Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

parler français comme une vache espagnole [v]

parler français avec difficulté ; parler très mal le français ; parler très mal une langue

Origine et définition

Avant tout, il est indispensable de se poser une question très importante : existe-t-il des cours de français spécialement destinés aux vaches espagnoles ?
Meuh non, pourraient-elles mugir dans nos campagnes ! Car, croyez-en mon expérience moult fois confirmée, si vous allez demander à une vache, quelle qu'en soit la nationalité, de vous parler de la pluie, du beau temps ou de la cueillette des olives en basse Provence, elle se contentera de vous regarder fixement de son oeil bovin brillant d'une intelligence extrême (mais de quel côté, l'extrême ?) avant de recommencer à brouter son herbe, sans piper un seul mot intelligible.
Conclusion immédiate : les vaches sont très mal élevées, quoi que puissent en penser leurs éleveurs.
Question résultante : les bovins des pâturages étant manifestement privés de la parole, les espagnols y compris, comment pourraient-ils très mal parler le français ?
Ce n'est pas écrire une vacherie que de dire qu'il existe plusieurs hypothèses sur l'origine de cette expression qui est attestée dès 1640.
La plus classique, mais pas forcément la bonne, vient d'une altération de 'Basque' ("parler français comme un Basque espagnol"), car 'vasces' ou 'vasque', au XVIIe siècle, désignait un Gascon ou un Basque. Et il va de soi qu'un Basque du côté espagnol de la frontière ne parle pas bien le français, sauf s'il a été aux écoles pour l'y apprendre.
Une autre hypothèse, pas obligatoirement la bonne non plus, bien qu'il y soit question de bonne, viendrait d'une altération du mot 'basse' qui désignait une servante. On aura donc vite fait de croire qu'à l'époque, elles étaient plutôt espagnoles que portugaises et que leur maîtrise de notre langue n'était pas parfaite.
Mais ce 'basse'-là était tellement peu employé qu'il n'a pas laissé de traces sauf dans des formes régionales comme 'bassoteuse' pour "femme de ménage"[1].
Pourtant, selon Alain Rey, la plus probable des origines viendrait d'une combinaison de choses péjoratives propres à l'époque.
"Comme une vache" était en général, et est toujours, un terme intensif à connotation fortement négative[2]. Et, à la date d'apparition de l'expression, 'espagnol' était également un qualificatif désagréable ; on disait en effet "payer à l'espagnole" pour quelqu'un qui 'payait' en donnant des coups ou on désignait une "fanfaronnade" d'"espagnolade".
Alors la combinaison de ces deux termes, qu'on trouve dans la littérature dans l'expression "il est sorcier comme une vache espagnole" (c'est un incapable), aurait été un moyen de qualifier très négativement la manière de parler un mauvais français.
[1] D'ailleurs, dorénavant, on ne dira plus "technicienne de surface", mais "bassoteuse".
[2] Si, aujourd'hui, on a encore "gros comme une vache", dont on ne peut pas dire qu'il soit un qualificatif agréable, on trouvait autrefois des "dormir comme une vache" ou bien "pleurer comme une vache" pour désigner quelqu'un qui pleure constamment pour rien.

Compléments

Petite anecdote amusante : à l'issue de la finale de Roland-Garros de juin 1993 entre Jim Courier, Américain, et Sergi Bruguera, Espagnol, ce dernier, vainqueur du match, a baragouiné quelques paroles dans un français plus qu'approximatif, alors que Courier, dans un très bon français, s'est excusé de parler notre langue comme une vache espagnole, en regardant de façon appuyée son adversaire.

Exemples

« Jacques Collin parlait le français comme une vache espagnole. »
Honoré de Balzac -Splendeurs et misères des courtisanes

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand radebrechen baragouiner une langue
Allemand ein schauerliches Französisch sprechen parler un francais effroyable
Allemand Kauderwelsch sprechen parler baragouin
Anglais to murder French language assassiner la langue française
Anglais (USA) to butcher French abattre le français
Anglais (USA) to murder French assassiner le français
Espagnol (Espagne) hablar como un vizcaino parler comme un biscaïen
Espagnol (Espagne) hablar un francés macarrónico parler un français macaronique
Français (Canada) parler l'anglais comme une vache espagnole!
Français (France) donner des coups de pied à la France
Gallois siarad Wenglish parler angl-ois
Grec αλά Μπουρνέζικα parler comme les burnous du Soudan
Hébreu דיבר צרפתית קלוקלת (dibèr tsarfatitt klokèlètt) parlait un français léger
Néerlandais (Belgique) koeterwaals spreken parler une langue incomprehensible
Néerlandais het frans radbraken soumettre le français au supplice de la roue
Néerlandais krom Nederlands spreken parler Pays-Bas courbé
Portugais (Brésil) falar um francês macarrônico parler un français macaronique
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « parler français comme une vache espagnole » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « parler français comme une vache espagnole » Commentaires

