Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

parler français comme une vache espagnole [v]

parler français avec difficulté ; parler très mal le français ; parler très mal une langue

Origine et définition

Avant tout, il est indispensable de se poser une question très importante : existe-t-il des cours de français spécialement destinés aux vaches espagnoles ?
Meuh non, pourraient-elles mugir dans nos campagnes ! Car, croyez-en mon expérience moult fois confirmée, si vous allez demander à une vache, quelle qu'en soit la nationalité, de vous parler de la pluie, du beau temps ou de la cueillette des olives en basse Provence, elle se contentera de vous regarder fixement de son oeil bovin brillant d'une intelligence extrême (mais de quel côté, l'extrême ?) avant de recommencer à brouter son herbe, sans piper un seul mot intelligible.
Conclusion immédiate : les vaches sont très mal élevées, quoi que puissent en penser leurs éleveurs.
Question résultante : les bovins des pâturages étant manifestement privés de la parole, les espagnols y compris, comment pourraient-ils très mal parler le français ?
Ce n'est pas écrire une vacherie que de dire qu'il existe plusieurs hypothèses sur l'origine de cette expression qui est attestée dès 1640.
La plus classique, mais pas forcément la bonne, vient d'une altération de 'Basque' ("parler français comme un Basque espagnol"), car 'vasces' ou 'vasque', au XVIIe siècle, désignait un Gascon ou un Basque. Et il va de soi qu'un Basque du côté espagnol de la frontière ne parle pas bien le français, sauf s'il a été aux écoles pour l'y apprendre.
Une autre hypothèse, pas obligatoirement la bonne non plus, bien qu'il y soit question de bonne, viendrait d'une altération du mot 'basse' qui désignait une servante. On aura donc vite fait de croire qu'à l'époque, elles étaient plutôt espagnoles que portugaises et que leur maîtrise de notre langue n'était pas parfaite.
Mais ce 'basse'-là était tellement peu employé qu'il n'a pas laissé de traces sauf dans des formes régionales comme 'bassoteuse' pour "femme de ménage"[1].
Pourtant, selon Alain Rey, la plus probable des origines viendrait d'une combinaison de choses péjoratives propres à l'époque.
"Comme une vache" était en général, et est toujours, un terme intensif à connotation fortement négative[2]. Et, à la date d'apparition de l'expression, 'espagnol' était également un qualificatif désagréable ; on disait en effet "payer à l'espagnole" pour quelqu'un qui 'payait' en donnant des coups ou on désignait une "fanfaronnade" d'"espagnolade".
Alors la combinaison de ces deux termes, qu'on trouve dans la littérature dans l'expression "il est sorcier comme une vache espagnole" (c'est un incapable), aurait été un moyen de qualifier très négativement la manière de parler un mauvais français.
[1] D'ailleurs, dorénavant, on ne dira plus "technicienne de surface", mais "bassoteuse".
[2] Si, aujourd'hui, on a encore "gros comme une vache", dont on ne peut pas dire qu'il soit un qualificatif agréable, on trouvait autrefois des "dormir comme une vache" ou bien "pleurer comme une vache" pour désigner quelqu'un qui pleure constamment pour rien.

Compléments

Petite anecdote amusante : à l'issue de la finale de Roland-Garros de juin 1993 entre Jim Courier, Américain, et Sergi Bruguera, Espagnol, ce dernier, vainqueur du match, a baragouiné quelques paroles dans un français plus qu'approximatif, alors que Courier, dans un très bon français, s'est excusé de parler notre langue comme une vache espagnole, en regardant de façon appuyée son adversaire.

