Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ne pas valoir tripette [v]

ne rien valoir ; n'avoir strictement aucun intérêt ; n'avoir aucune valeur ; ne pas valoir pipette

Origine et définition

En général, les mots qui commencent par 'tri' désignent des choses avec 3 éléments. Ainsi, un tricycle est un cycle à trois roues, un triangle comporte trois angles et un trimaran fait rire trois fois.
Mais qu'en est-il de 'tripette' ?
Eh bien, contrairement à ce que pourraient penser certains esprits mal tournés, il n'a rien à voir avec un pétomane. Ce mot désigne une petite 'tripe', ce boyau animal qu'on prépare souvent soit à la mode de Caen lorsqu'on en a un paquet (), soit en paquets lorsqu'on en a en Provence ().
Le dictionnaire de Trévoux nous signale qu'au XVIIe siècle, le verbe 'triper' voulait dire "fouler aux pieds"[1] et, par extension, 'mépriser'.
Et comme on accorde peu de valeur à ce qu'on méprise, il est possible que ce soit à partir de ce verbe que le substantif 'tripette' ait été utilisé pour désigner des choses sans aucune valeur, sens qui est resté jusqu'à nos jours dans notre expression.
À moins, tout simplement, qu'une trop petite tripe ait été considérée comme inutile à mettre dans la marmite et donc sans valeur.
[1] Ou, pour les chevaux, trépigner.

Exemples

« Ton pinard ne vaut pas tripette, c'est le pire des reginglets* »
Raoul Ponchon - La muse au cabaret
(*) reginglet = petit vin aigre, piquette, en argot.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand völlig wertlos sein n'avoir aucune valeur
Allemand keinen Pfifferling wert sein ne pas valoir une chanterelle
Anglais (USA) to be worth dick-all ne valoir que dalle
Anglais (USA) not worth beans / Not worth a hill of beans ne pas valoir des haricots
Anglais (USA) that's not worth a wooden nickel! ça ne vaut pas un centime en bois !
Anglais that's not worth tuppence! ça ne vaut pas deux pence !
Arabe ma byeswa échrit baslé ne pas valoir une pelure d'oignon
Arabe (Algérie) و الله ما يسوا قفلة (wallah ma yeswa kafla) je jure que ça ne vaut même pas un bouton
Arabe (Tunisie) ma yji chey ne sert à rien
Espagnol (Espagne) No valer gran cosa Ne pas valoir grand chose
Espagnol (Espagne) No valer nada Ne rien valoir
Espagnol (Espagne) no valer un comino ne pas valoir un cumin
Espagnol (Espagne) No valer un duro Ne pas valoir une pièce de 5 pesetas
Espagnol (Espagne) no valer una perra gorda ne pas valoir une chienne grosse
Français (Canada) ça ne vaut pas de la marde ça ne vaut rien
Français (Canada) ne pas valoir cinq cennes
Français (Canada) ne pas valoir un trente sous
Français (France) ça vaut pétoule
Gallois dyw e ddim yn werth yr un geiniog goch ça ne vaut pas un sou en cuivre
Hongrois egy lyukas garast sem ér cela ne vaut même pas un sou troué
Hébreu זה לא גליק גדול ce n’est pas une grande glace
Italien non valere un fico secco ne pas valoir un figuier sec
Néerlandais geen biet / zier waard zijn ne pas valoir tripette
Néerlandais geen cent waard zijn ne même pas valoir un centime
Néerlandais geen donder waard zijn ne pas valoir un coup de tonnerre
Néerlandais geen fluit waard ne pas valoir une flûte
Néerlandais geen scheet waard zijn ne vaut pas un pet
Néerlandais van nul en gener waarde nul et non avenu
Néerlandais waardeloos ! n'avoir aucune valeur
Polonais nie być wartym złamanego grosza ne pas valoir un sou cassé
Portugais (Brésil) ser um zero à esquerda être un zéro à gauche
Portugais (Brésil) ser uma figura decorativa être un personnage décoratif
Portugais (Brésil) não estar com nada ne rien valoir
Portugais (Brésil) não valer um tostão furado ne pas valoir un sou troué
Portugais (Brésil) não valer o que come ne pas valoir ce qu'il mange
Roumain nu face nici cât o băşină răsuflată ne vale même un pet éventé
Roumain nu face nici două parale ne vale même deux sous
Roumain nu face nici un chior ne vale même un borgne (sou troué)
Roumain a nu face nici cat o ceapa degerata ne pas valoir ni même un oignon gelé
Serbe ne vredi ni conjka ça ne vaut pas tripette
Turc Beş para etmemek Ne pas valoir cinq sous
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas valoir tripette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas lavoir trempette.

