement par le nez" vers le sens figuré de l'expression.

Exemples

« Ce malotru, qui m'a rencontrée (...) et qui ne m'a pas saluée (...). Je vais le moucher ; vous allez voir »
Anatole France - Histoire comique - 1903

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem die Leviten lesen lire les lévites à quelqu'un
Anglais to give someone a rocket donner une fusée à quelqu'un
Anglais (USA) to give someone a dressing-down faire un redressement à quelqu'un
Anglais (USA) to give someone what-for donner quelqu'un quoi-pourquoi
Anglais (USA) to read someone the riot act lire la loi des émeutes à quelqu'un
Anglais (USA) to take someone down a notch faire quelqu'un descendre un cran
Arabe (Tunisie) marrig (مَرّقْ) intimider
Espagnol (Espagne) Dar un corte a alguien Donner une coupe à quelqu'un (= Moucher quelqu'un)
Espagnol (Espagne) bajar / bajarle los humos a alguien réduire les fumées de quelqu'un
Espagnol (Espagne) Achantar à alguien Écraser quelqu'un (= Moucher quelqu'un)
Français (Canada) planter quelqu’un battre quelqu’un ou donner une raclée
Hongrois valakit megleckéztet chapitrer / réprimander / sermonner quelqu’un
Hébreu ידו עַל העליונה (yado al haèlyona)
Néerlandais iemand de mantel uitvegen balayer quelqu'un de son manteau
Néerlandais iemand op zijn nummer zetten mettre quelqu'un à son numéro
Néerlandais iemand mores leren eduquer quelqu'un
Néerlandais iemand een uitbrander geven donner un savon à quelqu'un
Néerlandais iemand terechtwijzen réprimander quelqu'un
Néerlandais (Belgique) iemand de Levieten lezen lire les lévites à quelqu'un
Néerlandais (Belgique) iemand de les spellen épeler la leçon à quelqu'un
Néerlandais iemand op zijn plaats zetten mettre quelqu'un à sa place
Néerlandais iemand een uitschijter geven donner quelqu'un une réprimande sévère
Polonais utrzeć komuś nosa moucher quelqu'un
Portugais (Brésil) Colocar alguém no devido lugar
Roumain a da o lecţie cuiva donner une leçon à quelqu'un
Roumain a pune pe cineva la locul lui mettre quelqu'un à sa place
Roumain a scutura pe cineva secouer quelqu'un
Roumain a pune pe cineva la punct mettre au point
Roumain a tăia / scurta nasul cuiva couper / raccourcir le nez de quelqu'un
Suédois ge någon skäppan full donner un boisseau plein à quelqu'un
Suédois ta någon i kragen prendre / attraper quelqu'un par le col
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « moucher quelqu'un » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « moucher quelqu'un » Commentaires

