Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

parler français comme une vache espagnole [v]

parler français avec difficulté ; parler très mal le français ; parler très mal une langue

Origine et définition

Avant tout, il est indispensable de se poser une question très importante : existe-t-il des cours de français spécialement destinés aux vaches espagnoles ?
Meuh non, pourraient-elles mugir dans nos campagnes ! Car, croyez-en mon expérience moult fois confirmée, si vous allez demander à une vache, quelle qu'en soit la nationalité, de vous parler de la pluie, du beau temps ou de la cueillette des olives en basse Provence, elle se contentera de vous regarder fixement de son oeil bovin brillant d'une intelligence extrême (mais de quel côté, l'extrême ?) avant de recommencer à brouter son herbe, sans piper un seul mot intelligible.
Conclusion immédiate : les vaches sont très mal élevées, quoi que puissent en penser leurs éleveurs.
Question résultante : les bovins des pâturages étant manifestement privés de la parole, les espagnols y compris, comment pourraient-ils très mal parler le français ?
Ce n'est pas écrire une vacherie que de dire qu'il existe plusieurs hypothèses sur l'origine de cette expression qui est attestée dès 1640.
La plus classique, mais pas forcément la bonne, vient d'une altération de 'Basque' ("parler français comme un Basque espagnol"), car 'vasces' ou 'vasque', au XVIIe siècle, désignait un Gascon ou un Basque. Et il va de soi qu'un Basque du côté espagnol de la frontière ne parle pas bien le français, sauf s'il a été aux écoles pour l'y apprendre.
Une autre hypothèse, pas obligatoirement la bonne non plus, bien qu'il y soit question de bonne, viendrait d'une altération du mot 'basse' qui désignait une servante. On aura donc vite fait de croire qu'à l'époque, elles étaient plutôt espagnoles que portugaises et que leur maîtrise de notre langue n'était pas parfaite.
Mais ce 'basse'-là était tellement peu employé qu'il n'a pas laissé de traces sauf dans des formes régionales comme 'bassoteuse' pour "femme de ménage"[1].
Pourtant, selon Alain Rey, la plus probable des origines viendrait d'une combinaison de choses péjoratives propres à l'époque.
"Comme une vache" était en général, et est toujours, un terme intensif à connotation fortement négative[2]. Et, à la date d'apparition de l'expression, 'espagnol' était également un qualificatif désagréable ; on disait en effet "payer à l'espagnole" pour quelqu'un qui 'payait' en donnant des coups ou on désignait une "fanfaronnade" d'"espagnolade".
Alors la combinaison de ces deux termes, qu'on trouve dans la littérature dans l'expression "il est sorcier comme une vache espagnole" (c'est un incapable), aurait été un moyen de qualifier très négativement la manière de parler un mauvais français.
[1] D'ailleurs, dorénavant, on ne dira plus "technicienne de surface", mais "bassoteuse".
[2] Si, aujourd'hui, on a encore "gros comme une vache", dont on ne peut pas dire qu'il soit un qualificatif agréable, on trouvait autrefois des "dormir comme une vache" ou bien "pleurer comme une vache" pour désigner quelqu'un qui pleure constamment pour rien.

Compléments

Petite anecdote amusante : à l'issue de la finale de Roland-Garros de juin 1993 entre Jim Courier, Américain, et Sergi Bruguera, Espagnol, ce dernier, vainqueur du match, a baragouiné quelques paroles dans un français plus qu'approximatif, alors que Courier, dans un très bon français, s'est excusé de parler notre langue comme une vache espagnole, en regardant de façon appuyée son adversaire.

Exemples

« Jacques Collin parlait le français comme une vache espagnole. »
Honoré de Balzac -Splendeurs et misères des courtisanes

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand radebrechen baragouiner une langue
Allemand ein schauerliches Französisch sprechen parler un francais effroyable
Allemand Kauderwelsch sprechen parler baragouin
Anglais to murder French language assassiner la langue française
Anglais (USA) to butcher French abattre le français
Anglais (USA) to murder French assassiner le français
Espagnol (Espagne) hablar como un vizcaino parler comme un biscaïen
Espagnol (Espagne) hablar un francés macarrónico parler un français macaronique
Français (Canada) parler l'anglais comme une vache espagnole!
Français (France) donner des coups de pied à la France
Gallois siarad Wenglish parler angl-ois
Grec αλά Μπουρνέζικα parler comme les burnous du Soudan
Hébreu דיבר צרפתית קלוקלת (dibèr tsarfatitt klokèlètt) parlait un français léger
Néerlandais (Belgique) koeterwaals spreken parler une langue incomprehensible
Néerlandais het frans radbraken soumettre le français au supplice de la roue
Néerlandais krom Nederlands spreken parler Pays-Bas courbé
Portugais (Brésil) falar um francês macarrônico parler un français macaronique
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « parler français comme une vache espagnole » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « parler français comme une vache espagnole » Commentaires

