Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

rire sous cape [n]

rire sans le montrer ; se réjouir discrètement ; rire en se cachant ; rire dissimulé ; se réjouir sans le montrer ; rire de quelqu'un ou de quelque chose, en cherchant à ne pas laisser voir qu'on en rit

Origine et définition

Avant d'arriver jusqu'à nous au XVIIe siècle, le mot 'cape' est passé par une trajectoire bizarre.
Issu du bas latin 'cappa' qui, au VIIe siècle, désignait un 'capuchon' ou un "manteau à capuchon" (et, plus précisément, un "vêtement de moine" avant 850), le mot 'cape' est apparu au XIe siècle avant de se transformer en 'chape' au XIIe. Parallèlement, 'cappa' a donné 'capa' en provençal, mot qui, par mélange avec 'cape', la forme normande de 'chape', a finit par (re)devenir 'cape' à partir de 1671.
La cape est donc ce long manteau, avec ou sans capuchon, derrière un pan duquel il est facile de dissimuler son visage lorsqu'on veut rire discrètement, sans que quelqu'un s'aperçoive de notre hilarité[1].
Par extension, même si à part par Mandrake, Super Dupont et quelques autres hurluberlus, la cape n'est plus trop portée de nos jours, on peut toujours rire sous cape lorsqu'on ne veut pas montrer son sourire.
Au XVIe siècle, on disait "rire sous son chapeau" et Molière utilise encore "rire sous chape", sachant que "sous chape" ou "sous cape" veut dire "discrètement" ou "en se cachant".
[1] Et non 'hillaryté' comme dirait madame Clinton.

Exemples

« Je riais souvent sous cape de l'embarras de mon père et de ma mère, qui fort souvent ne savaient où se mettre. »
Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon - Mémoires

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich ins Fäustchen lachen se rire dans le petit poing
Allemand verstohlen lachen rire furtivement
Anglais to laugh in one's sleeve rire dans sa manche
Anglais to laugh up one's sleeve rire dans sa manche
Anglais (USA) to laugh in one's sleeve rire dans sa manche
Danois le i skægget rire dans sa barbe
Espagnol (Espagne) reir por lo bajo rire très bas
Espagnol (Espagne) riure cap endins rire la tête en dedans
Espagnol (Espagne) Reirse entre dientes / Reir entre dientes Rire entre les dents
Espagnol (Espagne) reir para sus adentros rire en son for intérieur
Espéranto subridi / kasxe ridi rire en dessous / en cachette
Français (Canada) rire dans sa barbe rire dans sa barbe
Grec κρυφογελώ rire sous cape
Hongrois mosolyog a bajsza alatt sourire au dessous ses moustaches
Hébreu חייך בלבו (khayèkha belibo) lui sourit
Italien ridere sotto i baffi rire au dessous des moustaches
Japonais こっそり笑う rire secrètement
Latin in stomacho ridere rire dans l'estomac
Néerlandais zich verkneukelen se fripper de rire intérieurement
Néerlandais in je vuistje lachen rire dans son petit poing
Néerlandais gnuiven / gniffelen rire secrètement / sous cape
Néerlandais (Belgique) in zijn baard lachen rire dans sa barbe
Néerlandais (Belgique) binnenpretjes hebben avoir des joies intérieures
Néerlandais (Belgique) in het vuistje lachen rire dans son poing
Polonais śmiać się w duchu rire dans son âme
Portugais (Brésil) rir disfarçadamente rire discrètement
Portugais (Brésil) rir-se por dentro se rire en dedans
Portugais (Brésil) risinho de lado petit rire d'à côté
Portugais (Brésil) riso entre os dentes rire parmi les dents
Portugais (Portugal) rir à socapa rire discrètement ou en catimini
Portugais (Portugal) sorriso sorrateiro sourire sournois
Roumain a râde pe sub mustaţă rire sous moustache
Roumain a râde-n pumni rire dans les poings
Roumain a râde "in petto" rire en son for intérieur
Roumain a râde în barbă rire en barbe
Roumain a-şi râde-n barbă rire dans sa barbe
Roumain a râde pe sub mânecă rire sous la manche
Slovaque smiať sa pod fúzy rire dans sa barbe
Slovaque smiať sa popod fúzy rire sous moustache
Slovaque smiať sa v duchu rire dans son esprit
Turc bıyık altından gülmek rire sous moustache
Turc kıs kıs gülmek rire silencieusement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « rire sous cape » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « rire sous cape » Commentaires

