Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

pour un point, Martin perdit son âne [adv]

il a perdu quelque chose d'important pour une raison idiote ; il a perdu quelque chose d'important par négligence ; il abandonne quelque chose d'important pour lui en croyant récupérer en échange quelque chose de plus important mais finalement de peu d'intérêt

Origine et définition

Selon Eugène Boutmy, dans son Dictionnaire de l'argot des typographes paru en 1883, il existe deux explications à cette expression.
La première viendrait de deux ecclésiastiques, dont l'un s'appelait Martin, qui se disputaient l'abbaye de Sonane ("son âne", bien sûr !). Martin perdit le procès parce que le mauvais emplacement d'un point dans une phrase de l'acte de vente qu'il présentait en modifiait complètement le sens et invalidait ainsi l'acte.
La seconde, que Pierre-Marie Quitard présente comme étant la bonne dans son "Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes" paru en 1842, vient de l'histoire suivante :
L'abbé d’Asello, en Italie, fit inscrire sur la porte de l’abbaye :
    "Porta, patens esto. Nulli claudaris honesto."
    (Porte, reste ouverte. Ne sois fermée à aucun honnête homme.)
Mais par erreur ou ignorance, le graveur se trompa et écrivit :
    "Porta, patens esto nulli. Claudaris honesto."
    (Porte, ne reste ouverte pour personne. Sois fermée à l’honnête homme.)
Le pape, apprenant la teneur de cette inscription retira l'abbaye d'Asello à Martin et la donna à un autre abbé qui, non seulement corrigea la faute, mais ajouta :
    "Uno pro, puncto caruit Martinus Asello."
    (Pour un seul point, Martin perdit Asello.)
Et comme 'Asello' est très proche du latin 'asellus' qui signifie "petit âne", le proverbe serait né de cette dernière inscription.
Mais Leroux de Lincy, dans son "Livre des proverbes français", paru en 1859, affirme avoir trouvé les versions suivantes :
- Au XIIIe siècle, "pour un point perdit Gibert son âne"
- Au XVe, "pour un seul point, Gaubert perdit son église"
- À la fin du XVe, "pour un point perdit Martin son âne"
- Au XVIe, "pour un point Baudet perdit son âne"
Autant dire que l'expression existe depuis très longtemps et que sa réelle origine, vu les formes variées qui en existent, reste en fait très mystérieuse.

Compléments

Il existe aussi la version "pour un poil, Martin perdit son âne" qui s'explique de la manière suivante : alors qu'il était dans une foire, Martin perdit son âne qui fut bientôt revendiqué par quelqu'un d'autre ; et comme Martin fut incapable de dire quelle était la couleur de son poil, le juge l'adjugea à celui qui l'avait trouvé et revendiqué.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (Irlande) for want of a nail the ship was lost faute d'un clou, le navire fut perdu
Anglais for want of a nail, a kingdom was lost faute d'un clou, un royaume fut perdu
Anglais (USA) for want of a nail the kingdom was lost faute d'un clou, le royaume fut perdu
Arabe 3la walo, khsar bazaf(marocain) pour rien, il a perdu beaucoup
Autre por un punt, una petaca pour un point, un petit morceau
Espagnol (Espagne) la avaricia rompe el saco l'avarice rompt le sac
Espagnol (Espagne) por los pelos pour les cheveux
Espagnol (Espagne) por un clavo se perdió un reino par un clou un royaume fut perdu
Italien per un punto, Martin Turquie la cappa pour un point, Martin perdit la cape
Néerlandais een kat in de zak kopen acheter un chat dans le sac
Néerlandais wie het onderste uit de kan wil, valt het lid op de neus qui veut avoir le fond du pot, le couvercle lui tombera sur le nez
Portugais (Brésil) o barato sai caro bon marché cher me coûte
Portugais (Brésil) por um prego, perdeu-se o cavalo pour épargner un clou, on perd un cheval
Vietnamien thả mồi bắt bóng lâcher la proie pour attraper le reflet
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pour un point, Martin perdit son âne » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « pour un point, Martin perdit son âne » Commentaires