  • <inconnu>
    24/10/2013 à 14:00
    • En réponse à belteigneuse #158 le 24/10/2013 à 13:56 :
    • « M’étonne pas, ¡che!
      - ¿Qué decís vos?
      - ¡Che! Vení y... ¡dame la manito!
      - ¡Uy, que huachafo! »
    Pourquoi ne mettrais-tu pas la traduc ? Quand j’écris en flamand, je le fais bien...
  • charmagnac
    24/10/2013 à 14:00
    • En réponse à joseta #152 le 24/10/2013 à 12:23* :
    • « Ce n’est pas si étonnant qu’une vache espagnole parle français, quand on voit que le coq chante, le merle siffle, le loup hurle, le cochon g... »
    on voit que le coq chante

    les Belges disent même que c’est bien l’emblème français car il est le seul animal à pouvoir chanter quand il a les deux pattes dans la m...!
  • charmagnac
    24/10/2013 à 14:02
    • En réponse à Utilisateur supprimé #156 le 24/10/2013 à 13:41 :
    • « Tout passe par l’arène, les lions, les tigres, les taureaux, les hommes. C’est quand, les femmes et les enfants ?
      M/Mme Schaden Freude... »
    La signature est presque un oxymore à elle toute seule ! (Angela M.)
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2013 à 14:26
    Si SagesseFolie nous rendait visite nous aurions de jolies vaches...
    Je connais une vache qui s’appelle Polly Glotte. Elle a plusieurs langues. 😛 😛 😛
  • belteigneuse
    24/10/2013 à 15:00*
    • En réponse à <inconnu> #161 le 24/10/2013 à 14:00 :
    • « Pourquoi ne mettrais-tu pas la traduc ? Quand j’écris en flamand, je le fais bien... »
    Tu as raison.
    En castillan :
    - ¿Qué dices? (On peut, évidemment, ajouter "coño").
    - ¡Hombre, ven/venga, y dame la mano!
    - ¡Uy, qué ridículo!
    En français :
    - Qu’est-ce que tu dis? (On peut, évidemment, ajouter "putaing").
    - Ben, viens, quoi! Et donne-moi la main.
    - Mais c’est ridicule de chez ridicule...
  • <inconnu>
    24/10/2013 à 15:10
    • En réponse à belteigneuse #165 le 24/10/2013 à 15:00* :
    • « Tu as raison.
      En castillan :
      - ¿Qué dices? (On peut, évidemment, ajouter "coño").
      - ¡Hombre, ven/venga, y dame la mano! »
    Merci. En fait ces traductions informatiques ne sont pas toujours très efficaces.
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2013 à 15:36
    • En réponse à <inconnu> #140 le 24/10/2013 à 09:44* :
    • « Vache espagnole parlant français »
    Oh, la vache, elle persévère, celle-là. (À voir 79) 😛
  • SyntaxTerror
    24/10/2013 à 16:11
    • En réponse à Utilisateur supprimé #155 le 24/10/2013 à 13:37* :
    • « Allô, Mme la Chancelière, je vous écoute.
      Barry O. »
    Barry ?
    C’est pas un peu familier ?
    Comme si les Français appelaient leur président Pépère, Fraise des bois ou Flanby !
  • SyntaxTerror
    24/10/2013 à 16:17*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #167 le 24/10/2013 à 15:36 :
    • « Oh, la vache, elle persévère, celle-là. (À voir 79) 😛 »
    Surtout qu’en vrai elles sont comme ça
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2013 à 16:38
    • En réponse à SyntaxTerror #168 le 24/10/2013 à 16:11 :
    • « Barry ?
      C’est pas un peu familier ?
      Comme si les Français appelaient leur président Pépère, Fraise des bois ou Flanby ! »
    ’Faudrait demander à Monsieur le Président pourquoi il a signé Barry.
    On dit que la familiarité engendre le mépris, mais dans l’occurrence je crois que Barry cherchait à être familier, pour flatter, amadouer, adoucir, défroisser...😉
    François Hollande, le "Marshmallow Man", mais c’est bête, ces noms. Celui qui croit pouvoir mieux faire, il n’a qu’à se présenter et essayer.