  • charmagnac
    17/02/2012 à 14:08
    • En réponse à <inconnu> #99 le 17/02/2012 à 14:05 :
    • « bourdaloue.
      [...] parmi les graffitis les plus convenables trouvés sur les murs de Pompéi, on peut lire celui-ci, catalogué sous CIL IV 495... »
    Je ne connaissais pas cette citation, mais je la retiens pour la prochaine fois où des copains m’inviteront un week-end. La rareté d’une telle citation en latin me garantira, j’espère, le pardon, pendant que je rirai sous cape.
  • charmagnac
    17/02/2012 à 14:13
    Il me revient qu’au théâtre ou au cinéma, on voit rire sous cape (c’est souvent entre femmes que ça se passe) en mettant la main devant la bouche. Pouffer de rire derrière la main permettait de dissimuler son hilarité à une personne qui se trouvait à distance.
    Que la main ait remplacé la cape dans ce cas, je veux bien, mais s’il tombe une averse, essaie de te mettre à l’abri sous ta main !
  • <inconnu>
    17/02/2012 à 14:28
    • En réponse à charmagnac #101 le 17/02/2012 à 14:08 :
    • « Je ne connaissais pas cette citation, mais je la retiens pour la prochaine fois où des copains m’inviteront un week-end. La rareté d’une tel... »
    Tes copains, ce sont des pisse-chologues ?
  • <inconnu>
    17/02/2012 à 14:49
    • En réponse à charmagnac #101 le 17/02/2012 à 14:08 :
    • « Je ne connaissais pas cette citation, mais je la retiens pour la prochaine fois où des copains m’inviteront un week-end. La rareté d’une tel... »
    La rareté d’une telle citation en latin me garantira, j’espère, le pardon

    – Quand on est invité chez des gens et qu’on commet un très gros impair, auprès de qui faut-il s’excuser, le maître de céans ou la maîtresse de maison ?
    – Ça dépend du genre de gaffe : si c’est politique ou religieux, c’est auprès du type, si c’est une gaffe domestique, c’est auprès de la bonne femme.
    – Et qu’est-ce que tu appelles une… "gaffe domestique" ?
    – Ben, par exemple, pisser, chier et dégueuler partout.
    – Et ça t’est arrivé ?
    – Noon ! Pas partout !
  • SyntaxTerror
    17/02/2012 à 15:12
    • En réponse à charmagnac #102 le 17/02/2012 à 14:13 :
    • « Il me revient qu’au théâtre ou au cinéma, on voit rire sous cape (c’est souvent entre femmes que ça se passe) en mettant la main devant la b... »
    Sans compter que chez les demi-mondaines, la main ou l’éventail permettait de masquer la perte des dents.
  • SyntaxTerror
    17/02/2012 à 16:31
    Grèce κρυφογελώ Rire sous cape

    Bonne nouvelle, il leur reste une cape.
  • mickeylange
    17/02/2012 à 16:32
    • En réponse à <inconnu> #91 le 17/02/2012 à 12:08 :
    • « tu parles d’un language compliqué ! tout çà pour causer d’une barque avec un torchon par dessus !
      je hais la marine !
      Sauf les paquebots qui... »
    je hais la marine !

