Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

poser un lapin [v]

faire attendre quelqu'un en n'allant pas au rendez-vous fixé ; ne pas honorer une rencontre prévue ; se défausser d'un rendez-vous ; ne pas venir au rendez-vous fixé à quelqu'un

Origine et définition

Si vous faites le pied de grue en attendant sans succès la venue d’une personne qui n’arrive pas à votre rendez-vous, c’est incontestablement que cette personne vous a « posé un lapin ».

Cette expression qui date de la fin du XIXe siècle a d’abord signifié « ne pas rétribuer les faveurs d’une femme » et elle viendrait de la combinaison de deux termes argotiques, poser et lapin (qui l’eût cru ?).
D’un côté, en 1883, Alfred Delvau, dans son Dictionnaire de la langue verte, donne à faire poser la signification « faire attendre » et de l’autre, en 1889, Lorédan Larchey dans son Nouveau supplément du dictionnaire d’argot, indique que lapin est employé là par allusion « au lapin posé sur les tourniquets des jeux de foire, qui paraît facile à gagner et qu’on ne gagne jamais ».

Autrement dit, le « poseur de lapin », terme qui a bien existé à cette époque, était celui qui faisait attendre son paiement (le lapin) ad vitam aeternam à la femme dont il avait profité. Dans ce cas, poser un lapin se disait bizarrement aussi brûler paillasse, et c’est suite à cette pratique que les dames de petite vertu ont pris l’habitude de faire payer d’avance leurs services.

Pour le sens actuel de l’expression, apparu également à la même période, il est probable qu’il y ait eu un glissement d’une attente non comblée (celle du paiement) vers une autre attente également non comblée (celle de la personne attendue), puisque dans les deux cas, il s’agit d’un engagement qui n’est pas tenu, ce que semblerait confirmer a posteriori l’édition de 1922 du Larousse universel, où il est indiqué : « Poser un lapin : [...] par extension, ne pas tenir un engagement, une promesse ».

Il est possible que ce sens ait été influencé par une des significations de lapin au début du XVIIe siècle. En effet, à cette période, lapin s’employait pour parler d’une histoire complètement inventée, source de moqueries, qui était parfois qualifiée par la forme suivante : « celle-là est de garenne », faisant allusion au lapin de garenne, plus gros que le lapin ordinaire, forme qui nous est confirmée par le Dictionnaire de l’Académie française de 1694 où on trouve à l’entrée garenne : « On dit proverbialement et bassement d’un conte ou d’un trait d’esprit dont on le raille celui-là est de garenne ».
Alors on peut imaginer que ce lapin-là ait glissé ou bondi de l’histoire ou la blague douteuse à la plaisanterie douteuse comme celle de donner un faux rendez-vous.

Exemples

« Mieux valait oublier le mauvais plaisantin qui m’avait posé un lapin. Il avait neigé pendant la nuit, mais la température s’était radoucie. Je me promènerais seul puisqu’on m’avait fait faux bond ! »
Michel Louyot - La Japonaise de Prague - 2011

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden einen Korb geben donner un panier à quelqu'un
Allemand jemanden versetzen déplacer qn
Anglais get stood up se faire poser
Anglais to stand someone up faire se tenir quelqu'un debout
Arabe (Algérie) derbou b'hatba dyel baseball il l'a frappé avec une batte de Baseball
Arabe (Tunisie) kasslou bounou il lui a coupé un billet
Bulgare да вържеш тенекия attacher une tôle
Chinois 放鸽子 (fang ge zi) lâcher un pigeon
Espagnol (Argentine) dejar colgado a alguien laisser quelqu'un pendu
Espagnol (Espagne) dar plantón a alguien donner une plante à replanter
Espagnol (Espagne) dar calabazas a alguien donner des courges à quelqu'un
Espagnol (Espagne) Dar un plantón Laisser planté (= Poser un lapin)
Espagnol (Espagne) dejar a alguien plantado laisser quelqu'un planté
Espagnol (Espagne) Dejar colgado Laisser accroché / Laisser pendu (= Poser un lapin)
Gallois rhoi cawell i rywun donner un panier à quelqu'un
Grec me stissane on m'a construit
Hébreu לא בא לפגישה (lo ba lifeguicha) ne vient pas à la réunion
Hébreu שם לו ברז (chèm taka) lo bèrèz) il a mis un robinet
Italien dare buca donner un trou
Italien tirare un bidone tirer un bidon
Néerlandais zijn kat sturen envoyer son chat
Néerlandais laten zitten nous allons nous asseoir
Néerlandais iemand laten barsten laisser tomber quelqu'un
Néerlandais iemand in de kou laten staan laisser quelqu'n dans le froid
Néerlandais iemand een blauwtje laten lopen confronter qqn avec un petit bleu
Néerlandais (Belgique) zijn kat sturen envoyer son chat
Néerlandais (Belgique) een geit zetten poser une chèvre
Polonais wystawić laisser
Polonais wystawić kogoś do wiatru exposer quelqu'un au vent
Portugais (Brésil) dar o cano donner le tuyau
Portugais (Brésil) dar um bolo donner un gâteau
Portugais (Portugal) dexar alguém plantado laisser quelqu'un planté
Roumain a da plasă donner du filet
Roumain a lăsa cu buzele umflate laisser les lèvres gonflées
Roumain a lăsa mofluz laisser mécontant/déçu
Roumain a lasa pe cineva cu ochii in soare laisser quelqu'un les yeux dans le soleil
Roumain a-i trage clapa lui tirer le couvercle/la touche
Turc Ağaç etmek Rendre l'arbre
Turc Ekmek Planter
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « poser un lapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « poser un lapin » Commentaires