Exemples

« Jacques Collin parlait le français comme une vache espagnole. »
Honoré de Balzac -Splendeurs et misères des courtisanes

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand radebrechen baragouiner une langue
Allemand ein schauerliches Französisch sprechen parler un francais effroyable
Allemand Kauderwelsch sprechen parler baragouin
Anglais to murder French language assassiner la langue française
Anglais (USA) to butcher French abattre le français
Anglais (USA) to murder French assassiner le français
Espagnol (Espagne) hablar como un vizcaino parler comme un biscaïen
Espagnol (Espagne) hablar un francés macarrónico parler un français macaronique
Français (Canada) parler l'anglais comme une vache espagnole!
Français (France) donner des coups de pied à la France
Gallois siarad Wenglish parler angl-ois
Grec αλά Μπουρνέζικα parler comme les burnous du Soudan
Hébreu דיבר צרפתית קלוקלת (dibèr tsarfatitt klokèlètt) parlait un français léger
Néerlandais (Belgique) koeterwaals spreken parler une langue incomprehensible
Néerlandais het frans radbraken soumettre le français au supplice de la roue
Néerlandais krom Nederlands spreken parler Pays-Bas courbé
Portugais (Brésil) falar um francês macarrônico parler un français macaronique
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « parler français comme une vache espagnole » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « parler français comme une vache espagnole » Commentaires

  • PtiPat
    20/12/2008 à 17:36
    • En réponse à momolala #99 le 20/12/2008 à 17:22 :
    • « Mais tu n’avais pas fait tes adieux pour 2008 hier, toi ? Tu nous joues les Joséphine Baker ? 😄 Passe de bonnes vacances neigeuses. J’arrive... »
    Bin si !
    Finalement on ne décolle que demain !
    Alors je continue à déblatérer tant que je le peux !
    Comme tu vois j’entraîne ma vache à toutes les langues !
    😉
  • horizondelle
    20/12/2008 à 17:39
    • En réponse à PtiPat #92 le 20/12/2008 à 15:49 :
    • « Bon et comment s’est passée ta colle ? Tu as trié toutes les lentilles ?
      Et tu les as donné à manger aux vaches espagnoles ou à tes blancs m... »
    Tu devrais le savoir...Tu n’étais pas avec moi? 😉
  • horizondelle
    20/12/2008 à 17:44*
    • En réponse à PtiPat #96 le 20/12/2008 à 16:23 :
    • « Tenez, en v’là une qui parle plutôt pas trop mal le français : cette page ... »
    Tiens, celle-là vient peut-être de chez moi, ou de pas loin.
    Mais à toi et à Filou, je vous fais remarquer qu’il y a plein de moutons, tout près de chez moi, Je parle de ceux qui ont de la laine, car ceux qui suivent le mouvement, on en trouve bien sûr partout dans le monde, en français ou autre, et sûrement même chez les sélénites 😄
  • horizondelle
    20/12/2008 à 17:50
    • En réponse à PtiPat #100 le 20/12/2008 à 17:32 :
    • « Petit cours de Globéén :
      Nos différents voisins diraient :
      Les Teutons : "Deutsch sprechen wie eine spanische Kuh !"
      Les Grands bretons : "T... »
    Pour l’arabe, je coince : "Takallama al-Aarrabiya kamâ baqara farransiyya !"

