Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas avoir gardé les cochons ensemble [v]

ne pas être familier ; ne pas être proches ; ne pas avoir élevé les cochons ensemble ; n'être pas intime

Origine et définition

Vous êtes la baronne de Latronche-Enbié et le simple boulanger chez lequel vous allez pour une fois vous fournir en pain, suite à l'absence momentanée de votre majordome, s'adresse à vous en disant "Alors ma belle dame, comment on la veut sa baguette ? Blanche ou bien cuite ? Plutôt molle ou bien dure ?". Une telle familiarité fort déplacée de la part d'un tel gueux ne peut que vous choquer. Et, inévitablement, vous allez lui répondre : "Mais monsieur, nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !".

En effet, vu de la part de personnes de la haute société qui n'acceptent pas la mixité sociale, élever des cochons ne peut qu'être le fait de personnages grossiers et de très basse classe, individus avec lesquels il est inimaginable qu'elles aient pu frayer un jour.
Une telle formule permet de remettre l'impudent personnage à sa place en lui rappelant qu'il n'est pas du même monde et en lui faisant comprendre que, si sa présence sur terre est tolérée, c'est bien uniquement parce qu'il faut des personnes comme lui pour s'occuper des viles tâches. Sans quoi...

Bon... Sans forcément pousser le bouchon aussi loin dans le mépris, l'expression est effectivement utilisée pour couper court aux familiarités considérées comme déplacées que pourrait se permettre un individu quelconque.

À la place des cochons, on peut aussi parfois trouver les oies, les dindons ou les vaches, autant d'animaux considérés comme stupides ou sales, donc susceptibles d'être dédaignés.

Exemples

« - Vous d'v'nez sourd, père Taupe !
- Un moment. D'abord, j'vous permet pas de m'appeler père comme ça, on n'a pas gardé les cochons ensemble. »
Raymond Queneau - Le chiendent - 1933

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais nuk i kemi ruajt lopët bashkë ! nous n'avons pas gardé les vaches ensemble !
Allemand ich kann mich nicht erinnern, dass wir gemeinsam Schafe gehütet hätten je ne me souviens pas d'avoir gardé des moutons ensemble
Anglais you have a nerve to take liberties at that tu as le culot de prendre des libertés
Anglais (USA) Do I know you? Est-ce que je vous connais ?
Anglais (USA) to not be on a first-name basis ne pas être sur une base prénoms
Arabe (Tunisie) klit men aassidti yékhi ? t'as mangé de ma crème ou quoi ?
Arabe (Tunisie) mé srahnech bel bgar maa baathna ! nous n'avons pas gardé les vaches ensemble !
Espagnol (Espagne) ¿ Cuándo hemos comido en el mismo plato ? quand est-ce que nous avons mangé dans le même plat ?
Espagnol (Espagne) des de quan mengem al mateix plat? depuis quand mange-t-on dans la même assiette?
Français (Suisse) nous n'avons pas gardé les vaches ensemble ! nous n'avons pas gardé les vaches ensemble !
Hongrois nem őriztünk együtt disznót nous n'avons pas gardé les cochons ensemble!
Hébreu אנחנו לא מאותו הכפר Nous ne sommes pas du même village
Italien ma chi sei tu ? mais t'es qui toi ?
Italien non abbiamo mai mangiato nello stesso piatto nous n'avons jamais mangé dans le même plat
Néerlandais we hebben toch nooit samen geknikkerd nous n'avons jamais joué au billes ensemble
Néerlandais ik ben je meisje niet! je ne suis pas ta copine!
Polonais świń razem nie paśliśmy! nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !
Portugais (Brésil) eu te conheço?! je te connais ?!
Portugais (Portugal) não admitir intimidades ne pas admettre l’intimité
Portugais (Portugal) não andámos na escola juntos nous n'avons pas été à l'école ensemble
Roumain n-am mâncat din același blid! nous n'avons pas mangé du même plat!
Roumain n-am păscut gâștele împreună! nous ne sommes pas allés paître les oies ensemble!
Roumain n-am păzit porcii împreună! nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !
Roumain nu ne batem pe burtă on ne se bat pas sur le ventre
Roumain nu ne-am tras de şireturi nous n'avons pas tiré les lacets l'un de l'autre
Russe мы свиней вместе не пасли nous n'avons pas gardé les cochons ensemble
Serbe nismo čuvali zajedno ovce nous n'avons pas gardé les moutons ensemble
Slovaque kravy sme spolu nepasli ! nous n'avons pas garsé les vaches ensemble !
Slovène nisva skupaj krave pasla nous n'avons pas gardé les vaches ensemble
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas avoir gardé les cochons ensemble » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Nous ne nous sommes pas lavés au marigot ensemble