Commentaires sur l'expression « ne pas valoir tripette » Commentaires

  • #81
    Elpepe
    23/05/2008 à 19:16
    Bon, les gosses : Pépé va chercher BB pour dîner, alors, hien ? Au lit, les mains sur les couvertures, garnements !
  • #82
    PHILO_LOGIS
    23/05/2008 à 19:44
    • En réponse à AnimalDan #56 le 23/05/2008 à 13:01* :
    • « je me trouvais très mauvais
      Rassure-toi... tu l’es..!
      Mais qui se soucie de "bonnes "contrepéteries..? 😉 Comme pour le calembour... Plus c’... »
    Comme pour le calembour

    Plus le calembour coule, plus il est fait...
  • #83
    PHILO_LOGIS
    23/05/2008 à 19:47
    • En réponse à <inconnu> #71 le 23/05/2008 à 16:29 :
    • « J’ai rien à dire, mais alors qu’est-ce que peux bien rire en lisant !!! »
    Eh bien, heureusement que tu l’as dit! Ca nous a fait bien rire, de voir qu’il y a encore plus de gens qui s’éclatent ... PAN!
    Et au moins, maintenant, on sait que tu existes! ah, mais!
  • #84
    AnimalDan
    23/05/2008 à 21:03
    • En réponse à <inconnu> #71 le 23/05/2008 à 16:29 :
    • « J’ai rien à dire, mais alors qu’est-ce que peux bien rire en lisant !!! »
    Aaaah...!! C’est donc TOI ...!!! 😄
  • #85
    <inconnu>
    23/05/2008 à 22:55
    • En réponse à cotentine #78 le 23/05/2008 à 17:52 :
    • « Des mots comme « écrabouille, gribouille, andouille, bidouille, niquedouille, bafouille, cafouille, farfouille, magouille, mâchouille, dépou... »
    Patrouille qui tripatouille ne vaut pas tripette qui pète
  • #86
    Pilamaya11
    24/05/2008 à 19:21
    • En réponse à Elpepe #1 le 23/05/2008 à 00:10 :
    • « un trimaran fait rire trois fois
      Ça vient de la Marine ! J’en suis sûr, là... »
    Le mot trimaran est inconnu dans la marine de tradition. Le mot vient du malabar : " Le katumatan ", radeau fait de plusieurs troncs. Les marins d’eau douce ont modifié ce mot pour en faire une erreur, entrée dans les moeurs. Trois corps flottants pourrait s’appeler " tricoque ". J’ai assisté, pour ma part, au retournemant d’une pirogue à balancier de Madagascar (Sorte de katamaran). Pour ceux qui pourraient être intéressés, je me tiens à leur disposition pour plus de détails.
  • #87
    DiwanC
    27/10/2011 à 00:45
    Quand on ne vaut pas tripette... et qu’on ne sait pas tripette, eh bien on se tait et pis c’est tout !
    Sur ce, je me la ferme comme on dit élégamment. 🙂
  • #88
    Rikske
    27/10/2011 à 07:39
    • En réponse à Pilamaya11 #86 le 24/05/2008 à 19:21 :
    • « Le mot trimaran est inconnu dans la marine de tradition. Le mot vient du malabar : " Le katumatan ", radeau fait de plusieurs troncs. Les ma... »
    Ah, mais que, oui, on est intéressés ! Comment peut-on faire chavirer une pirogue à balancier ? T’as des photos ?
  • #89
    momolala
    27/10/2011 à 07:40
    • En réponse à DiwanC #87 le 27/10/2011 à 00:45 :
    • « Quand on ne vaut pas tripette... et qu’on ne sait pas tripette, eh bien on se tait et pis c’est tout !
      Sur ce, je me la ferme comme on dit... »
    Surtout pas ma belle ! de tripette on peut dire tant de choses en somme, par petites quantités ... J’en profite, puisque God nous tend la perche de la mémoire pour revenir sur le calembour, jeu de maux mots qui ne me laisse pas de marbre ici tous les jours, je le con-fesse.
    Frédéric Dard en disait "Le calembour représente l’unique point de jonction entre un imbécile et un génie."
    Victor Hugo avant lui écrivait "Le calembour est la fiente de l’esprit qui vole". Tout est donc question d’équilibre : que le génie jaillisse et l’esprit qui vole serrera les fesses ! Parce que la fiente, c’est mieux à petites doses que sinon le guano cesse d’être un engrais et devient agressif.
    Je digresse ? Que nenni, n’est-il pas ce jour question de tripe-tte ?
  • #90
    momolala
    27/10/2011 à 07:47
    Je constate que, comme souvent, les liens d’antan furent éphémères. Hélas mon lien vers le bon vin renvoie à nos soucis d’aujourd’hui et je vous en demande pardon. Enfin, l’euro est provisoirement sauvé de valoir officiellement tripette internationalement, et ce n’est que justice pour nous qui constatons au quotidien ce qu’il nous coûte à en gagner, même en travaillant plus pour ceux qui travaillent. Ce qui donne d’autant plus de prix à ce que nous achetons. Et là, bizarrement l’économiste répondra que justement, puisqu’il nous faut beaucoup plus d’euros pour payer ce que nous payions en francs d’avant, c’est que la monnaie dite unique (demandez au grands bretons ce qu’ils en pensent) ne vaut pas tripette en réalité.
  • #91
    joseta
    27/10/2011 à 08:06
    Tripette ne vaut pas grand chose, c’est pourquoi la vache trie paître.
  • #92
    joseta
    27/10/2011 à 08:38
    Les danseuses du Moulin Rouge remuaient la tripe à la mode de Caencaen!
  • #93
    chirstian
    27/10/2011 à 09:22
    une autre explication pourrait être que : "tripée" signifie : Grande quantité de. Synon. ribambelle, tripotée. (TLFI)
    Nous aurions donc, dans l’ordre décroissant :
    la tripée : grande quantité
    la tripe : quantité normale*
    la tripette : petite quantité
    pas tripette : même pas une petite quantité : moins que rien !
    *oui, mais pourquoi la tripe ? Là je reconnais que mon hypothèse ne vaut pas ... très lourd, mais la piste tripée/tripette n’est sans doute pas à négliger.
  • #94
    PHILO_LOGIS
    27/10/2011 à 09:42*
    Il y a bien longtemps, dans nos campagnes, nos compagnes trimaient comme nous. En plus, elles nous donnaient de nombreux enfants pour nous aider aux champs ou dans les étables, mais - comme bien souvent - à table, ce n’était pas la poule au pot tous les dimanches... Il y avait de la potée de choux, navets, rutabagas et autres racines et légumineuses. De la potée le matin, de la potée le midi, de la potée le soir... Les enfants recevaient leur tri-potée quotidienne! Et tripette de tripes!
  • #95
    DiwanC
    27/10/2011 à 10:31*
    Petit complément donné par le D.H.L.F. :
    Tripe, attesté à l’écrit vers 1280 et seulement au pluriel, est d’origine... incertaine ! Latin médiéval de France ou famille germanique ?
    Quand viendra le diminutif « tripette » (vers 1460), le sens propre « petite tripe »ne sera pas gardé ; ne subsistera que le sens figuré « chose sans valeur ».
  • #96
    deLassus
    27/10/2011 à 11:02*
    « Ton pinard ne vaut pas tripette,
    C’est le pire des reginglets* »
    Raoul Ponchon - La muse au cabaret

