se tenir prêt à affronter un combat où on risque de subir des dommages corporels ; vérifier l'état des ses membres à la suite d'une bagarre ; vériier l'état de ses membres suite à une chute
Origine et définition
L'image bizarre que véhicule cette expression est en fait celle de la personne qui, se préparant à une lutte, doit compter (ou numéroter) ses bras et ses jambes, afin de pouvoir les retrouver à l'issue de la bataille une fois que ses membres auront été éparpillés sur le lieu du combat.
L'expression, qui date du XIXe siècle, est souvent employée sous forme de menace : "Tu veux te battre ? Tu peux numéroter tes abattis !".
Mais le mot abattis, qui a eu plusieurs sens au fil du temps, nous vient du XIIe siècle où il signifiait 'massacre' (en liaison avec le verbe 'abattre' dont il est issu) avant, au XVIIe de prendre le sens de 'abattoir'.
Parallèllement, puisqu'on parle d'abattoir, endroit où on prépare aussi les volailles dont on découpe le cou et les pattes (qui font partie des abats), il a pris le sens argotique de "bras et jambes" (on le trouve chez Balzac, entre autres).
Et c'est avec cette dernière acception qu'il est utilisé dans notre expression, indiquant la personne qui fait le compte de ses membres, que ce soit avant la bataille (premier sens indiqué) ou après la bagarre (deuxième sens, toutefois nettement moins utilisé).
Exemples
« À l'époque [1925], les secteurs pavés ne sont pas comptés par l'organisateur, car il y en a beaucoup, et il faut y numéroter ses abattis. »
Journal l'Équipe - Paris-Roubaix - 2006
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
seine Knochen zählen
|
numéroter ses os |
|
Anglais (Canada)
|
to be ready for bear
|
être prêt pour l'ours |
|
Anglais
|
to number its flaps
|
numéroter ses battements |
|
Espagnol (Espagne)
|
contar los muertos
|
compter les morts |
|
Espagnol (Espagne)
|
hacer balance de fuerzas.
hacer balance de daños |
faire un bilan de forces.
faire un bilan de dommages |
|
Espagnol (Espagne)
|
Velar las armas / Velar armas |
Veiller sur les armes (= Se préparer au combat) |
|
Français (Canada)
|
t'es-tu déjà pesé pas de dents...! |
|
|
Italien
|
assicurarsi di non aver nulla di rotto |
s'assurer de n'avoir rien de cassé |
|
Italien
|
contare i danni
|
compter les dommages |
|
Néerlandais (Belgique) |
zijn tenen uitkuisen
|
nettoyer ses orteils |
|
Néerlandais |
als ik hem/haar een hand heb gegeven, moet ik mijn vingers natellen |
après lui avoir serré la main, il faut que je compte mes doigts |
|
Néerlandais |
zijn mouwen opstropen
|
retrousser se manches |
|
Polonais |
porachowac kosci
|
compter les os |
|
Portugais (Brésil)
|
verificar os danos
|
vérifier les dommages |
|
Russe
|
костей не сосчитать
|
on ne peut compter ses os |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « numéroter ses abattis » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « numéroter ses abattis » Commentaires