Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas avoir gardé les cochons ensemble [v]

ne pas être familier ; ne pas être proches ; ne pas avoir élevé les cochons ensemble ; n'être pas intime

Origine et définition

Vous êtes la baronne de Latronche-Enbié et le simple boulanger chez lequel vous allez pour une fois vous fournir en pain, suite à l'absence momentanée de votre majordome, s'adresse à vous en disant "Alors ma belle dame, comment on la veut sa baguette ? Blanche ou bien cuite ? Plutôt molle ou bien dure ?". Une telle familiarité fort déplacée de la part d'un tel gueux ne peut que vous choquer. Et, inévitablement, vous allez lui répondre : "Mais monsieur, nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !".

En effet, vu de la part de personnes de la haute société qui n'acceptent pas la mixité sociale, élever des cochons ne peut qu'être le fait de personnages grossiers et de très basse classe, individus avec lesquels il est inimaginable qu'elles aient pu frayer un jour.
Une telle formule permet de remettre l'impudent personnage à sa place en lui rappelant qu'il n'est pas du même monde et en lui faisant comprendre que, si sa présence sur terre est tolérée, c'est bien uniquement parce qu'il faut des personnes comme lui pour s'occuper des viles tâches. Sans quoi...

Bon... Sans forcément pousser le bouchon aussi loin dans le mépris, l'expression est effectivement utilisée pour couper court aux familiarités considérées comme déplacées que pourrait se permettre un individu quelconque.

À la place des cochons, on peut aussi parfois trouver les oies, les dindons ou les vaches, autant d'animaux considérés comme stupides ou sales, donc susceptibles d'être dédaignés.

Exemples

« - Vous d'v'nez sourd, père Taupe !
- Un moment. D'abord, j'vous permet pas de m'appeler père comme ça, on n'a pas gardé les cochons ensemble. »
Raymond Queneau - Le chiendent - 1933

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais nuk i kemi ruajt lopët bashkë ! nous n'avons pas gardé les vaches ensemble !
Allemand ich kann mich nicht erinnern, dass wir gemeinsam Schafe gehütet hätten je ne me souviens pas d'avoir gardé des moutons ensemble
Anglais you have a nerve to take liberties at that tu as le culot de prendre des libertés
Anglais (USA) Do I know you? Est-ce que je vous connais ?
Anglais (USA) to not be on a first-name basis ne pas être sur une base prénoms
Arabe (Tunisie) klit men aassidti yékhi ? t'as mangé de ma crème ou quoi ?
Arabe (Tunisie) mé srahnech bel bgar maa baathna ! nous n'avons pas gardé les vaches ensemble !
Espagnol (Espagne) ¿ Cuándo hemos comido en el mismo plato ? quand est-ce que nous avons mangé dans le même plat ?
Espagnol (Espagne) des de quan mengem al mateix plat? depuis quand mange-t-on dans la même assiette?
Français (Suisse) nous n'avons pas gardé les vaches ensemble ! nous n'avons pas gardé les vaches ensemble !
Hongrois nem őriztünk együtt disznót nous n'avons pas gardé les cochons ensemble!
Hébreu אנחנו לא מאותו הכפר Nous ne sommes pas du même village
Italien ma chi sei tu ? mais t'es qui toi ?
Italien non abbiamo mai mangiato nello stesso piatto nous n'avons jamais mangé dans le même plat
Néerlandais we hebben toch nooit samen geknikkerd nous n'avons jamais joué au billes ensemble
Néerlandais ik ben je meisje niet! je ne suis pas ta copine!
Polonais świń razem nie paśliśmy! nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !
Portugais (Brésil) eu te conheço?! je te connais ?!
Portugais (Portugal) não admitir intimidades ne pas admettre l’intimité
Portugais (Portugal) não andámos na escola juntos nous n'avons pas été à l'école ensemble
Roumain n-am mâncat din același blid! nous n'avons pas mangé du même plat!
Roumain n-am păscut gâștele împreună! nous ne sommes pas allés paître les oies ensemble!
Roumain n-am păzit porcii împreună! nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !
Roumain nu ne batem pe burtă on ne se bat pas sur le ventre
Roumain nu ne-am tras de şireturi nous n'avons pas tiré les lacets l'un de l'autre
Russe мы свиней вместе не пасли nous n'avons pas gardé les cochons ensemble
Serbe nismo čuvali zajedno ovce nous n'avons pas gardé les moutons ensemble
Slovaque kravy sme spolu nepasli ! nous n'avons pas garsé les vaches ensemble !
Slovène nisva skupaj krave pasla nous n'avons pas gardé les vaches ensemble
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas avoir gardé les cochons ensemble » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Nous ne nous sommes pas lavés au marigot ensemble

Commentaires sur l'expression « ne pas avoir gardé les cochons ensemble » Commentaires