  • PtiPat
    20/12/2008 à 21:43
    • En réponse à horizondelle #118 le 20/12/2008 à 21:36 :
    • « T’es encore là? Et ces vacances alors? Tu as dit que tu décolles demain, tu vas cherchez la neige en avion?
      A part ça, l’arabe, je suis allé... »
    Non, j’y vais bêtement en voiture !
    Mais pour arriver à partir, c’est toute une "cinécure" !
    Bon là il me faut aller manger ! Et de la bonne soupe de légume, pas de l’herbe prémachée par une vache baragouinant le spanish ! 😉
  • horizondelle
    20/12/2008 à 21:44
    • En réponse à PtiPat #121 le 20/12/2008 à 21:43 :
    • « Non, j’y vais bêtement en voiture !
      Mais pour arriver à partir, c’est toute une "cinécure" !
      Bon là il me faut aller manger ! Et de la bonne... »
    Ferme eut’bouque tin nez i va queire éd’dins ! 😄
  • PtiPat
    20/12/2008 à 22:29
    • En réponse à horizondelle #122 le 20/12/2008 à 21:44 :
    • « Ferme eut’bouque tin nez i va queire éd’dins ! 😄 »
    Purée ! On dirait du picard !
    Et avec l’accent suisse cha donne quoi ?
  • cotentine
    20/12/2008 à 23:40
    • En réponse à PtiPat #123 le 20/12/2008 à 22:29 :
    • « Purée ! On dirait du picard !
      Et avec l’accent suisse cha donne quoi ? »
    vous vous z’amusez bien zondelle et toi ! mais ça ne fait pas avancer l’expression ... avec tous vos dessins, on ne sait plus à quoi s’en tenir ! heureusement que Tytoalba nous a envoyé la "vache qui rit" pour remettre d’aplomb ! 😉
  • <inconnu>
    21/12/2008 à 06:32
    • En réponse à PtiPat #92 le 20/12/2008 à 15:49 :
    • « Bon et comment s’est passée ta colle ? Tu as trié toutes les lentilles ?
      Et tu les as donné à manger aux vaches espagnoles ou à tes blancs m... »
    Pourrais-je me permettre???
    On dit: tu leur...a donné à manger à tes vaches...
    Si c’est les lentilles que tu leur a donné à manger : il faut ajouter...ées.(les étant placé avant...)
    Il me semble , du moins...🙂
    les voulant alors dire: Lentilles.
    Bon Dim !
  • tytoalba
    21/12/2008 à 08:32
    • En réponse à <inconnu> #125 le 21/12/2008 à 06:32 :
    • « Pourrais-je me permettre???
      On dit: tu leur...a donné à manger à tes vaches...
      Si c’est les lentilles que tu leur a donné à manger : il faut... »
    Je ne pourrais pas l’affirmer mais il me semble qu’il ne faut pas accorder le participe. Rassure-toi, il y a sur ce site assez d’(ex) institutrices-teurs et de professeurs pour t’expliquer le pourquoi du comment de l’accord. 😄
    Si je le sais, c’est que je doute souvent. Et que les expressionnautes sont assez gentils pour me réexpliquer chaque fois. Merci à eux, elles.
    Et bon dimanche à tous.
  • cotentine
    21/12/2008 à 13:04
    • En réponse à <inconnu> #125 le 21/12/2008 à 06:32 :
    • « Pourrais-je me permettre???
      On dit: tu leur...a donné à manger à tes vaches...
      Si c’est les lentilles que tu leur a donné à manger : il faut... »
    n’aurais-tu pas remarqué l’infinitif qui suit ? ... ça fait l’exception de l’accord du participe passé avec le COD placé avant ! lol
    par contre, si je puis me permettre ... (comme tu dis) ... tu leur ... as ... (avec un "s" c’est plussss mieux ! 😄
  • tytoalba
    21/12/2008 à 23:22*
    • En réponse à cotentine #127 le 21/12/2008 à 13:04 :
    • « n’aurais-tu pas remarqué l’infinitif qui suit ? ... ça fait l’exception de l’accord du participe passé avec le COD placé avant ! lol
      par con... »
    Hé ben, rien ne passe, je ne l’avais pas vu. Heureusement que tu ne corriges pas tout ce que nous écrivons. Tu aurais de quoi faire.
    😉
  • <inconnu>
    27/12/2008 à 08:46
    Cette expression combien amusante m’a permis de bien forger ma cervelle, et d’en extirper la quintessence de son origine.
    Parler français comme une vache espagnole : cela équivaudrait également à un espagnol qui écorche la langue française de par son accent très réperable.
    Je prendrai pour exemple la lettre "R" qu’il prononce avec autant de lourdeur.Et partant, parfois je n’arrive pas à contenir mon rire. C’est vraiment amusant de suivre attentivement un espagnol qui parle français, aussi la vache est plus près de lui.
  • MickZaf
    07/06/2010 à 19:09
    Bonjour
    je viens de lire quelque part que cette expression viendrait non pas de "parler Francais comme un basque espagnol" mais de Parler Francais comme un basque l’espagnol" faisant reference a la facon dont les basques parlent l’espagnol...
    michel
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2013 à 01:19*
    J’aime les deux expressions,
    Parler français comme une vache espagnole,
    Parler français comme un basque l’espagnol.
    L’une n’exclue pas l’autre. Mais je crois qu’il est plus logique que le basque soit le premier venu et que la vache soit venue après en tant que version corrompue plutôt que dans le sens inverse.
    Encore un avis, John Kerry parle français mieux qu’une vache, c’est certain. Et sans doute mieux qu’un basque l’espagnol, mais j’avoue que là, ça dépend de quel basque. Il doit exister des basques qui parlent parfaitement bien l’espagnol. Il existe même p’être des basques qui parlent espagnol mieux qu’ils ne parlent le basque. C’est possible. 😐
  • ergosum
    24/10/2013 à 04:18
    Conclusion immédiate : les vaches sont très mal élevées, quoi que puissent en penser leurs éleveurs.