  • SyntaxTerror
    28/02/2013 à 16:48*
    • En réponse à DiwanC #120 le 28/02/2013 à 16:40 :
    • « les raviolis
      Bon sang, mais c’est bien sûr ! Scuso ! Scusi !
      Alors qu’il semblerait que ravioles ne se supporte pas sans "s", Larousse donn... »
    Alors, tu ne t’appelles pas Le Quesnoy, sinon tu saurais que "Le lundi, c’est ravioli".
  • SyntaxTerror
    28/02/2013 à 16:57
    • En réponse à charmagnac #118 le 28/02/2013 à 15:22 :
    • « On peut aussi relever l’importance des liaisons (pas dangereuses). Selon que l’on fait ou non la liaison entre "on" et "avait" on comprend
      L... »
    On m’a enseigné une version plus ambigüe :
    Les poules s’étaient enfuies dès qu’on leur avait ouvert la porte.
  • SyntaxTerror
    28/02/2013 à 17:02
    • En réponse à DiwanC #120 le 28/02/2013 à 16:40 :
    • « les raviolis
      Bon sang, mais c’est bien sûr ! Scuso ! Scusi !
      Alors qu’il semblerait que ravioles ne se supporte pas sans "s", Larousse donn... »
    Dans les années 50 ... on m’a appris que l’usage était de franciser les mots d’origine étrangère et qu’on pouvait dire : un ravioli, un confetti et ... des scénarios.
  • SyntaxTerror
    28/02/2013 à 17:11
    • En réponse à chirstian #108 le 28/02/2013 à 11:49 :
    • « l’âne de Martin vaut donc aujourd’hui 1 point. Or c’était déjà sa valeur en décembre 2009. On pourrait en conclure hâtivement que la valeur... »
    De fait la vraie question est :
    Pourquoi les raviolos sont-ils moins bons quand il n’y a que du boeuf dedans ?
  • deLassus
    28/02/2013 à 17:13*
    • En réponse à SyntaxTerror #123 le 28/02/2013 à 17:02 :
    • « Dans les années 50 ... on m’a appris que l’usage était de franciser les mots d’origine étrangère et qu’on pouvait dire : un ravioli, un conf... »
    C’est l’avis du TLFi, non cité par DiwanC, et qui nous dit :
    "Ravioli : substantif masculin pluriel... Proprement invariable, est parfois écrit avec s à cause de sa francisation."
    A noter : le TLFi n’envisage pas le singulier.
    Si je veux en manger un seul, j’en parlerai à mon cheval...
  • mickeylange
    28/02/2013 à 18:09
    • En réponse à SyntaxTerror #123 le 28/02/2013 à 17:02 :
    • « Dans les années 50 ... on m’a appris que l’usage était de franciser les mots d’origine étrangère et qu’on pouvait dire : un ravioli, un conf... »
    on m’a appris que l’usage était de franciser les mots d’origine étrangère

    C’est pas génial la francisation quand tu vas à l’étranger, en plus comme disait Coluche, ils parlent pas tous le même étranger. Deviner que Firenze c’est Florence, que Den Haag c’est La Haie c’est pas évident. Quand tu es à Brussel cherche donc un panneau indiquant Lille en français !
  • chirstian
    28/02/2013 à 18:18
    • En réponse à deLassus #125 le 28/02/2013 à 17:13* :
    • « C’est l’avis du TLFi, non cité par DiwanC, et qui nous dit :
      "Ravioli : substantif masculin pluriel... Proprement invariable, est parfois éc... »
    A noter : le TLFi n’envisage pas le singulier.
    pourtant on peut être ravi au lit en étant seul. Mais ça rend sourd. Le pluriel est donc, effectivement, moins singulier. A condition de se limiter : soit à deux, pour être dans les normes, soit à plus pour être dans l’énorme. Oui mais dans ce cas, il faut pouvoir assurer.
    Or passé un certain âge, et/ou une certaine heure, le cannellono se ramollo. :-[
  • <inconnu>
    28/02/2013 à 20:06*
    "Ma femme a été ravie au lit!"; dit-il, livide, au poulet qui traversât la porte, à la poursuite du con qui l’avait laissée ouverte...
    J’aime bien votre humour de cloche, les mecs (y’a un féminin à mecs?). De cloche, car faut être un peu fêlé pour -ré- raisonner comme vous faites 😄
  • ergosum
    28/02/2013 à 23:59
    • En réponse à <inconnu> #128 le 28/02/2013 à 20:06* :
    • « "Ma femme a été ravie au lit!"; dit-il, livide, au poulet qui traversât la porte, à la poursuite du con qui l’avait laissée ouverte...
      J’aim... »
    Or passé un certain âge, et/ou une certaine heure, le cannellono se ramollo.

