Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

peu me chaut [exp]

peu m'importe !

Origine et définition

Dans certains textes plus ou moins ironiques (comme certains des miens) ou pédants (comme d'autres que les miens), il arrive parfois que l'on rencontre la locution peu me chaut avec la signification indiquée.
Si l'on n'est pas trop fâché avec l'orthographe, on comprend immédiatement qu'elle n'a aucun lien avec une quelconque température élevée, ni avec ce produit apprécié par les meurtriers qui permet d'accélérer la décomposition d'un corps.
Alors qu'elle mériterait pourtant d'être commune, elle est devenue désuète suite à la disparition de notre langage courant du verbe chaloir dont « chaut » est, au présent de l'indicatif, la seule conjugaison retenue aujourd'hui par les dictionnaires. Ce verbe avait le sens de « importer » (d'où notre expression), mais il était issu du latin calere qui signifiait « s'échauffer pour » avec également le sens de « désirer » (quelque chose importe à celui qui la désire).
Il est intéressant de noter qu'au participe présent, une des formes du verbe (qui en a eu plusieurs) était « chalant » duquel est issu notre substantif chaland ainsi que le verbe achalander[1].
Et, pour compléter les informations étymologiques, nonchaloir, nom issu du verbe chaloir et tout aussi disparu, désignait la « nonchalance » de celui auquel peu de choses importent.
[1] Et j'ajoute que si, aujourd'hui, lorsqu'on parle d'un magasin bien achalandé, on comprend « qui a beaucoup de marchandises », le sens initial voulait dire « qui est fréquenté par la clientèle » (au XVIe siècle, chaland signifiait « Acheteur qui va de préférence chez un même marchand »). Le glissement sémantique a eu lieu parce qu'un magasin bien pourvu en marchandises attire généralement les clients.

Exemples

« L'infirmière cherche un endroit où mettre son autre sparadrap médicamenté pour me tuer à petit feu en m'enlevant cette douleur qui pourrait peut-être me précipiter vers l'au-delà. Peu me chaut d'avoir mal ou pas ; l'état physique dans lequel je me trouve est une souffrance en soi. »
Sophia Belhadjin-Gongon - Regards d'un médecin sur la fin de vie en gériatrie - 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das kratzt mich nicht cela ne me gratte pas
Allemand das macht mich nicht heiß ça ne me rend pas chaud / échauffé
Allemand mir geht's am Arsch vorbei cela me passe auprès du cul
Allemand das ist mir Wurst cela m'est du saucisson
Anglais (Australie) no worries! pas de soucis!
Anglais (Canada) big deal! grande affaire!
Anglais i don't care a fig! je m'en soucie comme d'une figue
Anglais (USA) it's no skin off my ass ~ça ne m'écorche pas le cul, moi
Anglais (USA) it's no skin off my nose ~ça ne m'écorche pas le nez, moi
Espagnol (Espagne) Me la trae floja y pendulona Me la tient molle et pendante
Espagnol (Argentine) ¡No me calienta! ça ne m'échauffe pas !
Espagnol (Espagne) importar un rave avoir l'importance d'un radis
Espagnol (Espagne) Me importa un pito M'importe autant qu'un sifflet
Français (Canada) Je m'en sacre ou je m'en câlisse Je m'en fous (quand on dit cela, c'est généralement dans un contexte d'échanges un peu acerbes).
Gallois does dim ots il n'y a pas de différence
Hongrois vmi valakit hidegen hagy qqc laisse qqn froid
Italien Me ne frego Je m'en branle
Italien non me ne cale rien me chaut
Italien Non me ne importa / frega un cazzo ! Ça ne m'importe même pas une bitte !
Italien poco importa a me peu m'importe
Néerlandais t kan mij niets schelen cela me laisse indifférent
Néerlandais mij een biet! une betterave !
Néerlandais (Belgique) het zal me worst wezen cela me sera du saucisson
Néerlandais ik word er niet warm of koud van peu me chaut ou me froidit
Néerlandais ik heb er schijt/lak aan ca me vaut de la merde/du laque
Néerlandais het zal me worst wezen! ça me sera du saucisson !
Néerlandais dat zal me 'n zorg zijn! il me sera un souci, ça!
Néerlandais het kan mij niks verdommen je m'en fou, je m'en fiche, je m'en moque
Néerlandais (Belgique) het laat me koud cela me laisse froid
Néerlandais (Belgique) aater m'n vaase vergeet de werd! le monde s'écroule derrière mes talons
Néerlandais vriezen we dood dan vriezen we dood si nous mourons de froid nous mourons de froid
Néerlandais het zal mij aan m'n reet roesten........ cela peut me rouiller le cul
Néerlandais het zal me een roodkoperen rotzorg zijn cela me sera un souci en cuivre rouge.
Néerlandais dat kan mij niet bommen peu me chaut
Néerlandais dat interessert mij geen kale scheet cela ne m'intéresse pas un pet chauve
Polonais mam to w nosie je l'ai dans le nez
Portugais (Brésil) estou cagando e anadando je suis chiant et marchant
Portugais (Brésil) não estou nem aí je ne suis même pas là
Portugais (Brésil) não estou nem aí! je ne suis tout à fait là !
Portugais (Brésil) pouco se me dá ! peu se me donne
Roumain mi se fâlfâie me la fait battre
Roumain mi se rupe me se casse
Roumain Mi-e paralel M'est parallèle
Russe Какая мне разница ? (Kakaya mnié raznitsa ?) Quelle différence ça me fait ?
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « peu me chaut » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « peu me chaut » Commentaires

