Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

poser un lapin [v]

faire attendre quelqu'un en n'allant pas au rendez-vous fixé ; ne pas honorer une rencontre prévue ; se défausser d'un rendez-vous ; ne pas venir au rendez-vous fixé à quelqu'un

Origine et définition

Si vous faites le pied de grue en attendant sans succès la venue d’une personne qui n’arrive pas à votre rendez-vous, c’est incontestablement que cette personne vous a « posé un lapin ».

Cette expression qui date de la fin du XIXe siècle a d’abord signifié « ne pas rétribuer les faveurs d’une femme » et elle viendrait de la combinaison de deux termes argotiques, poser et lapin (qui l’eût cru ?).
D’un côté, en 1883, Alfred Delvau, dans son Dictionnaire de la langue verte, donne à faire poser la signification « faire attendre » et de l’autre, en 1889, Lorédan Larchey dans son Nouveau supplément du dictionnaire d’argot, indique que lapin est employé là par allusion « au lapin posé sur les tourniquets des jeux de foire, qui paraît facile à gagner et qu’on ne gagne jamais ».

Autrement dit, le « poseur de lapin », terme qui a bien existé à cette époque, était celui qui faisait attendre son paiement (le lapin) ad vitam aeternam à la femme dont il avait profité. Dans ce cas, poser un lapin se disait bizarrement aussi brûler paillasse, et c’est suite à cette pratique que les dames de petite vertu ont pris l’habitude de faire payer d’avance leurs services.

Pour le sens actuel de l’expression, apparu également à la même période, il est probable qu’il y ait eu un glissement d’une attente non comblée (celle du paiement) vers une autre attente également non comblée (celle de la personne attendue), puisque dans les deux cas, il s’agit d’un engagement qui n’est pas tenu, ce que semblerait confirmer a posteriori l’édition de 1922 du Larousse universel, où il est indiqué : « Poser un lapin : [...] par extension, ne pas tenir un engagement, une promesse ».

Il est possible que ce sens ait été influencé par une des significations de lapin au début du XVIIe siècle. En effet, à cette période, lapin s’employait pour parler d’une histoire complètement inventée, source de moqueries, qui était parfois qualifiée par la forme suivante : « celle-là est de garenne », faisant allusion au lapin de garenne, plus gros que le lapin ordinaire, forme qui nous est confirmée par le Dictionnaire de l’Académie française de 1694 où on trouve à l’entrée garenne : « On dit proverbialement et bassement d’un conte ou d’un trait d’esprit dont on le raille celui-là est de garenne ».
Alors on peut imaginer que ce lapin-là ait glissé ou bondi de l’histoire ou la blague douteuse à la plaisanterie douteuse comme celle de donner un faux rendez-vous.

Exemples

« Mieux valait oublier le mauvais plaisantin qui m’avait posé un lapin. Il avait neigé pendant la nuit, mais la température s’était radoucie. Je me promènerais seul puisqu’on m’avait fait faux bond ! »
Michel Louyot - La Japonaise de Prague - 2011

