Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

une épine dans le pied [n]

une contrariété ; un embarras

Origine et définition

Pour peu que vous ayez déjà vécu quelques dizaines d'années, vous êtes sûrement un jour allé à la plage ou à un autre endroit où les pieds nus sont de rigueur et, une fois au moins, vous avez eu l'immense plaisir de vous y planter une épine, une écharde, un bout de verre ou une autre cochonceté acérée qui ne demandait qu'à pénétrer votre épiderme.
Outre le fait que ça fait mal et que ça peut s'infecter, ça gêne quelque peu la marche.
L'épine dans le pied peut en effet être quelque chose de très désagréable (mais qui ne nécessite quand même pas de songer immédiatement à l'amputation).
Alors quand quelqu'un réussit à extraire la chose de la plante de votre pied, c'est un sentiment immédiat de soulagement qui vous envahit.
C'est de cette réalité désagréable, qu'au XVe siècle, "l'épine au pied" a pris le sens figuré de 'difficulté', puis, plus tard, de "situation pénible" ou de "sujet d'inquiétude".
Lorsque l'expression apparaît sous sa forme actuelle, au XVIe siècle, elle est un peu plus forte qu'aujourd'hui, puisqu'en 1640, Oudin écrit que "il m'a tiré une mauvaise épine du pied" signifie plutôt "il m'a délivré d'une fâcheuse affaire ou d'un grand danger".
On trouvera aussi la forme pronominale "se tirer une épine du pied" (à ne pas confondre avec la récente "se tirer une balle dans le pied") pour dire "surmonter une difficulté" ou bien "se défaire d'un ennemi".

Exemples

« Non content d'avoir une nouvelle fois enlevé une grosse épine du pied de ses coéquipiers, le meneur de jeu des Bleus en remettait une couche au retour des vestiaires. »
Le Figaro - Bordeaux roi du yo-yo - Article du 25/05/2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand für jemanden die Eisen/die Kastanien aus dem Feuer holen retirer pour qn. les fers/les marrons du feu
Anglais a thorn in the flesh une épine dans la chair
Anglais a thorn in the side une épine dans le côté
Anglais to get out of a mess/a spot sortir d'une merdouille
Anglais to get out of the spot extraire de l'endroit
Anglais to get someone out of a mess tirer quelqu'un d'embarras
Espagnol (Espagne) treure d'un mal pas sortir d'un mauvais pas
Espagnol (Espagne) quitarse un peso de encima s'ôter un poids de dessus
Espagnol (Espagne) una espina en el costado une épine sur le flanc
Espagnol (Espagne) sacarse una espina s'ôter une épine
Espagnol (Espagne) sacar de apuros a alguien tirer d'affaire/d'embarras qqn
Espagnol (Espagne) aprobar una asignatura pendiente être reçu à un examen qui était en suspens
Espagnol quitarse la piedra del zapato retirer la pière du chaussure
Espagnol (Argentine) salir del mal paso se tirer d'un mauvais pas
Espagnol (Argentine) sacar un peso de encima a alguien ôter un poids de dessus à quelqu'un
Grec αφαιρώ ένα βάρος soustraire un poids
Hébreu קוץ בתחת (kots batakhatt) une épine dans son flanc
Italien togliere una spina dal cuore enlever une épine du coeur
Italien togliersi un peso se retirer un poids
Italien una spina nel fianco une épine dans le flanc
Néerlandais de angel uit iets halen retirer le dard de qqc
Néerlandais de doorn uit het vlees halen retirer l'épine de la chair
Néerlandais een doorn in het oog une épine dans l’oeil
Néerlandais iemand uit de brand helpen aider qqn sortir du feu
Néerlandais iemand uit de penarie helpen sauver quelqu'un d'une situation très difficile
Portugais (Portugal) uma pedra no sapato une pierre dans la chaussure
Portugais (Brésil) retirar a pedra do sapato retirer la pierre de la chaussure
Roumain a scoate un ghimpe de la inimă retirer une épine du coeur
Roumain a lua o piatră de pe inimă oter une pierre de sur le coeur
Tchèque vytáhnout někomu trn z paty
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « une épine dans le pied » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Ôter une fière chandelle du pied