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2013 à 16:45
    • En réponse à SyntaxTerror #169 le 24/10/2013 à 16:17* :
    • « Surtout qu’en vrai elles sont comme ça »
    Mais tu te fiches de ma .....😮...tu m’étonnes, là !!
  • SyntaxTerror
    24/10/2013 à 17:32
    • En réponse à Utilisateur supprimé #171 le 24/10/2013 à 16:45 :
    • « Mais tu te fiches de ma .....😮...tu m’étonnes, là !! »
    Non, c’est une rectification aux contributions de Horizondelle et Mintaka.
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2013 à 18:33
    Mais vous êtes tous si follement prêts à juger cette pauvre vache espagnole qui parle mal le français qu’il ne vous vient jamais à l’esprit qu’elle puisse être atteinte de l’encéphalopathie spongiforme bovine et c’est pour cela qu’elle perd un peu son latin si je puis dire ?
    🤡
  • angelica
    24/10/2013 à 19:57
    • En réponse à belteigneuse #158 le 24/10/2013 à 13:56 :
    • « M’étonne pas, ¡che!
      - ¿Qué decís vos?
      - ¡Che! Vení y... ¡dame la manito!
      - ¡Uy, que huachafo! »
    Vous avez fait un beau mélange! "Huachafo" c’est pas du tout un mot argentin (péruvien, peut-être?)
    Quant à parler français, je le parle comme une vache argentine, dont la viande est beaucoup plus tendre que celle de la vache espagnole 😉
  • SyntaxTerror
    24/10/2013 à 20:20
    • En réponse à angelica #174 le 24/10/2013 à 19:57 :
    • « Vous avez fait un beau mélange! "Huachafo" c’est pas du tout un mot argentin (péruvien, peut-être?)
      Quant à parler français, je le parle com... »
    Péruvien, il semble bien, d’après cette page
    Mais pourquoi nous a-t-on fait étudier l’allemand à l’école ? Il fallait se préparer à une nouvelle invasion ?
  • SyntaxTerror
    24/10/2013 à 20:23
    • En réponse à Utilisateur supprimé #173 le 24/10/2013 à 18:33 :
    • « Mais vous êtes tous si follement prêts à juger cette pauvre vache espagnole qui parle mal le français qu’il ne vous vient jamais à l’esprit... »
    Je ne crois pas que les vaches espagnoles aient été atteintes par l’ ESB, une partie des vaches françaises l’ a été. Heureusement nous avons été épargnés par la maladie des légionnaires, il aurait fallu abattre tout le troupeau.
  • ergosum
    24/10/2013 à 22:43
    • En réponse à SyntaxTerror #176 le 24/10/2013 à 20:23 :
    • « Je ne crois pas que les vaches espagnoles aient été atteintes par l’ ESB, une partie des vaches françaises l’ a été. Heureusement nous avons... »
    Et en abattant tout le troupeau, les légionnaires auraient chanté "tiens, voilà du boudin !"
  • charmagnac
    25/10/2013 à 13:58
    • En réponse à Utilisateur supprimé #170 le 24/10/2013 à 16:38 :
    • « ’Faudrait demander à Monsieur le Président pourquoi il a signé Barry.
      On dit que la familiarité engendre le mépris, mais dans l’occurrence j... »
    Celui qui croit pouvoir mieux faire, il n’a qu’à se présenter et essayer.

    Au vu des conséquences envisageables, il me semble dangereux de laisser tous ceux qui croient "pouvoir faire mieux" essayer et échouer. Le principe de Peter est toujours d’actualité
    cette page
    et les émissions de TV-réalité regorgent de gens qui croyaient pouvoir faire mieux. Heureusement les conséquences à la TV sont moins graves.
  • orpheu48
    10/11/2013 à 23:54
    Peut-être aussi "parler français comme une vache parle espagnol", avec élision de "parle", qui reste sous-entendu..
  • orpheu48
    10/11/2013 à 23:55
    Peut-être aussi "parler français comme une vache parle espagnol", avec élision de "parle", qui reste implicite (ou sous-entendu).