  • #1
    <inconnu>
    21/02/2006 à 07:45
    Il est à noter que le Belges du Nord, soit ceux qui s’expriment en néerlandais, utilisent "Zijn kat sturen" ce qui veut dire "envoyer son chat" et signifie exactement la même chose.
    Je trouve cocasse que d’une langue à l’autre on utilise des animaux différents pour exprimer une idée semblable.
  • #2
    Elpepe
    18/11/2006 à 00:05*
    Être "de" quelque chose vous pose un Premier Ministre*, voire un président de la République**, comme être "de" garenne vous pose un lapin...
    *je ne cite personne, mais j’ai entendu dire qu’il y en a un, qui a rajouté à son nom roturier (beurk !) le nom du lieudit où se trouve une propriété familiale, et qui clame à qui veut l’entendre qu’il est poète... Vous avez lu, vous, un de ses trois poèmes ? A pleurer...
    ** je ne cite personne, mais j’ai entendu dire qu’il y en a un, dont le papa a relevé une vraie particule de "sang-bleu", amiral de son état, qui était tombée en déshérence faute de descendants. Le même avait voulu, en son temps, s’inscrire à la branche française de la Société des Cincinnati (voircette page), mais les "sang-bleu" américains lui ont ri au nez quand il a présenté son dossier de candidature... Il s’est vengé en s’habillant tout de vert, avec un bicorne et une épée en prime. Quelqu’un a déjà lu quelque chose écrit de sa main ? Et, pour parfaire le tout, il a aussi, avec son frelot, acheté une ruine, dans un village qui porte le nom de la particule usurpée. Heureusement que les électeurs lui avaient posé un lapin, le deuxième coup, sinon nous serions aujourd’hui, mes fieux, des petits soldats de l’Empire... Palsambleu ! Sacrebleu ! Ventrebleu !
    Allez, bonne nuit, les gosses !
  • #3
    cotentine
    18/11/2006 à 00:16
    « Poser un lapin »
    C’est ce que vous me fîtes hier, mon Cher God !
  • #4
    borikito
    18/11/2006 à 07:59*
    • En réponse à Elpepe #2 le 18/11/2006 à 00:05* :
    • « Être "de" quelque chose vous pose un Premier Ministre*, voire un président de la République**, comme être "de" garenne vous pose un lapin...... »
    /_ _ ._ / . _ . / _ . /
  • #5
    God
    18/11/2006 à 07:59
    • En réponse à cotentine #3 le 18/11/2006 à 00:16 :
    • « « Poser un lapin »
      C’est ce que vous me fîtes hier, mon Cher God ! »
    Caisse à dire ?
  • #6
    borikito
    18/11/2006 à 08:03
    • En réponse à God #5 le 18/11/2006 à 07:59 :
    • « Caisse à dire ? »
    Je pense qu’elle fait allusion à sa 108 d’hier ?
  • #7
    momolala
    18/11/2006 à 08:09
    • En réponse à cotentine #3 le 18/11/2006 à 00:16 :
    • « « Poser un lapin »
      C’est ce que vous me fîtes hier, mon Cher God ! »
    et à moi aujourd’hui, bien que je pense que Orange y soit un peu pour quelque chose puisque je n’ai reçu qu’un seul message, un SPAM entre hier et 7 h 30.
    @Borikito : on me reprochait des sous-entendus multiples hier, mais quand même tout le monde pouvait déchiffrer. J’ai oublié le morse depuis que j’ai quitté les éclaireuses, et ça fait un bail...
    @Elpepe : j’aime bien aussi l’Alphonse !(et le Jules Goupil de même)
    Il me semble qu’au Moyen Âge on attendait sous l’orme celui qui posait un lapin.
  • #8
    borikito
    18/11/2006 à 08:26
    • En réponse à momolala #7 le 18/11/2006 à 08:09 :
    • « et à moi aujourd’hui, bien que je pense que Orange y soit un peu pour quelque chose puisque je n’ai reçu qu’un seul message, un SPAM entre h... »
    Il me semble qu’au Moyen Âge on attendait sous l’orme celui qui posait un lapin.