Commentaires sur l'expression « une épine dans le pied » Commentaires

  • #81
    mickeylange
    09/10/2012 à 11:47
    • En réponse à DiwanC #60 le 09/10/2012 à 02:09* :
    • « A-t-on ôté toutes les épines des « pieds » de Georges (l’autre !) ?
      N’ai trouvé que ceci chez La Religieuse
      Et monsieur le curé, que ces br... »
    Avec sa tête, hélas ! déjà chargée d’épines,

    Une épine pour douze pieds !
  • #82
    mitzi50
    09/10/2012 à 11:48*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #73 le 09/10/2012 à 09:19 :
    • « Je ne connaissais pas tous ces effets aux spermatozoïdes! Comme quoi, hein, femme d’expérience nous en apprendra tous les jours! :’-))... »
    Ben non, je ne pensais pas à cela, mais à un arbuste ayant inspiré Pierre de Ronsard ("Bel aubépin verdissant, fleurissant...") . L’ ode a été mise en musique par Clément Janequin...Quoique, à la réflexion....s’ esbattre les corps, ça détend aussi !
  • #83
    joseta
    09/10/2012 à 12:13
    • En réponse à SyntaxTerror #80 le 09/10/2012 à 11:41 :
    • « Marc Lépine abat quatorze femmes. Il faisait un concours ? »
    Il n’aimait pas les ’canadiennes’; c’est pourquoi il voulut qu’elles prennent une ’veste’!
  • #84
    joseta
    09/10/2012 à 12:59
    ...Pourtant y’a des épines que j’aimerais bien avoir à mes pieds: les pin-up!
  • #85
    charmagnac
    09/10/2012 à 13:32
    Je me suis un jour trouvé avec une épine au bout du doigt d’une main. Ça n’était pas moins douloureux qu’une épine dans le pied. Ça ne m’a pas empêché de marcher, c’est vrai, mais ça m’a gêné quand je mouillais le doigt... pour tourner les pages d’un livre.
  • #86
    charmagnac
    09/10/2012 à 13:35
    Une épine bien cachée : une épine occulte.
  • #87
    <inconnu>
    09/10/2012 à 13:39
    Moi tout ce que je peux dire sur les epines aux pieds de la plage c’est que ce sont des epines d’oursins
  • #88
    <inconnu>
    09/10/2012 à 13:42
    pour ça qu’il faut mettre des savates en plastiques pas tres jolies on peut pas faire les sirènes des plages avec ça mais bon faut choisir. Ou bien les savates en plastique moches, ou bien l’épine d’oursin
  • #89
    <inconnu>
    09/10/2012 à 13:55
    • En réponse à <inconnu> #88 le 09/10/2012 à 13:42 :
    • « pour ça qu’il faut mettre des savates en plastiques pas tres jolies on peut pas faire les sirènes des plages avec ça mais bon faut choisir.... »
    Ou y a l’epine coincée dans la gorge, ou il faut avaler une grosse mie de pain pour la faire passer, celle là aussi elle vaut bien l’épine du pied
  • #90
    joseta
    09/10/2012 à 14:03*
    S’il y a un vin qui pique au nez, c’est, bien sûr, le chardon-nez.
    P.S. Là, je rentre chez moi et j’ai mon ordi. en réparation, donc à demain, si vous le voulez bien.
  • #91
    DiwanC
    09/10/2012 à 14:22
    • En réponse à mickeylange #81 le 09/10/2012 à 11:47 :
    • « Avec sa tête, hélas ! déjà chargée d’épines,
      Une épine pour douze pieds ! »
    C’est mesquin... certes.
    Mais que veux-tu, c’est la crise... épine c’est tout !
  • #92
    Rikske
    09/10/2012 à 15:44*
    • En réponse à joseta #90 le 09/10/2012 à 14:03* :
    • « S’il y a un vin qui pique au nez, c’est, bien sûr, le chardon-nez.
      P.S. Là, je rentre chez moi et j’ai mon ordi. en réparation, donc à dema... »
    à demain, si vous le voulez bien