    Voir le contexte : discussion de spécialistes (ou d’ivrognes ?), réponse à Tissot.cette page
  • #97
    SyntaxTerror
    27/10/2011 à 11:48
    • En réponse à DiwanC #95 le 27/10/2011 à 10:31* :
    • « Petit complément donné par le D.H.L.F. :
      Tripe, attesté à l’écrit vers 1280 et seulement au pluriel, est d’origine... incertaine ! Latin méd... »
    Harper’s dit à peu près la même chose :
    from O.Fr. tripper "strike with the feet" (12c.), from a Germanic source

    [du vieux français "tripper", fouler aux pieds (12ème siècle), d’une source ... Germaine (!)]
    et nous revoilà de nouveau ici, merci Germaine.
  • #98
    joseta
    27/10/2011 à 11:50
    les mots qui commencent par ’tri’ désignent des choses avec 3 éléments.

    Sauf pour Tripoli, qui ne veut pas du tout dire que ses habitants soient trois fois polis, puisqu’étant la capitale de l’alibi, ils seraient plutôt malhonnêtes.
  • #99
    SyntaxTerror
    27/10/2011 à 12:01
    • En réponse à Rikske #88 le 27/10/2011 à 07:39 :
    • « Ah, mais que, oui, on est intéressés ! Comment peut-on faire chavirer une pirogue à balancier ? T’as des photos ? »
    Il existe quelques images intéressantes.cette page
    Les anglophones appellent ça "stall" ou "tripping" ...
  • Rikske
    27/10/2011 à 12:26*
    J’aime bien l’allemand "pfifferling" pour "chanterelle". Serait-ce de ce mot qu’est né le "fifrelin" ?