  • joseta
    23/11/2020 à 19:27
    À l'école
    La maîtresse: - Aujourd'hui, en classe de zoologie on va voir le rat et le porc...
    Toto: - ben moi, je ne vois pas le 'rapport'...
  • DiwanC
    23/11/2020 à 19:39
    J'arrive un peu tard... mais j'ai tout lu avec toujours du plaisir, des sourires... et pis des idées liées à des mots inconnus dont je vais essayer de me souvenir.
  • DiwanC
    23/11/2020 à 19:51
    • En réponse à Psylocybe #159 le 23/11/2020 à 15:14* :
    • « Quelqu'un qui me dit qu'il a perfectionné sa technique du copier-coller mérite mon admiration. En fait, ce que j'admire chez toi, c'est le g... »
    Le Baron, et salutations amicales à DiwanC en ce jour de lessive. 😄
    😄
    Ce fut un plaisir de retrouver les copines lavandières !
    On se casse les reins, on se broie les genoux, mais on s'amuse aussi... Rien n'est plus délicieux que de dire du mal de celle qui n'est pas là... on s'entend alors comme friponnes en foire...
    L'eau n'était pas bien chaude ce matin...

    Image externe
  • DiwanC
    23/11/2020 à 19:56
    • En réponse à joseta #172 le 23/11/2020 à 17:00 :
    • « "On nous a fait cadeau de deux magnifiques poulains, mais on ne sait pas où les enfermer"
      Les Curie

      1.- PORCHERIE (porche,rit) »
    Lecture un peu rapide...mais 15 tout de même.
    Le p'tit dernier ? "nid"... pourtant si facile... 🙂
  • DiwanC
    23/11/2020 à 20:02
    • En réponse à deLassus #153 le 23/11/2020 à 12:21* :
    • « Peu inspirée, notre Divinité, sur ce coup-là !

      Tellement peu inspiré, God, qu'Il en oublie de dater l'apparition de cette phrase !
      Je me... »
    Magnifiques recherches... je vais maintenant feuilleter tout cela.

    Image externe
  • lalibellule
    23/11/2020 à 20:08*
    • En réponse à deLassus #176 le 23/11/2020 à 17:27* :
    • « 1. J'ai rajouté un lien à mon # 164. Peut-être t'a-t-il échappé.
      2. Ces nouveaux habitants de l'ex-campagne (phénomène que tu appelles le "... »
    Oui, je me suis mal exprimée. Je voulais dire que les voisins mécontents espéraient que toutes les mouches provenant de l’élevage de cochons expirent en raison d’être enc.... jusqu’à la mort. Presto, plus d’invasion.

    Et merci pour le terme néoruraux...’me semble que les néoruraux se déplacent vers la campagne pour trouver l’expérience rurale mais ceux qui viennent vivre dans les banlieues ou dans la campagne tout près des environs d’une ville cherchent la proximité d’une ville sans avoir les inconvénients de vivre en ville... oops, je viens d’enc.... une mouche là?
  • deLassus
    23/11/2020 à 20:13*
    • En réponse à lalibellule #186 le 23/11/2020 à 20:08* :
    • « Oui, je me suis mal exprimée. Je voulais dire que les voisins mécontents espéraient que toutes les mouches provenant de l’élevage de cochon... »
    Chez nous, les "néoruraux" cherchent surtout à habiter de vraies maisons, avec de vrais jardins, pour le prix de tout petits appartements en ville, que ce soit en propriété ou, plus rarement, en location. Il devient très onéreux de loger une famille en ville, et je ne parle pas que de Paris, qui est inaccessible*.

    * Prix du mètre carré à Paris, nov. 2020 : 11170€ : cette page.
  • joseta
    23/11/2020 à 20:15*
    • En réponse à DiwanC #184 le 23/11/2020 à 19:56 :
    • « Lecture un peu rapide...mais 15 tout de même.
      Le p'tit dernier ? "nid"... pourtant si facile... 🙂 »
    Bien joué ! Ne pas confondre 'porcherie' et 'porscherie', endroit où je gare mes porsches...
  • deLassus
    23/11/2020 à 20:33*
    • En réponse à DiwanC #185 le 23/11/2020 à 20:02 :
    • « Magnifiques recherches... je vais maintenant feuilleter tout cela.

      https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTgfcEOYcn38T3wfS... »
    Merci ! Pour la photo, malheureusement, le seul point commun est la paire de bésicles...