    C’est facile pourtant: ليتكلم الرنسية مثل بقرة الأسبانية
    En phonétique ça donne: ytklm alrnsyh mthl baqrh alasbaanyh
    On n’a pas le même traducteur ? 😛
  • horizondelle
    20/12/2008 à 17:53
    • En réponse à PHILO_LOGIS #87 le 20/12/2008 à 11:39 :
    • « En Elle-vessie, il y a quand même plus de vaches que de moutons, non? Tu es plutôt du genre exotique, là. »
    Tu te fiches de moi là !! et chez toi, alors, on trouverais plutôt des toucans, c’est ça? 😛
    Et tu n’es pas à Bruxelles à faire la fête?, T’as filé en douce petit filou 😉
  • horizondelle
    20/12/2008 à 17:56
    • En réponse à PtiPat #97 le 20/12/2008 à 16:26 :
    • « Pourquoi ? Horizondelle est helvète ? Chez elle on dit alors paarler le suiisse coomme uune vaache espagnoole !
      Sans rancune ? 😉 »
    Sans rancune aucune 😛
  • tytoalba
    20/12/2008 à 18:01*
    • En réponse à Elpepe #98 le 20/12/2008 à 16:39 :
    • « J’ai trouvé pourquoi la vache qui rit rit ! En fait, c’est pour se donner une contenance, car elle ne parle pas du tout le français. Ni l’es... »
    J’ai trouvé pourquoi la vache qui rit rit ! En fait, c’est pour se donner une contenance, car elle ne parle pas du tout le français. Ni l’espagnol, d’ailleurs.
    Et pourtant quand elle sort en boîte. cette page
  • horizondelle
    20/12/2008 à 18:11*
    • En réponse à tytoalba #107 le 20/12/2008 à 18:01* :
    • « J’ai trouvé pourquoi la vache qui rit rit ! En fait, c’est pour se donner une contenance, car elle ne parle pas du tout le français. Ni l’es... »
    Après, soit elle est mangée toute crue, soit elle ne rit plus du tout, les lendemains d’hier, ça laisse quelques cernes cette page
  • horizondelle
    20/12/2008 à 18:22
    Il n’y a pas que les vaches espagnoles qui parlent mal le français:
    Chanson d’le veche
    Note véche è ètu péte
    Dans l’champs d’Durand.
    Durand è fat wéjè note vèche
    Pè i bonome sergent
    Note véche monte è l’audience,
    Les dous counes devant,
    L’è trossiè sè quowe,
    ’L s’è essieutè sus i banc.
    L’è fat treus pots po lo juge
    Et qwète po l’ sergent
    Et d’lè merde pyin lè chambe
    Po les ècoutants.
    (Traduction du patois lorain roman)
    Notre vache a été paître
    Dans le champs de Durand.
    Durand a fait gager notre vache
    Par un bonhomme sergent.
    Notre vache monte à l’audience,
    Les deux cornes devant,
    Elle a troussé sa queue,
    Elle s’est assise sur un banc.
    Elle a fait trois pêts pour le juge
    Et quatre pour le sergent
    Et des crotes plein la chambre
    Pour les assistants.
    (inconnu)
  • horizondelle
    20/12/2008 à 18:30
    • En réponse à PtiPat #97 le 20/12/2008 à 16:26 :
    • « Pourquoi ? Horizondelle est helvète ? Chez elle on dit alors paarler le suiisse coomme uune vaache espagnoole !
      Sans rancune ? 😉 »
    Et chez toi alors ... j’ai trouvé ça: En effet, qu’on l’appelle patois, picard ou « ch’ti », il s’agit de la même langue, et les variétés qui sont parlées en Picardie, dans le Nord-Pas-de-Calais ou en Belgique sont assez largement intercompréhensibles.
    Le détail ici cette page
    Bon, j’arrête de nouveau de soliloquer, je retourne à mes vaches. (C’est mieux comme ça?)
  • PHILO_LOGIS
    20/12/2008 à 19:11
    • En réponse à horizondelle #105 le 20/12/2008 à 17:53 :
    • « Tu te fiches de moi là !! et chez toi, alors, on trouverais plutôt des toucans, c’est ça? 😛
      Et tu n’es pas à Bruxelles à faire la fête?, T’a... »
    Ben oui, je suis à bruxelles, et on a guinché! On a fait la fête, en petit comme mité, mais bien en forme quand même. Et je ne sais pas si on a des toucans, non, mais du boucan, ca oui, on en a fait! Mais en pleine bonne humeur!
    Les présents étaient:
    - Denise-la-voyageuse (que vous n’avez jamais lue, mais qui, elle, nous lit assidument)
    -Jonayla (et sa Desproges et niture)
    - Mident
    - Mirlou
    - la maman que tout le monde nous envie, à mon Breuke et à moi