    Sous l’orme c’était bien le lapin. Sous les ormeaux fallait se munir d’un marteau (?).
  • #9
    momolala
    18/11/2006 à 08:29
    Tiens, je vous cite Wikipedia dans sa définition intéressante du mot lapin, et je vous laisse sous l’orme pour quelques heures en débattre à votre aise :
    "Le lapin (Oryctolagus cuniculus) est un petit mammifère domestique, de l’ordre des lagomorphes et de la famille des léporidés. En ancien français, l’animal s’appelait connil (du latin cuniculus ; cf. le castillan conejo, l’italien coniglio ou le néerlandais konijn). Le mot connil/connin évoluant vers le con que l’on connaît de nos jours (avec tous ses sens...), il fut supplanté au XVe siècle par lapin (on trouve ce mot dans les Chroniques de Charlemagne, 1458), dont l’étymologie controversée est très vraisemblablement une interférence de laper (manger avec avidité) et de lapereau (petit lièvre), ce dernier provenant de lapriel (du latin : leporellus, levreau)."
    De quoi bouloter, non ?
  • #10
    <inconnu>
    18/11/2006 à 08:31
    • En réponse à cotentine #3 le 18/11/2006 à 00:16 :
    • « « Poser un lapin »
      C’est ce que vous me fîtes hier, mon Cher God ! »
    @ Cotentine - je suis contente de ton retour mais bien triste pour tes déboires surtout de la perte de tes souvenirs. Peut-être que quelqu’un aura fait des photos que tu pourras récupérer. God ne t’a pas bannie. En ce moment ça ne marche pas très bien. "Suppression de 2 journées + 1 autre où on a reçu expressio très tard dans un premier temps puis ensuite plus rien. Tout au moins en ce qui me concerne.
    Au contraire God va tuer le lapin gras pour ton retour.
    @ File au logis - Merci pour ta gentillesse. Ca commence a aller mieux.
    Salut à tous les autres expressionautes.
  • #11
    Elpepe
    18/11/2006 à 08:47*
    • En réponse à borikito #4 le 18/11/2006 à 07:59* :
    • « /_ _ ._ / . _ . / _ . / »
    /_ _ ._ / . _ . / _ . / . _ _ _ _ /
    PS : Tiens, tu peux aller à cette page, et télécharger CW_PLAYER (gratos). Il permet, sans matos, de convertir et d’enregistrer du texte clair en Morse, au format Wave, et de l’expédier ensuite en pièce jointe dans un courriel, par exemple. Pourquoi faire simple, je te le demande ? 🙂
  • #12
    Elpepe
    18/11/2006 à 09:01
    RÉFLEXION DE POTRON-JACQUET
    Poser un lapin ou bien poser un collet, il faut choisir entre ces deux attitudes parfaitement contradictoires. Pour ma part, je porte un jugement sévère sur les tenants de la première, qui témoigne du dédain le plus total pour la gent cunicole, et un autre, parfaitement opposé au premier, sur les tenants de la seconde (voir cette page).
  • #13
    flexique
    18/11/2006 à 09:06
    • En réponse à momolala #9 le 18/11/2006 à 08:29 :
    • « Tiens, je vous cite Wikipedia dans sa définition intéressante du mot lapin, et je vous laisse sous l’orme pour quelques heures en débattre à... »
    Vu les origines grivoises de l’expression, on semble passer aisément du cunilingus à la cuniculture. Peut-on toujours dire qu’il y a loin de la croupe au lièvre ?
  • #14
    PHILO_LOGIS
    18/11/2006 à 09:08
    • En réponse à <inconnu> #10 le 18/11/2006 à 08:31 :
    • « @ Cotentine - je suis contente de ton retour mais bien triste pour tes déboires surtout de la perte de tes souvenirs. Peut-être que quelqu’u... »
    Yapadkwa. L’invitation à nous rejoindre dimanche reste ouverte, bien entendu.
    Eh, je ne viens qu’une fois au bout d’une lune (et encore, ca doit faire 4 ans que je ne suis venu dans vot’coin), et ton frangin, il a son anniversaire tous les ans! Faut gérer tes priorités, ma grande! Allez, viens, il comprendra... Ou alors, enlève-le et amène-le avec toi!
  • #15
    Elpepe
    18/11/2006 à 09:11*
    • En réponse à flexique #13 le 18/11/2006 à 09:06 :
    • « Vu les origines grivoises de l’expression, on semble passer aisément du cunilingus à la cuniculture. Peut-on toujours dire qu’il y a loin de... »
    il y a loin de la croupe au lièvre