    Collé samedi !
  • SyntaxTerror
    17/02/2012 à 16:44
    La cape est donc ce long manteau

    Quand elle bien fermée, on dit Caps Lock, défaut bien connu DE CERTAINS DEBUTANTS.
  • Pitchak
    17/02/2012 à 16:51
    • En réponse à <inconnu> #80 le 17/02/2012 à 10:33 :
    • « Prendre la cape (dormante ou courante) est pour les voiliers une allure de sécurité par gros temps : grand-voile arisée légèrement bordée, f... »
    Pour pisser sous cape, il s’agit bien de mettre la barre sous le vent ...sinon tu es comme la grand voile : la risée des focs on !
  • charmagnac
    17/02/2012 à 17:29
    • En réponse à <inconnu> #103 le 17/02/2012 à 14:28 :
    • « Tes copains, ce sont des pisse-chologues ? »
    Mais pas des "pisse-froid ni des casse-couilles" (citation récente d’une candidate au vert langage). Si j’arrive à rester suffisamment sérieux pour leur faire croire que j’ai vraiment pissé au lit, sur le coup ils ne riront pas vraiment sous cape.
  • charmagnac
    17/02/2012 à 17:31
    • En réponse à <inconnu> #104 le 17/02/2012 à 14:49 :
    • « La rareté d’une telle citation en latin me garantira, j’espère, le pardon
      – Quand on est invité chez des gens et qu’on commet un très gros... »
    Et s’essuyer ou se moucher dans les rideaux, c’est domestique, non ?
  • joseta
    17/02/2012 à 18:04
    Victime d’une avalanche, il se mit à rire sous manteau...de neige!
  • joseta
    17/02/2012 à 18:11
    Au début de chaque prise, le clapman rit sous clap.
  • charmagnac
    17/02/2012 à 18:52
    Une petite dernière :
    "Tu ris sous cape, Line, et tu ne veux pas mettre ta cape, Line ? Tu me fais de la peine, ici, Line.
  • <inconnu>
    17/02/2012 à 20:21
    • En réponse à charmagnac #111 le 17/02/2012 à 17:31 :
    • « Et s’essuyer ou se moucher dans les rideaux, c’est domestique, non ? »
    Jusqu’où iras-tu dans l’énumération des sécrétions corporelles ?
  • <inconnu>
    18/02/2012 à 10:33*
    *
  • DiwanC
    18/04/2017 à 00:57*
    • En réponse à <inconnu> #116 le 18/02/2012 à 10:33* :
    • « * »
    C'est court... sans fioriture... sans mots inutiles... un brin laconique certes mais d'une rare concision ! 😄
  • DiwanC
    18/04/2017 à 00:59*
    Dans cette plaisante histoire que le cher Georges mit en musique, celui qui répliqua au roi boiteux :

    "Sire, quelle erreur est la vôtre!
    Je suis criblé de cors ; voyez :
    Si je marche plus droit qu'un autre,
    C'est que je boite des deux pieds."

    … devait secrètement se divertir, bref rire sous cape ! (Yeeeesss ! du premier coup !)
    Écoutez !...
    🙂
  • Paracas
    18/04/2017 à 05:56
    Cape ayant donné "chapeau" il m'est spontanément venu à l'esprit le chapeau de Mireille, cette entrainante ritournelle écrite par Georges pour Marcel Amont...
    Voiloù, c'est emballé en deux coups les gros......
    Bon j'espère que votre ouikinde fut bon et que vous n'avez pas abusé du chocolat........
    Allez, je reprends les rênes de la cafetière......
  • Mourguette34
    18/04/2017 à 07:56
    Voici ce que dit WIKI à propos de Saint Martin qui partage sa cape :
    " La chapelle palatine d'Aix-la-Chapelle (alors appelée Aix avant sa construction) a été nommée ainsi à partir du mot latin capa, en référence à la relique de la chape de Saint Martin de Tours qui se trouvait dans l'édifice. Dès lors, grâce au rayonnement international d'Aix-la-Chapelle, le mot capella (puis chapelle en français) a été utilisé, dès le ixe siècle, pour désigner d'autres édifices religieux n'ayant pas les pleins droits paroissiaux ".