    Comme Lucien Jeunesse, alors ? A deux mains, si vous le voulez bien ?
    (Paraît que c’est comme ça qu’y s’agitait l’épine...) 😉
  • #93
    SyntaxTerror
    09/10/2012 à 16:06
    • En réponse à mitzi50 #67 le 09/10/2012 à 08:30* :
    • « Pour toi, une page qui n’ affiche pas "erreur 404"...cette page qui donne même des explications sur l’ oeuvre. Je pourrai te montrer un "re-... »
    On lit à l’avant-dernier paragraphe de cette page pourquoi les moines ont gardé le lion.
    Sur l’eau-forte de Dürer, il fait visiblement jour, le lion devrait être dehors avec l’âne au lieu de roupiller. Par ailleurs, Jérôme doit être en train de lire, s’il est en train de traduire la Bible, il n’a pas beaucoup de documents autour de lui !
  • #94
    SyntaxTerror
    09/10/2012 à 16:09
    • En réponse à <inconnu> #89 le 09/10/2012 à 13:55 :
    • « Ou y a l’epine coincée dans la gorge, ou il faut avaler une grosse mie de pain pour la faire passer, celle là aussi elle vaut bien l’épine d... »
    Une arête de poisson, je veux bien que ça se pique au fond de la gorge, mais si tu manges des mûres, il vaut mieux les cueillir avant !
  • #95
    SyntaxTerror
    09/10/2012 à 16:34
    • En réponse à PHILO_LOGIS #28 le 09/07/2009 à 13:14 :
    • « Non, non, la Suisse, c’est autre chose.
      Pendant la Renaissance, en Italie, y avait les Borgia, la guerre entre Venise et Gênes (et on sait q... »
    Claudia Cardinale (comment? non?

    Ha ha ! En effet, elle est née à Tunis, ses vrais prénoms sont Claude Joséphine et ne parlait pas un traitre mot d’italien avant 18 ans.
  • #96
    <inconnu>
    09/10/2012 à 17:23
    • En réponse à SyntaxTerror #94 le 09/10/2012 à 16:09 :
    • « Une arête de poisson, je veux bien que ça se pique au fond de la gorge, mais si tu manges des mûres, il vaut mieux les cueillir avant ! »
    Et bien moi je dis épine, une épine de poisson. Et pourquoi des mûres ? Et si j’ai envie de gober un oursin hein ?
  • #97
    <inconnu>
    09/10/2012 à 17:39
    • En réponse à <inconnu> #96 le 09/10/2012 à 17:23 :
    • « Et bien moi je dis épine, une épine de poisson. Et pourquoi des mûres ? Et si j’ai envie de gober un oursin hein ? »
    Ou alors des figues de barbarie pas mal non plus 🙂
  • #98
    <inconnu>
    09/10/2012 à 17:41
    • En réponse à <inconnu> #97 le 09/10/2012 à 17:39 :
    • « Ou alors des figues de barbarie pas mal non plus 🙂 »
    Oooooh je peux quand même dire que les poissons ont des épines non ? On va quand même pas chipoter sur le nom exact du squelette du poisson !🙂
  • #99
    <inconnu>
    09/10/2012 à 17:43
    • En réponse à SyntaxTerror #94 le 09/10/2012 à 16:09 :
    • « Une arête de poisson, je veux bien que ça se pique au fond de la gorge, mais si tu manges des mûres, il vaut mieux les cueillir avant ! »
    n’est ce pas ? 😄
  • syanne
    09/10/2012 à 18:01
    • En réponse à joseta #78 le 09/10/2012 à 10:49 :
    • « Ma chère Syanne, j’ai bien vu que tu l’avais écrit en italique. En réalité j’ai fait cette remarque pour deux raisons:
      la première: jeu de m... »
    Mon cher Joseta, j’ai bien vu que tu avais vu* que j’avais écrit en italiques... En réalité j’ai fait ce petit poème pour deux raisons :
    - tenter d’imiter (bien pâlement**) notre Lovendric
    - avoir le plaisir de te répondre 🙂
    * c’est sans fin
    ** ça existe, cet adverbe ?