Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

rouler dans la farine [v]

duper ; tromper ; berner

Origine et définition

Cette expression date du XIXe siècle.
Elle serait l'association de 'rouler' (au sens de tromper - "Je me suis fait rouler") et d'emplois variés du mot 'farine' où ce terme désignait des arguments trompeurs.
Une autre interprétation voudrait que la 'farine' utilisée ici serait celle dont s'enduisaient les comédiens de l'époque pour se maquiller, ce qui empêchait de les reconnaître et leur permettait ainsi de tromper les gens.

Compléments

Pendant le quinquennat de Jacques Chirac (2002-2007), certains ont déformé cette expression en disant que le premier ministre de l'époque, Jean-Pierre Raffarin, roulait la population dans la raffarine.

Exemples

D'aucuns, ne voulant pas croire qu'ils se feraient rouler dans la farine, auront compris trop tard.
Ta mère est si grosse que tu dois la rouler dans la farine pour voir où elle mouille.
Je dirais qu'on se fait rouler dans la farine.
Pour nous manipuler, pour nous rouler dans la farine en ne nous offrant que des miettes.
En effet, après avoir fait confiance au président Daher Kahin Riyaleh, les Somalilandais constatent aujourd'hui que l'on semblerait bien vouloir les rouler dans la farine.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden ausschmieren rouler quelqu'un
Allemand jemanden einseifen savonner quelqu´un
Anglais to pull a fast one tirer un rapide sur quelqu'un
Anglais (USA) pull the wool over someone's eyes tirer la Lainie pour couvrir les yeux de quelqu'un
Anglais (USA) to take someone to the cleaners emmener quelqu'un au pressing
Espagnol (Argentine) engatuzar a alguien mettre du chat a quelqu'un
Espagnol (Argentine) meter gato por libre mettre un chat à la place d'un lièvre
Espagnol (Espagne) dar gato por liebre donner un chat au lieu d'un lièvre
Espagnol (Espagne) llevar a alguien al huerto porter quelqu'un au verger
Espagnol (Espagne) timar a alguien rouler quelqu'un / Arnaquer quelqu'un
Espagnol (Espagne) tomarle el pelo a alguien prendre les cheveux à quelqu'un
Français (Canada) se faire fourrer être la victime de cette action
Français (Canada) se faire passer un sapin
Français (Canada) se faire passer une épinette pour un sapin
Hébreu מכר לו לוקשים (mèkhèr lo lokchim) il a été vendu à ses personnes recherchées
Italien metter qualcuno nel sacco metre quelqu'un dans le sac
Latin ut adepto discindantur se faire entuber
Néerlandais (Belgique) iemand een rad voor de ogen draaien tourner une roue devant les yeux de quelq'un
Néerlandais iemand besodemietren / belazeren rouler quelqu'un, le duper
Néerlandais iemand inpakken envelopper qqn
Néerlandais iemend knollen voor citroenen verkopen vendre des navets au lieu des citrons
Polonais wyrolowa? kogo? rouler quelqu'un
Portugais (Brésil) embrulhar alguém empaqueter
Portugais (Brésil) enrolar rouler
Portugais (Portugal) estar enrolando rouler
Roumain a amăgi leurrer,
Roumain a duce de nas mener par le nez
Roumain a fraieri duper
Roumain a gâmbosi duper
Roumain a duce cu vorba porter avec la parole
Roumain a duce cu zaharelul / de nas/ cu presul porter avec le petit sucre/ du nez/ avec le tapis
Roumain a-l trage pe sfoara le tirer sur une ficelle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « rouler dans la farine » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « rouler dans la farine » Commentaires

  • atheofv
    20/02 à 19:47
    • En réponse à lalibellule #293 le 20/02 à 16:18* :
    • « France 24 me dit que notre Cour Suprême s’est prononcée contre les tarifs de Trump, il ne tient pas ce pouvoir …
      Pourquoi le NYT s’attardai... »
    Je viens d’ouïr cette nouvelle à la TSF.

    Le clown doit faire une sacrée gueule !
  • Bichem
    20/02 à 20:31*
    • En réponse à Mintaka #299 le 20/02 à 19:06* :
    • « Comment est construit le terme olothisexie et que signifie t-il ? »
    !? 🧐👀

    Enfarinés, phare
    Au bar "in", roulaient bourrés
    Vierge à jeun
  • Mintaka
    20/02 à 20:38*
    • En réponse à Bichem #302 le 20/02 à 20:31* :
    • « !? 🧐👀

      Enfarinés, phare
      Au bar "in", roulaient bourrés »
    Est-ce que tu as lu les haïkus que je t'ai dédiés au #263 ?
  • Bichem
    20/02 à 20:45
    aquarelles diaphanes
    arabesques voluptueuses
    triméthyl 2, 2', 4 - pentane


    Oui ! Très jolis
    C'est quoi 2.2'.4?
  • Mintaka
    20/02 à 20:50*
    • En réponse à Bichem #304 le 20/02 à 20:45 :
    • « aquarelles diaphanes
      arabesques voluptueuses
      triméthyl 2, 2', 4 - pentane »
    C'est la formule chimique de l'octane dont l'indice détermine l'essence 95 ou 98 Octane.

    Tu peux faire flamber les crêpes avec les deux sortes, ce sera le même carnage.
  • lalibellule
    20/02 à 22:27*
    Je vous avais promis de vous faire part du contexte exact de l’utilisation de la locution DAMP SQUIB (pétard mouillé) que j’ai eu le plaisir d’entendre hier. Il était question de mon joueur de tennis préféré, un certain Learner Tien, qui avait perdu le premier set. Il était sur le point de gagné le deuxième set quand il a commis une double faute sur son service. Alors le commentateur en direct dit : that’s rather a damp squib. (C’est plutôt un pétard mouillé.) Comme quoi je ne vous ai pas roulés dans la farine. *
    Seulement j’ajoute que je vais commencer à porter des chaussettes en orange néon en solidarité avec Learner Tien qui a reçu un compliment perspicace l’autre jour quand un commentateur avait dit à son égard : il joue au tennis, les autres essayent éperdument de tuer la balle.

    * Je l’ai eue for sure 🥸