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden einen Korb geben donner un panier à quelqu'un
Allemand jemanden versetzen déplacer qn
Anglais get stood up se faire poser
Anglais to stand someone up faire se tenir quelqu'un debout
Arabe (Algérie) derbou b'hatba dyel baseball il l'a frappé avec une batte de Baseball
Arabe (Tunisie) kasslou bounou il lui a coupé un billet
Bulgare да вържеш тенекия attacher une tôle
Chinois 放鸽子 (fang ge zi) lâcher un pigeon
Espagnol (Argentine) dejar colgado a alguien laisser quelqu'un pendu
Espagnol (Espagne) dar plantón a alguien donner une plante à replanter
Espagnol (Espagne) dar calabazas a alguien donner des courges à quelqu'un
Espagnol (Espagne) Dar un plantón Laisser planté (= Poser un lapin)
Espagnol (Espagne) dejar a alguien plantado laisser quelqu'un planté
Espagnol (Espagne) Dejar colgado Laisser accroché / Laisser pendu (= Poser un lapin)
Gallois rhoi cawell i rywun donner un panier à quelqu'un
Grec me stissane on m'a construit
Hébreu לא בא לפגישה (lo ba lifeguicha) ne vient pas à la réunion
Hébreu שם לו ברז (chèm taka) lo bèrèz) il a mis un robinet
Italien dare buca donner un trou
Italien tirare un bidone tirer un bidon
Néerlandais zijn kat sturen envoyer son chat
Néerlandais laten zitten nous allons nous asseoir
Néerlandais iemand laten barsten laisser tomber quelqu'un
Néerlandais iemand in de kou laten staan laisser quelqu'n dans le froid
Néerlandais iemand een blauwtje laten lopen confronter qqn avec un petit bleu
Néerlandais (Belgique) zijn kat sturen envoyer son chat
Néerlandais (Belgique) een geit zetten poser une chèvre
Polonais wystawić laisser
Polonais wystawić kogoś do wiatru exposer quelqu'un au vent
Portugais (Brésil) dar o cano donner le tuyau
Portugais (Brésil) dar um bolo donner un gâteau
Portugais (Portugal) dexar alguém plantado laisser quelqu'un planté
Roumain a da plasă donner du filet
Roumain a lăsa cu buzele umflate laisser les lèvres gonflées
Roumain a lăsa mofluz laisser mécontant/déçu
Roumain a lasa pe cineva cu ochii in soare laisser quelqu'un les yeux dans le soleil
Roumain a-i trage clapa lui tirer le couvercle/la touche
Turc Ağaç etmek Rendre l'arbre
Turc Ekmek Planter
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « poser un lapin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « poser un lapin » Commentaires

  • Mintaka
    11/02 à 09:11*
    • En réponse à joseta #254 le 11/02 à 08:36* :
    • « "Je n'aime pas poser des lapins..."
      https://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9rard_Leli%C3%A8vre|Gérard Lelièvre »
    Voilà, c'est ici.

    C'est se foutre du monde, s'appeler Lelièvre alors que sa spécialité c'est la marche.
  • atheofv
    11/02 à 10:12
    • En réponse à Mintaka #261 le 11/02 à 09:11* :
    • « Voilà, c'est ici.

      C'est se foutre du monde, s'appeler Lelièvre alors que sa spécialité c'est la marche. »
    Au restau où l'on sert cette bestiole :

    - Un lièvre pour la 4
    - ça marche
  • Mintaka
    11/02 à 10:38
    • En réponse à Mintaka #261 le 11/02 à 09:11* :
    • « Voilà, c'est ici.

      C'est se foutre du monde, s'appeler Lelièvre alors que sa spécialité c'est la marche. »
    Image externe

    Gérard Lelièvre
  • Ratanak
    11/02 à 11:19
    • En réponse à joseta #250 le 11/02 à 07:00 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº780

      Je suis une actrice américaine
      - en tant que fille d’actrice, âgée de 9 mois, j’apparais dans des films publicitaire... »
    Découverte. Elle griffe ?
  • Ratanak
    11/02 à 11:20
    • En réponse à joseta #251 le 11/02 à 07:01 :
    • « TROUVEZ LE FILM nº51

      C’est un film sorti en 1962
      - genre: drame psychologique »
    Trouvé, sans chercher, sans l'avoir vu ni lu le roman. 😁
  • Mintaka
    11/02 à 13:37
    • En réponse à Ratanak #265 le 11/02 à 11:20 :
    • « Trouvé, sans chercher, sans l'avoir vu ni lu le roman. 😁 »
    J'ai trouvé grâce à ton clitocybage éhonté.
  • joseta
    11/02 à 15:57*
    • En réponse à joseta #250 le 11/02 à 07:00 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº780

      Je suis une actrice américaine
      - en tant que fille d’actrice, âgée de 9 mois, j’apparais dans des films publicitaire... »
    JE SUIS
    Image externe
    Melanie GRIFFITH
    New York,1957
    Image externe
    Le bûcher des vanités, de Brian de Palma (1991)
  • joseta
    11/02 à 16:10*
    • En réponse à joseta #251 le 11/02 à 07:01 :
    • « TROUVEZ LE FILM nº51

      C’est un film sorti en 1962
      - genre: drame psychologique »
    LE FILM EST...