    J'espère que tu n'es pas allée trop vite, car je viens, à 20:30, de rajouter un dernier lien, déterminant et sans doute définitif, à la toute fin de mon # 153.
  • lalibellule
    23/11/2020 à 20:51
    Dans les Ailleurs j’aime bien “Do I know you?” qui peut être dit d’un ton sévère ou d’un ton d’incrédulité ou d’une voix tout douce. Efficace pour mettre quelqu’un à leur place.😜

    On se connaît ? Je ne vous connais pas.
    Je crois ne pas vous connaître. J’en suis même certain.😜
  • deLassus
    23/11/2020 à 20:55
    • En réponse à lalibellule #190 le 23/11/2020 à 20:51 :
    • « Dans les Ailleurs j’aime bien “Do I know you?” qui peut être dit d’un ton sévère ou d’un ton d’incrédulité ou d’une voix tout douce. Effica... »
    À demander sur le même ton, nous avons (ou avons eu) en français : "Avons-nous été présentés ?"
  • lalibellule
    23/11/2020 à 21:22
    • En réponse à deLassus #191 le 23/11/2020 à 20:55 :
    • « À demander sur le même ton, nous avons (ou avons eu) en français : "Avons-nous été présentés ?" »
    Have we met? D’un ton ‘sûrement pas’.
  • Psylocybe
    23/11/2020 à 22:01
    • En réponse à joseta #188 le 23/11/2020 à 20:15* :
    • « Bien joué ! Ne pas confondre 'porcherie' et 'porscherie', endroit où je gare mes porsches... »
    J'ai une tauromachie pour ma lamborghini. Bon c'est un peu tiré par les cornes, mais tu as ouvert la voie.
  • Psylocybe
    23/11/2020 à 22:03*
    • En réponse à lalibellule #192 le 23/11/2020 à 21:22 :
    • « Have we met? D’un ton ‘sûrement pas’. »
    Sûrement pas copains comme cochons!
    Wild boar blues. Never a boring moment on this site!
  • deLassus
    23/11/2020 à 22:31*
    • En réponse à Psylocybe #194 le 23/11/2020 à 22:03* :
    • « Sûrement pas copains comme cochons!
      Wild boar blues. Never a boring moment on this site! »
    Un peu de pitié pour ceux (j'en suis [fier, c'est une autre question, de l'ordre de l'intime]), qui n'entravent rien à l'anglais : que veut dire "Wild Boar Blues" ?
  • Psylocybe
    23/11/2020 à 22:52
    C'était un jeu de mot avec sanglier (boar) et bore (ennuyer). Désolé, je peux pas m'en empêcher, mais je pourrais au moins traduire minimalement. Comme il est souvent tard en France, je fais ça pour laLibellule, complice de mes soirées, pendant que vous dormez.
  • deLassus
    23/11/2020 à 23:02*
    • En réponse à Psylocybe #196 le 23/11/2020 à 22:52 :
    • « C'était un jeu de mot avec sanglier (boar) et bore (ennuyer). Désolé, je peux pas m'en empêcher, mais je pourrais au moins traduire minimale... »
    laLibellule, complice de mes soirées, pendant que vous dormez.

    N'en profitez pas pour faire des "cochoncetés" (retour à l'expression du jour) !

    Cochonceté : présent dans le TLFi, avec cette citation des Goncourt. Journal, mercredi 15 juillet 1891 (TLFi) : cette page.

    Mais présent, quelques années plus tôt, chez Rolland (Faune populaire de la France, 1882) : cette page.
  • lalibellule
    23/11/2020 à 23:07*
    • En réponse à Psylocybe #196 le 23/11/2020 à 22:52 :
    • « C'était un jeu de mot avec sanglier (boar) et bore (ennuyer). Désolé, je peux pas m'en empêcher, mais je pourrais au moins traduire minimale... »
    Ouais, je trouvais zarbi ton choix de blues d’un goût douteux, je me suis disais mais qu’est-ce qu’il a ce soir...je n’avais pas saisi le jeu de mot...ce qui me fout un peu le blues c’est le nombre toujours agrandissant de sangliers au Missouri, pas vraiment des sangliers mais de gros cochons devenus sauvages... des bestiaux qui pèsent 150 kilos ont tué quelques enfants
  • lalibellule
    23/11/2020 à 23:27
    • En réponse à deLassus #197 le 23/11/2020 à 23:02* :
    • « laLibellule, complice de mes soirées, pendant que vous dormez.

      N'en profitez pas pour faire des "cochoncetés" (retour à l'expression du jo... »
    Cochonceté dans le domaine de nourriture =. junk food !
  • deLassus
    23/11/2020 à 23:38*
    • En réponse à Psylocybe #196 le 23/11/2020 à 22:52 :
    • « C'était un jeu de mot avec sanglier (boar) et bore (ennuyer). Désolé, je peux pas m'en empêcher, mais je pourrais au moins traduire minimale... »
    laLibellule, complice de mes soirées, pendant que vous dormez.

    Il fut un temps où j'étais gravement insomniaque, et j'échangeais avec Epicure, devenu "inconnu", à des heures totalement indues : voir par exemple, à propos de "Aller à Niort", cette page, # 2 à 10, un de mes premiers et meilleurs souvenirs.
    J'ai en 2018 auto-censuré le # 1, et je le regrette maintenant, car je n'en ai aucun souvenir.
    Epicure avait été tourneur d'opérettes, et j'avais beaucoup de plaisir à échanger, presque toujours hors-sujet, avec lui.