  • #41
    <inconnu>
    10/12/2009 à 10:53
    petit fabliau (déjà cité), sur Eraste:
    "une mouche volait,
    Eraste péta, la mouche tomba
    moralité: méfiez-vous des pets d’Eraste !"
  • #42
    <inconnu>
    10/12/2009 à 10:55
    • En réponse à Tiresias #4 le 10/12/2009 à 07:39 :
    • « Pourquoi pas ’éteindre’ quelqu’un comme l’on mouche une chandelle, entre le pouce et l’index? On lui coupe son caquet comme on éteint la fla... »
    Et avant qu’elle ne soit... mouchée, qui tenait ladite chandelle ??? Quelqu’un a-t-il une réponse ?
  • #43
    mmmmmmmm
    10/12/2009 à 10:57
    • En réponse à chirstian #17 le 10/12/2009 à 09:07 :
    • « ’éteindre’ quelqu’un comme l’on mouche une chandelle
      astucieux, mais "moucher une chandelle " ce n’est pas l’éteindre, mais au contraire l... »
    L’expression ne pourrai-t-elle pas venir de l’escrime, où moucher un fleret ou une épée signifie le rendre inoffensif (avec une mouche sur la pointe).
  • #44
    <inconnu>
    10/12/2009 à 10:57*
    • En réponse à momolala #40 le 10/12/2009 à 10:50 :
    • « Des dips et du thé ! parfaits pour un apéritif raisonnable ! Je crois que tu voulais écrire diptèrophilie, cher amionaute, mais dans un néol... »
    Milles escuses, je fais un peu de dislexie dactyle... rhube de clavier ? Tant que je ne fais pas de l’hexa-capillosectomie...
  • #45
    PHILO_LOGIS
    10/12/2009 à 11:00
    • En réponse à veroni #22 le 10/12/2009 à 09:39 :
    • « Moucher quelqu’un comme on mouche une mèche de chandelle ou un cordage, c’est-à-dire le couper net. Tout simplemenent. Nein?
      Compliments pou... »
    Sag, warum? Pourquoi dis-tu nein, Veroni?
    Est-ce une manière de parler, ou cela donne-t-il quelque référence - volontaire ou non, ne répond pas! - sur ton lieu de ´residence?
    Etant Viennois d’adoption, et sachant que sur ce site, il y a également des amionautes et expressionautes germano-localisés, un ou une de plus?
  • #46
    mickeylange
    10/12/2009 à 11:03
    • En réponse à mmmmmmmm #43 le 10/12/2009 à 10:57 :
    • « L’expression ne pourrai-t-elle pas venir de l’escrime, où moucher un fleret ou une épée signifie le rendre inoffensif (avec une mouche sur l... »
    signifie le rendre inoffensif (avec une mouche sur la pointe).