  • #61
    Paracas
    22/11/2013 à 08:02*
    • En réponse à <inconnu> #59 le 22/11/2013 à 07:59 :
    • « Aujourd’hui, c’est la Sainte-Cécile. Bonne fête à toutes les paupières ! cette page »
    Cécile/ ses cils/ paupières, ok mais "cette page" ?????????????????...........😐
  • #62
    <inconnu>
    22/11/2013 à 08:03
  • #63
    <inconnu>
    22/11/2013 à 08:03*
    • En réponse à Paracas #61 le 22/11/2013 à 08:02* :
    • « Cécile/ ses cils/ paupières, ok mais "cette page" ?????????????????...........😐 »
    Ses cils... 😄
    Et les girafes en ont des fameux !
  • #64
    Paracas
    22/11/2013 à 08:04
    • En réponse à <inconnu> #63 le 22/11/2013 à 08:03* :
    • « Ses cils... 😄
      Et les girafes en ont des fameux ! »
    Oui ça j’avais pigé mais le zèbre et la girafe........
  • #65
    Paracas
    22/11/2013 à 08:05
    • En réponse à <inconnu> #63 le 22/11/2013 à 08:03* :
    • « Ses cils... 😄
      Et les girafes en ont des fameux ! »
    Ah oué d’accord.........là y a du lourd !
  • #66
    <inconnu>
    22/11/2013 à 08:17
    • En réponse à Paracas #51 le 22/11/2013 à 07:23* :
    • « Voilà y a une signature de plus......ce n’est certes qu’une dérisoire goutte d’eau dans l’océan mais "les petits ruisseaux........."
      mention... »
    Pour éviter que ton écriture ne soit des pattes de mouche, évite la police Calibri. En effet le colibri est l’autre nom de l’oiseau-mouche.
  • #67
    PHILO_LOGIS
    22/11/2013 à 08:36
    G.B. - un autre! - a écrit:
    "Ma petite est comme l´eau, elle est comm’ la chaux vive
    Elle court comme un ruisseau, que les enfants poursuivent
    Courez, courez vite si vous le pouvez
    Jamais, jamais vous ne la rattraperez"
  • #68
    joseta
    22/11/2013 à 09:19
    Le jeune Eliot (futur incorruptible), collait sa photo sur des Curriculum Vitae, et sa copine lui dit:
    - Mais tu es moche sur ces photos...
    Et, en répondant:
    - peu me chaut, colla Ness, laid...
    En plus, c’était ’l’an vingt’.
  • #69
    saharaa
    22/11/2013 à 09:30
    Peu me chaut !

    En effet, ça tombe à pic : fait peu chaud !
    mais peu nous chaut qu’il fasse froid ce matin, si nous avons un châle bien chaud.
  • #70
    joseta
    22/11/2013 à 09:38
    • En réponse à saharaa #69 le 22/11/2013 à 09:30 :
    • « Peu me chaut !
      En effet, ça tombe à pic : fait peu chaud !
      mais peu nous chaut qu’il fasse froid ce matin, si nous avons un châle bien chau... »
    Le département de la Loire fabrique des châles pour d’autres pays, d’où:
    ça importe châles Loire.
  • #71
    Paracas
    22/11/2013 à 10:01*
    • En réponse à <inconnu> #66 le 22/11/2013 à 08:17 :
    • « Pour éviter que ton écriture ne soit des pattes de mouche, évite la police Calibri. En effet le colibri est l’autre nom de l’oiseau-mouche.... »
    Colibri/Oiseau-Mouche, qui ne sait pas ça......allons, allons !
    Zunzuncito en espagnol.
    A Santiago de Cuba je logeais dans une casa particular qui avait un jardinet tout fleuri.
    C’était un régal de les regarder voleter de fleur en fleur....
  • #72
    SyntaxTerror
    22/11/2013 à 10:02
    • En réponse à Paracas #58 le 22/11/2013 à 07:58* :
    • « Ah oui, aujourd’hui 22 Novembre.......
      Napoléon perd son pucelage
      Kennedy perd la tête........
      Vous avez raison, peu nous chaut la vie des g... »
    Etant enfant, en banlieue parisienne, deux petites filles tournaient la corde pour en faire sauter une troisième en chantant d’un air innocent cette horreur :
    Le Palais-Royal est un beau quartier,
    Toutes les jeunes filles sont à marier
    Mam’zell’ XXX est la préférée
    De monsieur Francis qui veut l’épouser.