    Des chercheurs britanniques ont en effet démontré que le poids des os du pénis des loutres avait diminué depuis le début des années 1990, s’accompagnant d’un nombre croissant de testicules non descendues et de kystes des voies spermatiques. (voir à cette page )
    S’il en est de même pour l’homme... ben, mes louloutes, vous allez bientôt pouvoir dormir tranquilles
  • DiwanC
    01/03/2013 à 02:15*
    • En réponse à <inconnu> #128 le 28/02/2013 à 20:06* :
    • « "Ma femme a été ravie au lit!"; dit-il, livide, au poulet qui traversât la porte, à la poursuite du con qui l’avait laissée ouverte...
      J’aim... »
    J’aime bien votre humour de cloche, les mecs (y’a un féminin à mecs?).

    Par pure curiosité – car j’étais presque persuadée que je n’y trouverais pas le mot – j’ai ouvert le DHLF à mec. Surprise ! Alain Rey le décortique et signale que nana est un possible féminin.
    Quant à Humour, voici ce qu’en dit Wiki : j’ai cherché en vain le nom d’une nana.
    Vous en déduirez... ce que vous voulez.
  • deLassus
    01/03/2013 à 07:12
    • En réponse à chirstian #127 le 28/02/2013 à 18:18 :
    • « A noter : le TLFi n’envisage pas le singulier.
      pourtant on peut être ravi au lit en étant seul. Mais ça rend sourd. Le pluriel est donc, e... »
    on peut être ravi au lit en étant seul

    Ravioli >>> Raah Lovely !!!
  • DiwanC
    05/05/2018 à 01:52
    Si au lieu de pointer son âne, Martin avait courageusement vogué sur les mers lointaines au lieu de se complaire chez les forbans... on pourrait peut-être commencer à envisager le fait que l'expression vienne de la marine...
    Mais si j'en crois la fine analyse de God, il n'y a rien à espérer de ce côté-là... C'est bête hein ?
    Cela dit, je ne me souvenais absolument pas de cette expression découverte en février 2013.
    😐
  • sansculotte
    05/05/2018 à 06:38
    C'est trop facile, mais touts les Martins du monde me rappellent le pauvre Martin, pauvre misère de Brassens.
  • Kyrikou
    05/05/2018 à 06:55
    Coucou
    Jamais entendu cette expression !
    Pourvu qu'il n'ait pas perdu son âme 🙂
    Bon Bouba étant bloqué par son engin informatik, j'vous offre le kawa 🙂
  • Utilisateur supprimé
    05/05/2018 à 07:10
    • En réponse à deLassus #90 le 28/02/2013 à 06:27 :
    • « Pour ceux qui voudraient comprendre quelque chose aux échanges de 2009 :
      - J’ai commencé à intervenir, lors d’une recherche nocturne et au... »
    Après réflexion, j’ai pratiquement annulé mon #3 à 12:13

    Déjà en 2013 et de grand martin...
  • Kyrikou
    05/05/2018 à 07:31
    • En réponse à DiwanC #87 le 28/02/2013 à 01:49* :
    • « Oups... je vais plombée l’ambiance du matin... Désolée. Mais il fallait choisir un Martin : le voici.
      Et quand la mort lui a fait signe
      De... »
    Triste misère ....
    Misère
    😄
  • Utilisateur supprimé
    05/05/2018 à 07:45
    Marthe tint ces propos : Allez Martin, fais pas le Jacques..
  • Kyrikou
    05/05/2018 à 07:53
    Desproges Brassens
    J'essaie mais j'sais pas quoi mettre derrière !e | .....
  • Kyrikou
    05/05/2018 à 08:13
    • En réponse à DiwanC #130 le 01/03/2013 à 02:15* :
    • « J’aime bien votre humour de cloche, les mecs (y’a un féminin à mecs?).
      Par pure curiosité – car j’étais presque persuadée que je n’y trouve... »
    Et dans ce p'tit dico, on trouve tout 😄
    A l'attention de tous les agrégés Es qui ont perdu leur humour
    Si jamais, ils ont un jour trouvé ce mot dans un dico 🙂
  • ergosum
    05/05/2018 à 09:28*
    J'ai perdu mon âne âme
    stances à Sylvie