Commentaires sur l'expression « ne pas avoir gardé les cochons ensemble » Commentaires

  • deLassus
    23/11/2020 à 23:41*
    • En réponse à lalibellule #199 le 23/11/2020 à 23:27 :
    • « Cochonceté dans le domaine de nourriture =. junk food ! »
    Attention : ne pas confondre, dans le domaine de la nourriture, avec "cochonnaille", qui est tout sauf péjoratif.
  • lalibellule
    23/11/2020 à 23:54*
    • En réponse à deLassus #201 le 23/11/2020 à 23:41* :
    • « Attention : ne pas confondre, dans le domaine de la nourriture, avec "cochonnaille", qui est tout sauf péjoratif. »
    Je ferai attention de placer correctement cochonnaille la prochaine fois que j’aurai l’occasion de causer de passionnetes !
    Que le français est compliqué et passionnant !
  • deLassus
    24/11/2020 à 00:14
    Vous voudrez bien m'excuser : je suis sur le pont d'Expressio depuis 11:59, et je dois vous quitter.
    Non qu'il y ait "anguille sous roche", mais parce que je dois me lever à l'aube demain !
    À bientôt pour de nouvelles aventures...
  • lalibellule
    24/11/2020 à 00:24*
    • En réponse à deLassus #200 le 23/11/2020 à 23:38* :
    • « laLibellule, complice de mes soirées, pendant que vous dormez.

      Il fut un temps où j'étais gravement insomniaque, et j'échangeais avec Epic... »
    “Le #1...aucun souvenir...”

    Cela me rappelle un épisode de Mad Men, les hommes de Madison Avenue à NY...un mec toujours au bureau tard dans le soir, en train de boire, essayant de faire du brainstorming pour trouver une pub super, il boit et boit, enfin il trouve quelque chose de très bien, il écrit une ébauche sur un morceau de papier, il se masturbe toujours dans son petit cabinet, il s’endort.. il se réveille dans quelques heures, mal à la tête, confus, la date limite approche...il ne se souvient pas de la perle de pub qu’il avait composée et n’arrive pas à trouver le bout de papier sur lequel sa pub superbe était écrite...du comique involontaire
  • Utilisateur supprimé
    24/11/2020 à 05:50
    • En réponse à deLassus #175 le 23/11/2020 à 17:09* :
    • « Cher ami,
      Comme d'habitude je n'ai pas joué : je me trouve en effet toujours beaucoup trop nul.
      Je regarde cependant avec attention tes so... »
    Tu oublies la dimension psychologique de ces zoziaux, il s'agit bien d'un abri, autrement il ne le fabriqueraient pas. Non, mais...
  • Bonblabla
    27/11/2020 à 09:26*
    Dans mon souvenir, l'expression correcte est "gardé les PETITS cochons ensemble". Une recherche succincte me montre que de nombreuses personnes pensent comme moi et parlent des petits cochons, pas des cochons. Vous ne pouvez pas restituer une expression à partir d'une seule citation, fut-elle de Queneau (et à revérifier, déjà). Evidemment la version ici présentée se retrouve dans l'Internaute, le Figaro, Wikitruc AVEC LA MEME CITATION (mais personne n'a copié sur personne).
    La mienne par contre est dans Proverbes et dictons de Lorraine et du Bassigny. Un ouvrage spécialisé...Queneau n'est pas un spécialiste des expressions françaises si ?
    Une source plus ancienne > Le petit parisien en 1928 ;
    https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k607369j.image
  • deLassus
    28/11/2020 à 00:31*
    • En réponse à Bonblabla #206 le 27/11/2020 à 09:26* :
    • « Dans mon souvenir, l'expression correcte est "gardé les PETITS cochons ensemble". Une recherche succincte me montre que de nombreuses person... »
    Hello Bonblabla !
    Où en est ta liste de mots d'argot à rechercher chez Esnault (1965) ?
    Je suis toujours partant pour t'aider.
    On se retrouve sur cette expression-ci ? Chiche ! "Tout schuss" ne m'inspire guère !
  • deLassus
    28/11/2020 à 05:37*
    • En réponse à Bonblabla #206 le 27/11/2020 à 09:26* :
    • « Dans mon souvenir, l'expression correcte est "gardé les PETITS cochons ensemble". Une recherche succincte me montre que de nombreuses person... »
    Quelques éléments de réponse.