    Là, je trouve que God a conclu un peu hâtivement !
    Pourquoi ne répond-elle pas la vache ?
    Peut-être est-elle, au contraire, très bien élevée, et qu’elle ne parle pas la bouche pleine
    Ou peut-être fait-elle sa tête de mule
    Ou peut-être est-elle sourde
    Ou peut-être ne comprend-elle que le picard (d’or)
    Ou peut-être est-elle raciste ? Je n’ai pas de vache espagnole dans mes relations, mais je sais qu’une vache flamande ne vous répondra jamais si vous lui parlez wallon. Et réciproquement
  • Paracas
    24/10/2013 à 06:17*
    Je ne sais pas si elle parlait espagnol ou français mais il paraît qu’elle était jolie.
    Et en plus, y a le Foxterrier !
    Vous pouvez ecouter ..........
    Bon, on fait bref because faut que j’y vas. Mon café et hop en route.
    Coyote !!.........au pied, mon pépère, au pied........Faudra faire gaffe, fait un temps à radar aujourd’hui.
    Ad’taleur.......
  • <inconnu>
    24/10/2013 à 07:50
    • En réponse à ergosum #132 le 24/10/2013 à 04:18 :
    • « Conclusion immédiate : les vaches sont très mal élevées, quoi que puissent en penser leurs éleveurs.
      Là, je trouve que God a conclu un peu... »
    Tout ça c’est des koeien (koeien = vaches et se prononce comme couilles).
  • <inconnu>
    24/10/2013 à 07:57
    • En réponse à Paracas #133 le 24/10/2013 à 06:17* :
    • « Je ne sais pas si elle parlait espagnol ou français mais il paraît qu’elle était jolie.
      Et en plus, y a le Foxterrier !
      Vous pouvez ecouter... »
    Faudra faire gaffe, fait un temps à radar aujourd’hui.

    Viens en Belgique : cette page.
  • joseta
    24/10/2013 à 08:56
    DEVINETTE
    Quel étable étudie la relation entre la vache et son milieu de vie ?
  • joseta
    24/10/2013 à 09:11
    DEVINETTE
    On dirait que les vaches britanniques se répétent quand elles ’parlent’. Pourquoi ?
  • joseta
    24/10/2013 à 09:25
    • En réponse à <inconnu> #134 le 24/10/2013 à 07:50 :
    • « Tout ça c’est des koeien (koeien = vaches et se prononce comme couilles). »
    Là ça fait mal...je ne peux dire qu’ouille !
  • joseta
    24/10/2013 à 09:30*
    • En réponse à joseta #136 le 24/10/2013 à 08:56 :
    • « DEVINETTE
      Quel étable étudie la relation entre la vache et son milieu de vie ? »
    Réponses
    (136) - l’anglais, parce que ’les cows logis’.
    (137) - parce que c’est les cows (l’écho).
  • <inconnu>
    24/10/2013 à 09:44*