    Superbe ! J’en veux un comme ça tous les jours !
    @ God : Bonjour, God [SLURP], Tu as bien dormi, God [SLURP] ?
    Tu sais, ce serait vachement bien, si tu construisais des étagères, dans Expressio [SLURP]... Ça permettrait, outre poser ce lapin qu’on va avoir sur les bras toute la journée, de trouver une petite place pour un recueil de bons mots (les tiens, surtout [SLURP]) des Expressionautes, au fil du temps... Un concentré de jus de neurones, façon brèves de comptoir, quoi...
    Regarde, on a déjà fait une porte et un escalier, on ouvre la première et on crie "Claudiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiine" dans le second pour l’appeler, même qu’après y’en a qui gueulent ’la pooooooooooooorte !" parce qu’ils sont frileux... Mais il manque des étagères aux murs, God [SLURP]...
  • #16
    PHILO_LOGIS
    18/11/2006 à 09:20
    • En réponse à PHILO_LOGIS #14 le 18/11/2006 à 09:08 :
    • « Yapadkwa. L’invitation à nous rejoindre dimanche reste ouverte, bien entendu.
      Eh, je ne viens qu’une fois au bout d’une lune (et encore, ca... »
    @momolala: ne ferait-on pas une expédition sauvage pour aller les enlever?
  • #17
    PHILO_LOGIS
    18/11/2006 à 09:21
    A la manière de HOBBES:
    LAAAAPIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIN: où es-tu de nouveau allé te poser?
  • #18
    PHILO_LOGIS
    18/11/2006 à 09:23
    C’est dans les additions qu’il est sacrément difficile de poser un lapin...
  • #19
    PHILO_LOGIS
    18/11/2006 à 09:26
    • En réponse à <inconnu> #1 le 21/02/2006 à 07:45 :
    • « Il est à noter que le Belges du Nord, soit ceux qui s’expriment en néerlandais, utilisent "Zijn kat sturen" ce qui veut dire "envoyer son ch... »
    cher Alain Connu, il faut appeler un chat un chat. Ce n’est que quand on le connaît bien qu’on peut lui donner des petits noms du genre "Lapin" (n’est-ce-pas, mon Godemichou adoré?)
  • #20
    God
    18/11/2006 à 09:32
    • En réponse à borikito #6 le 18/11/2006 à 08:03 :
    • « Je pense qu’elle fait allusion à sa 108 d’hier ? »
    Ah d’accord !
    Mais je n’étions point là hier soir et je n’avions plus lu vos élucubrations d’hier soir.
    Bonjour Cotentine,
    Vraiment désolé pour tes mésaventures, mais je peux te garantir que je ne cherche pas à en rajouter une couche. Effectivement, comme Claudine l’a dit en 10, le serveur d’expressio déraille en ce moment et ça va durer juqu’à début décembre.
    Officiellement, les mails que je te prépare exclusivement pour toi (et quelques autres) sont bien sensés partir et je ne reçois aucun message d’erreur en retour.
    Donc, après, ce qu’il se passe est hors de mon champ d’action, malheureusement (ou heureusement, peut-être, sinon j’aurais une maîtrise insoupçonnable sur l’Internet).
    Bon retour at home, malgré tout.