    1. une seule citation, fut-elle de Queneau (et à revérifier, déjà)

    Il est facile de vérifier : cet extrait des Romans de Queneau (bas de page).

    2. Il me semble, et ça me fait un peu de peine, que tu n'as pas lu, ou trop vite, mon commentaire # 153.
    Pourtant, j'y avais mis tout mon cœur !

    3. Tes références sont exactes et tout à fait respectables, mais elles n'ont pas le privilège de l'antériorité.

    4. Queneau n'est pas un spécialiste des expressions françaises si ?

    SI, justement !
  • Ratanak
    28/11/2020 à 21:28*
    • En réponse à Bonblabla #206 le 27/11/2020 à 09:26* :
    • « Dans mon souvenir, l'expression correcte est "gardé les PETITS cochons ensemble". Une recherche succincte me montre que de nombreuses person... »
    Je ne suis pas certain qu'il y ait une grande différence à garder les petits cochons ou à garder les cochons-tout-court, hormis la taille des bestiaux.

    Je ne comprends guère le reproche que l'on puisse faire au choix de la citation de Raymond Queneau par God. Il s'agit d'un exemple de l'utilisation de l'expression ailleurs que dans une phrase construite pour l'occasion. De Lassus a trouvé d'autres exemples plus anciens.

    Que Queneau soit ou non un "spécialiste" des expressions françaises importe peu quant à l'utilisation de sa citation en exemple. S'il fallait se limiter pour trouver des exemples à puiser dans les ouvrages de "spécialistes" reconnus comme tels, on n'irait pas loin... Et d'ailleurs ces spécialistes donnent des exemples tirés d'ouvrages variés de gens qui sont rarement des linguistes, ainsi que God l'a fait avec Queneau.

    Pour en terminer avec cette citation de Queneau retrouvée un peu partout, je ne suis pas étonné que tu aies pu la voir au Figaro car ce journal utilise couramment le bouquin de God pour ses articles sur les expressions françaises, en le citant, ce qui n'est pas le cas de beaucoup d'autres sites. L'Internaute et le Wiktionnaire sont moins regardants à cet égard.

    Ta source « Proverbes et dictons de Lorraine et du Bassigny » prouve un usage local des petits cochons, mais ne confirme ni n'infirme un usage général. Je ne sais ce qu'il en est de ton « Petit parisien » car je ne sais pas comment y retrouver les petits cochons.
  • Ratanak
    28/11/2020 à 21:35*
    • En réponse à deLassus #208 le 28/11/2020 à 05:37* :
    • « Quelques éléments de réponse.

      1. une seule citation, fut-elle de Queneau (et à revérifier, déjà) »
    Bravo et merci encore pour toutes tes recherches. Si elles pouvaient être intégrées au laïus de God en lieu et place des inepties reversiennes...
  • deLassus
    28/11/2020 à 23:30*
    • En réponse à Ratanak #210 le 28/11/2020 à 21:35* :
    • « Bravo et merci encore pour toutes tes recherches. Si elles pouvaient être intégrées au laïus de God en lieu et place des inepties reversienn... »
    Bravo et marci encore pour toutes tes recherches.

    Tu es trop gentil !
  • Ratanak
    28/11/2020 à 23:48
    • En réponse à deLassus #211 le 28/11/2020 à 23:30* :
    • « Bravo et marci encore pour toutes tes recherches.

      Tu es trop gentil ! »
    😁

    J'ai corrigé !
  • deLassus
    29/11/2020 à 00:13
    • En réponse à Ratanak #212 le 28/11/2020 à 23:48 :
    • « 😁

      J'ai corrigé ! »
    Moi aussi !
  • Ratanak
    29/11/2020 à 16:43*
    Encore une remarque : Raymond Queneau n'était peut-être pas un "spécialiste" des expressions françaises, mais Claude Duneton ne l'était pas non plus au départ, puisque formé comme instituteur, puis devenu professeur d'anglais pendant plus d'une décennie, et ensuite seulement journaliste se consacrant à la langue française. Et que dire de God, informaticien toujours en activité lorsqu'il bâtit le site puis écrivit son livre ?