    Chirstian avec une mouche sur la pointe n’est pas innofensif. Demande aux mouches tu verras.
    C’est dégueulasse ce qu’il fait aux mouches.
    Il parait... non j’ose pas vous le dire...
    Il parait qu’il ne met pas de préservatif !
  • #47
    <inconnu>
    10/12/2009 à 11:06*
    "Moucher quelqu’un": est-ce que cela ne pourrait pas, parfois (?), signifier: lui faire "une mise au(x) poing(s)" ?
  • #48
    Elpepe
    10/12/2009 à 11:17
    • En réponse à HoubaHOBBES #24 le 10/12/2009 à 09:50 :
    • « Hello Veroni (ça sonne comme Mac Aroni, chouette !), alors, tu veux immédiatement la Trirème du jour ? On verra ce qu’en pense l’Amiral, mai... »
    Dont acte. La chose est à l’origine de toute Marine, qui est à l’origine de toute chose. Et je moucherai le premier qui prétendra le contraire !
    L’Amiral
  • #49
    Elpepe
    10/12/2009 à 11:22
    • En réponse à horizondelle #25 le 10/12/2009 à 09:51* :
    • « Aujourd’hui, interdiction de moucher Alcalin, c’est son jour, alors, pas de propos acides, je t’offre, Alcalin, ces quelques granulés cette... »
    V’là que notre Alcalin est réduit en granulés, mainant... Mais jusqu’où s’arrêteront-ils, Grand God* ?
    * Gégé, pour les intimes
  • #50
    <inconnu>
    10/12/2009 à 11:27
    On dit: moucher une chandelle ou une bougie pour l’éteindre. Ne dirait-on pas la même chose pour faire taire quelqu’un ("moucher la paroleà
  • #51
    Elpepe
    10/12/2009 à 11:28
    • En réponse à <inconnu> #28 le 10/12/2009 à 09:58 :
    • « Ah...que de belles escar-mouches encore aujourd’hui....!
      Une question me taraude : si c’est en forgeant qu’on devient forgeron, est ce qu’en... »
    Une eschare-mouche est une coquetterie de vieille grabataire hystérique.
    Docteur Maboule
  • #52
    deLassus
    10/12/2009 à 11:31
    • En réponse à syanne #14 le 10/12/2009 à 08:55 :
    • « Y a-t-il un lien entre le verbe moucher (origine latine muscare) et le nom mouche (origine latine musca) ?
      Aucun rapport ! Le verbe « mouch... »
    Je savais bien qu’il y aurait parmi nous de bons latinistes !
    Merci beaucoup !
  • #53
    deLassus
    10/12/2009 à 11:35
    • En réponse à chirstian #16 le 10/12/2009 à 09:02 :
    • « un lien entre le verbe moucher (origine latine muscare) et le nom mouche (origine latine musca)
      je n’en vois pas de direct , car si mouche... »
    Voir # 14, et mes remerciements en # 52.
    Ils te sont également destinés.
  • #54
    Elpepe
    10/12/2009 à 11:37
    • En réponse à <inconnu> #29 le 10/12/2009 à 10:17 :
    • « C’est un signe de sagesse. Si quelqu’un a la grippe il n’a pas besoin de toi puisqu’il a des manches pour se moucher (conseil des autorités)... »
    Prendrait-on le marin pour un demeuré ? Je me suis souventefois mouché dans la Manche, sans attendre que Roselyne me dise de le faire. Une fois l’opération réalisée, la Manche ressemblait d’ailleurs à la Mer Jaune. Bon appétit !
    Et que la Perfide Albion soit baignée par la morve, ça t’étonne, toi ?
  • #55
    God
    10/12/2009 à 11:44
    • En réponse à <inconnu> #50 le 10/12/2009 à 11:27 :
    • « On dit: moucher une chandelle ou une bougie pour l’éteindre. Ne dirait-on pas la même chose pour faire taire quelqu’un ("moucher la paroleà... »
    L’utilisation de "moucher une chandelle" pour dire "l’éteindre" semble être récent et abusif.
    Aucun des dictionnaires anciens ou modernes que j’ai consultés ne l’évoque.
    Alors de là à voir un lien avec une expression qui date du XVe siècle...
  • #56
    Elpepe
    10/12/2009 à 11:44
    • En réponse à <inconnu> #42 le 10/12/2009 à 10:55 :
    • « Et avant qu’elle ne soit... mouchée, qui tenait ladite chandelle ??? Quelqu’un a-t-il une réponse ? »
    Mais... Marcelle, c’te couennerie ! Notre spécialiste du jeu de la chandelle et de l’extinction de la mèche réunis...
  • #57
    Elpepe
    10/12/2009 à 11:49
    • En réponse à <inconnu> #44 le 10/12/2009 à 10:57* :
    • « Milles escuses, je fais un peu de dislexie dactyle... rhube de clavier ? Tant que je ne fais pas de l’hexa-capillosectomie... »
    Tu veux dire de la tetracapillosectomie, je présume ? Il faut quand même lutter contre l’inflation verbale, hein !
  • #58
    deLassus
    10/12/2009 à 11:56*
    • En réponse à <inconnu> #28 le 10/12/2009 à 09:58 :
    • « Ah...que de belles escar-mouches encore aujourd’hui....!
      Une question me taraude : si c’est en forgeant qu’on devient forgeron, est ce qu’en... »
    Je ne crois pas qu’on devienne moucheron en se mouchant, et d’une certaine façon je m’en désole, mais il semble qu’en mouchant une chandelle on lui coupe le moucheron :
    TLFi . moucheron 2
    Moucheron² Subst. masc.
    Vx . Bout de la mèche d’une bougie ou d’une chandelle qui brûle et qu’il faut moucher, ou qui vient de brûler et reste incandescent en fumant encore.
  • #59
    Elpepe
    10/12/2009 à 11:57
    • En réponse à PHILO_LOGIS #45 le 10/12/2009 à 11:00 :
    • « Sag, warum? Pourquoi dis-tu nein, Veroni?
      Est-ce une manière de parler, ou cela donne-t-il quelque référence - volontaire ou non, ne répond... »
    On parle aussi le dialecte germain en Alsace, en Suisse ( باستثناء المآذن ), en Argentine et quelques autres coins plus ou moins improbables...
  • #60
    Elpepe
    10/12/2009 à 12:04
    • En réponse à deLassus #58 le 10/12/2009 à 11:56* :
    • « Je ne crois pas qu’on devienne moucheron en se mouchant, et d’une certaine façon je m’en désole, mais il semble qu’en mouchant une chandelle... »
    Ah ben non, tu ne peux pas renvoyer le lien d’une page du TLFi. Tu dois donc le citer par un copier/coller de la page.
    La Rousse de service