    XXX était le prénom de celle en train de sauter et que les autres essayaient de faire tomber.
  • #73
    momolala
    22/11/2013 à 10:16
    • En réponse à SyntaxTerror #72 le 22/11/2013 à 10:02 :
    • « Etant enfant, en banlieue parisienne, deux petites filles tournaient la corde pour en faire sauter une troisième en chantant d’un air innoce... »
    Elles le chantent encore dans les cours de récréation où la corde à sauter est autorisée -car on y a interdit aussi les jeux de balles, de ballon, de palets et parfois même les billes. Ce n’est pas toujours monsieur Francis : les petites filles pouffent et nomment l’amoureux supposé de la copine qui saute et rougit. Comme les contes, nombre de jeux d’enfants sont cruels sitôt qu’on en perçoit les arcanes. Enfin, du moment qu’elles chantent encore ! 🙁 Être enfant était davantage connaître l’enfance quand c’était notre tour, il me semble.
  • #74
    Fifouvitch
    22/11/2013 à 10:17
    Alors qu’en d’autres temps moins difficiles nous aimerions dire en verlan que peu chôment, je reste, par ce climat social, refroidi à l’idée d’entreprendre. Malgré les discours peu me chauffent, leurs mots ne font mouche, je me mouche de leur show. "Peuchère", comme dirait mémé, hélas, la vie ne l’est plus...!
  • #75
    joseta
    22/11/2013 à 10:33
    • En réponse à Paracas #71 le 22/11/2013 à 10:01* :
    • « Colibri/Oiseau-Mouche, qui ne sait pas ça......allons, allons !
      Zunzuncito en espagnol.
      A Santiago de Cuba je logeais dans une casa particul... »
    Zunzuncito en espagnol.

    Permets-moi une précision: ’zunzuncito’ est un mot cubain, ou si tu le préféres, un mot en español du Cuba. En Espagne, on dit, comme en français:
    colibrí ou pájaro-mosca.
  • #76
    joseta
    22/11/2013 à 10:43
    DEVINETTE
    Pourquoi c’est à Mont-de-Marsan, où dans les magasins, on peut y acquérir le plus de marchandises ?
  • #77
    mickeylange
    22/11/2013 à 10:44
    • En réponse à momolala #73 le 22/11/2013 à 10:16 :
    • « Elles le chantent encore dans les cours de récréation où la corde à sauter est autorisée -car on y a interdit aussi les jeux de balles, de b... »
    car on y a interdit aussi les jeux de balles, de ballon, de palets et parfois même les billes.

    Le plus simple serait de les attacher. De plus ça éviterait d’avoir à les surveiller. Les pions pourraient aller boire un café avec Bouba. 🙂
  • #78
    deLassus
    22/11/2013 à 10:48
    • En réponse à joseta #76 le 22/11/2013 à 10:43 :
    • « DEVINETTE
      Pourquoi c’est à Mont-de-Marsan, où dans les magasins, on peut y acquérir le plus de marchandises ? »
    Un rapport avec "achats landais" ?
    Comme d’habitude, je crois avoir trouvé quelque chose, mais je ne trouve jamais la réponse exacte !
  • #79
    joseta
    22/11/2013 à 10:59
    • En réponse à deLassus #78 le 22/11/2013 à 10:48 :
    • « Un rapport avec "achats landais" ?
      Comme d’habitude, je crois avoir trouvé quelque chose, mais je ne trouve jamais la réponse exacte ! »
    Mais c’est tout-à-fait ça:
    - parce que c’est les ’achats landais’.
    Bravo.
  • #80
    Paracas
    22/11/2013 à 11:07
    • En réponse à joseta #75 le 22/11/2013 à 10:33 :
    • « Zunzuncito en espagnol.
      Permets-moi une précision: ’zunzuncito’ est un mot cubain, ou si tu le préféres, un mot en español du Cuba. En Espa... »
    Non seulement je te permets mais en plus je ne me permettrais pas de contester......
    Oui, c’est vrai.
    On a l’habitude de dire "espagnol" en parlant du parler sud-américain alors qu’il y a des différences....
    Un peu comme le Français parlé par nos cousins de la Belle Province.....