    - moi
    Ni tous cons, ni toucans...
  • cotentine
    20/12/2008 à 19:25
    • En réponse à PHILO_LOGIS #111 le 20/12/2008 à 19:11 :
    • « Ben oui, je suis à bruxelles, et on a guinché! On a fait la fête, en petit comme mité, mais bien en forme quand même. Et je ne sais pas si o... »
    5 femmes pour toi tout seul ? et quelles femmes !!! les meilleures 😉
    hé bé, mon colon !
  • horizondelle
    20/12/2008 à 20:46
    • En réponse à PHILO_LOGIS #111 le 20/12/2008 à 19:11 :
    • « Ben oui, je suis à bruxelles, et on a guinché! On a fait la fête, en petit comme mité, mais bien en forme quand même. Et je ne sais pas si o... »
    Je suis contente pour vous, et je fais confiance à Cotentine quant à la qualité de ton entourage. Tu devais être aux anges...
    Ni tous cons, ni toucans...
    Que des moutons, tout blancs...
    Bonne soirée
  • PtiPat
    20/12/2008 à 21:16
    • En réponse à horizondelle #104 le 20/12/2008 à 17:50 :
    • « Pour l’arabe, je coince : "Takallama al-Aarrabiya kamâ baqara farransiyya !"
      C’est facile pourtant: ليتكلم الرنسية مثل بقرة الأسبانية
      En ph... »
    C’est de l’arabe suisse ?
    Celui que j’essaye d’apprendre pour aller au Maroc, il ne se prononce pas du tout comme cela.
    Ou alors c’est la prononciation d’une vache suisse qui essaye de prononcer de l’arabe avec un accent espagnol, avec de la paille plein la bouche ! 😉
  • PtiPat
    20/12/2008 à 21:20
    • En réponse à horizondelle #110 le 20/12/2008 à 18:30 :
    • « Et chez toi alors ... j’ai trouvé ça: En effet, qu’on l’appelle patois, picard ou « ch’ti », il s’agit de la même langue, et les variétés qu... »
    Merci Horizondelle pour ces infos. Mais j’ai beau vivre chez les ch’tis du sud, pour l’instant je n’y connais que couic à leur langue !
    Un jour peut-être ...
    Il y a déjà plein d’autres langues à découvrir, que plus de personnes parlent ...
  • PtiPat
    20/12/2008 à 21:23
    • En réponse à horizondelle #108 le 20/12/2008 à 18:11* :
    • « Après, soit elle est mangée toute crue, soit elle ne rit plus du tout, les lendemains d’hier, ça laisse quelques cernes cette page »
    Oh purée, la déprime ! Si tu vois cette photo dans une mauvaise phase, il y a de quoi se flinguer !
    Ou alors elle vient d’entendre sa copine parler espagnol comme une vache française, et cela l’a mise dans cet état !
  • PtiPat
    20/12/2008 à 21:32
    En suisse les vaches sont vraiment comme cela ? cette page
    Et quand on a bu elles sont comme cela ? cette page
    Ou alors comme cela ? cette page
    😄
  • horizondelle
    20/12/2008 à 21:36
    • En réponse à PtiPat #114 le 20/12/2008 à 21:16 :
    • « C’est de l’arabe suisse ?
      Celui que j’essaye d’apprendre pour aller au Maroc, il ne se prononce pas du tout comme cela.
      Ou alors c’est la... »
    T’es encore là? Et ces vacances alors? Tu as dit que tu décolles demain, tu vas cherchez la neige en avion?
    A part ça, l’arabe, je suis allée le chercher sur un traducteur français-arabe de google. En général c’est assez juste, j’ai déjà pu faire vérifier par une amie marocaine. J’ai tapé "parler le français comme une vache espagnole" et GO.
  • horizondelle
    20/12/2008 à 21:37
    • En réponse à PtiPat #117 le 20/12/2008 à 21:32 :
    • « En suisse les vaches sont vraiment comme cela ? cette page
      Et quand on a bu elles sont comme cela ? cette page
      Ou alors comme cela ? cette p... »
    Qu’importe le flacon... (on en avait déjà parlé il y a pas longtemps, non?) cela reste du chocolat suisse. Chuuut il y a des belges dans le coin 😉
  • PtiPat
    20/12/2008 à 21:38
    • En réponse à momolala #99 le 20/12/2008 à 17:22 :
    • « Mais tu n’avais pas fait tes adieux pour 2008 hier, toi ? Tu nous joues les Joséphine Baker ? 😄 Passe de bonnes vacances neigeuses. J’arrive... »
    Et ton bébé il parle mieux qu’une vache espagnole ?
    Ou alors il parle français comme un veau espagnol ? cette page
    😉