être ridicule ; se couvrir de honte ; être humilié ; se trouver dans une situation où son ignorance est exposée
Origine et définition
Une fois n'est pas coutume, cette expression nous vient de Chine.
Ici (et là-bas d'abord), la face ne doit pas être simplement considérée comme le visage (« il s'est pris un sacré bourre-pif en pleine face ») mais comme le statut social de l'individu.
Celui qui perd la face est déconsidéré au sein du groupe où il se trouve, qu'il n'en fasse partie que temporairement (une réunion de travail avec des membres d'une autre société, par exemple) ou qu'il y soit constamment (la famille, le groupe d'amis...). Il peut simplement y être mis en minorité, mais aussi plus gravement être dévalorisé, désavoué ou humilié.
L'origine vient probablement de celui qui, ayant subi ce qu'il considère être un camouflet, a le visage qui rougit ou qui se décompose de honte.
Cette expression (jiu lian en chinois, paraît-il) est évoquée par le père Évariste Régis Huc, en 1850, dans son ouvrage Souvenirs d'un voyage dans la Tartarie et le Thibet, pendant les années 1844, 1845 et 1846 où il écrit :
« Ces paroles, en pareille circonstance, étaient rigoureusement exigées par la politesse chinoise. Quand quelqu'un s'est compromis, on doit éviter de le faire rougir, ou, en style chinois, de lui enlever la face ».
Noter qu'avant de la perdre, on peut éventuellement « sauver la face » lorsque par une réaction adaptée ou une pirouette habile, on rétablit une situation précédemment compromise conduisant à l'humiliation
Exemples
« Les gens, polis en surface, ne sont pas spécialement outillés du point de vue linguistique pour des échanges fructueux. Et, leur nature innée les poussant à ne démériter ou perdre la face en public, d'aucune façon, ajoutée à leur haine/peur du gaijin (l'étranger) font en sorte que les contacts entre des Européens et des Japonais se déroulent d'une manière guindée, peu naturelle. »
Roland Binet - Le Monde - Article du 24 janvier 2011
« Un Chinois peut savoir qu'il a tort, mais l'étranger doit lui trouver une porte de sortie pour lui éviter de perdre la face. Ils n'aiment pas se trouver acculés à un mur. »
Charles Croué - Marketing international - 2002
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
das Gesicht zu verlieren
|
perdre la face |
|
Allemand
|
gesichtsverlust
|
perte de la face |
|
Allemand
|
sein Gesicht verlieren
|
perdre sa face |
|
Anglais
|
lose face
|
perdre la face |
|
Anglais (USA)
|
to lose face
|
perdre la face |
|
Arabe (Tunisie)
|
khara fih |
il a chié dedans |
|
Chinois
|
丢脸 [Diū liǎn] |
perdre la face |
|
Chinois
|
丟臉 [Diū liǎn] |
perdre la face |
|
Chinois
|
丢脸 |
disgrâce |
|
Espagnol (Espagne)
|
perder prestigio
|
perdre du prestige |
|
Espagnol (Espagne)
|
Quedar mal
|
Rester mal (= Perdre la face) |
|
Espagnol (Espagne)
|
perder la cara
|
perdre la face |
|
Espagnol (Espagne)
|
caer en descrédito
|
tomber en discrédit |
|
Espagnol (Espagne)
|
Dar la nota
|
Donner la note (= Se faire remarquer / Se mettre en évidence, négativement) |
|
Français (Canada)
|
avoir l'air d'un beau cave |
|
|
Hongrois |
arcvesztés |
perdre la face (perte de son autorité ou de la crédibilité) |
|
Hébreu
|
יצא בבושת פנים (yatsa bevochètt panim)
|
je suis sorti avec un gros |
|
Hébreu
|
לאבד יוקרה (lè abèd youkra)
|
perdre de son prestige |
|
Italien
|
perdere la faccia
|
perdre la face |
|
Japonais |
面目を失う
|
perdre la face |
|
Mongol |
Нүүр алдах (nüür aldakh)
|
perdre la face |
|
Néerlandais (Belgique) |
zijn gezicht verliezen
|
perdre sa face |
|
Néerlandais |
gezichtsverlies lijden
|
perte de visage |
|
Néerlandais |
voor lul staan
|
servir comme bitte |
|
Polonais |
stracić twarz
|
perdre la face |
|
Polonais |
stracić twarzy
|
perdre la face |
|
Portugais (Brésil)
|
cair a cara
|
tomber la face |
|
Portugais (Portugal)
|
perder a face
|
perdre la face |
|
Portugais (Portugal)
|
sujar a barra
|
salir la barre |
|
Roumain |
(a fi) fără (de) obraz
|
(être) sans joue |
|
Roumain |
a da cinstea pe rușine
|
donner l'honnêteté pour la honte |
|
Roumain |
a pierde cinstea obrazului
|
perdre l'honneur de la joue |
|
Roumain |
a ii crapa obrazul de rusine
|
avoir la joue fendue a cause de la honte |
|
Russe
|
потерять лицо
|
perdre la face |
|
Suédois |
tappa ansiktet |
perdre la face |
|
Turc |
Rezil olmak, gülünç duruma düşmek |
|
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « perdre la face » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « perdre la face » Commentaires