    Image externe
    LOLITA, de Stanley Kubrick (1962)
  • lalibellule
    11/02 à 19:02*
    Les gosses polyglottes crient fort et les personnages passent tout tranquillement.
  • lalibellule
    11/02 à 19:50
    • En réponse à atheofv #252 le 11/02 à 07:07 :
    • « J'en reste médusé ! »
    Moi itou 😸
  • lalibellule
    11/02 à 19:51
    • En réponse à joseta #268 le 11/02 à 16:10* :
    • « LE FILM EST...

      https://encrypted-tbn2.gstatic.com/shopping?q=tbn:ANd9GcQZUeKhlO-88rva_f9IHHPtA602iAN5Ho4PBLYz9fDNTuyMUyCbM_7m2HIOs58tmsyQ... »
    Je suis désolée de ne pas pouvoir jouer mais il faut que je me repose les yeux.
  • Ratanak
    11/02 à 21:16
    • En réponse à joseta #268 le 11/02 à 16:10* :
    • « LE FILM EST...

      https://encrypted-tbn2.gstatic.com/shopping?q=tbn:ANd9GcQZUeKhlO-88rva_f9IHHPtA602iAN5Ho4PBLYz9fDNTuyMUyCbM_7m2HIOs58tmsyQ... »
    Euh... Tu t'as un peu gouru ! Le ”Lolita” de 1962 de ton jeu et de l'affiche est celui de Stanley Kubrick et non celui de Adrian Lyne. 😉
  • Ratanak
    11/02 à 21:19
    • En réponse à Mintaka #266 le 11/02 à 13:37 :
    • « J'ai trouvé grâce à ton clitocybage éhonté. »
    J'avais clitocybé sur la nana, pas sur le film. T'avais pas les yeux en face des trous ? Surdose d’Orval ? 😁
  • Ratanak
    11/02 à 21:21
    • En réponse à lalibellule #271 le 11/02 à 19:51 :
    • « Je suis désolée de ne pas pouvoir jouer mais il faut que je me repose les yeux. »
    Take care ! 😎
  • Mintaka
    11/02 à 21:27*
    • En réponse à Ratanak #273 le 11/02 à 21:19 :
    • « J'avais clitocybé sur la nana, pas sur le film. T'avais pas les yeux en face des trous ? Surdose d’Orval ? 😁 »
    Pas de surdose d'Orval, ton clitocybage sur la nana m'a fait découvrir le film, tout simplement.
    Tu devrais te rendre compte que quand Maurice n'est pas impliqué, il faut se débrouiller avec les moyens du bord.

    Pour parler sérieusement, ton clitocybage était bien Trouvé, sans chercher, sans l'avoir vu ni lu le roman.
    Ça m'a beaucoup aidé, et tu ne te rends pas compte des indices que tu laisses à ton insu.
  • joseta
    11/02 à 22:05
    • En réponse à lalibellule #271 le 11/02 à 19:51 :
    • « Je suis désolée de ne pas pouvoir jouer mais il faut que je me repose les yeux. »
    Je...vois bien. Soigne tes yeux c'est bien plus important !
  • joseta
    11/02 à 22:06
    • En réponse à Ratanak #272 le 11/02 à 21:16 :
    • « Euh... Tu t'as un peu gouru ! Le ”Lolita” de 1962 de ton jeu et de l'affiche est celui de Stanley Kubrick et non celui de Adrian Lyne. 😉... »
    Merci. C'est moi qui ne vois plus clair ! Je corrige.
  • Mintaka
    11/02 à 22:13
    • En réponse à joseta #277 le 11/02 à 22:06 :
    • « Merci. C'est moi qui ne vois plus clair ! Je corrige. »
    Je suis désolé mais le clitocybage de Ratanak renseigne sans discussion possible Adrian Lyne !