Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

rouler dans la farine [v]

duper ; tromper ; berner

Origine et définition

Cette expression date du XIXe siècle.
Elle serait l'association de 'rouler' (au sens de tromper - "Je me suis fait rouler") et d'emplois variés du mot 'farine' où ce terme désignait des arguments trompeurs.
Une autre interprétation voudrait que la 'farine' utilisée ici serait celle dont s'enduisaient les comédiens de l'époque pour se maquiller, ce qui empêchait de les reconnaître et leur permettait ainsi de tromper les gens.

Compléments

Pendant le quinquennat de Jacques Chirac (2002-2007), certains ont déformé cette expression en disant que le premier ministre de l'époque, Jean-Pierre Raffarin, roulait la population dans la raffarine.

Exemples

D'aucuns, ne voulant pas croire qu'ils se feraient rouler dans la farine, auront compris trop tard.
Ta mère est si grosse que tu dois la rouler dans la farine pour voir où elle mouille.
Je dirais qu'on se fait rouler dans la farine.
Pour nous manipuler, pour nous rouler dans la farine en ne nous offrant que des miettes.
En effet, après avoir fait confiance au président Daher Kahin Riyaleh, les Somalilandais constatent aujourd'hui que l'on semblerait bien vouloir les rouler dans la farine.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden ausschmieren rouler quelqu'un
Allemand jemanden einseifen savonner quelqu´un
Anglais to pull a fast one tirer un rapide sur quelqu'un
Anglais (USA) pull the wool over someone's eyes tirer la Lainie pour couvrir les yeux de quelqu'un
Anglais (USA) to take someone to the cleaners emmener quelqu'un au pressing
Espagnol (Argentine) engatuzar a alguien mettre du chat a quelqu'un
Espagnol (Argentine) meter gato por libre mettre un chat à la place d'un lièvre
Espagnol (Espagne) dar gato por liebre donner un chat au lieu d'un lièvre
Espagnol (Espagne) llevar a alguien al huerto porter quelqu'un au verger
Espagnol (Espagne) timar a alguien rouler quelqu'un / Arnaquer quelqu'un
Espagnol (Espagne) tomarle el pelo a alguien prendre les cheveux à quelqu'un
Français (Canada) se faire fourrer être la victime de cette action
Français (Canada) se faire passer un sapin
Français (Canada) se faire passer une épinette pour un sapin
Hébreu מכר לו לוקשים (mèkhèr lo lokchim) il a été vendu à ses personnes recherchées
Italien metter qualcuno nel sacco metre quelqu'un dans le sac
Latin ut adepto discindantur se faire entuber
Néerlandais (Belgique) iemand een rad voor de ogen draaien tourner une roue devant les yeux de quelq'un
Néerlandais iemand besodemietren / belazeren rouler quelqu'un, le duper
Néerlandais iemand inpakken envelopper qqn
Néerlandais iemend knollen voor citroenen verkopen vendre des navets au lieu des citrons
Polonais wyrolowa? kogo? rouler quelqu'un
Portugais (Brésil) embrulhar alguém empaqueter
Portugais (Brésil) enrolar rouler
Portugais (Portugal) estar enrolando rouler
Roumain a amăgi leurrer,
Roumain a duce de nas mener par le nez
Roumain a fraieri duper
Roumain a gâmbosi duper
Roumain a duce cu vorba porter avec la parole
Roumain a duce cu zaharelul / de nas/ cu presul porter avec le petit sucre/ du nez/ avec le tapis
Roumain a-l trage pe sfoara le tirer sur une ficelle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « rouler dans la farine » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « rouler dans la farine » Commentaires

  • Mintaka
    20/02 à 02:02*
    Anagramme

    Défourailler nanars*

    *Argot : objet vétuste, ringard et de peu de valeur.

    À l'attention de atheofv : moi au moins, Môssieur, je mets la traduction des langues absconses !
  • Bichem
    20/02 à 03:16
    • En réponse à Mintaka #261 le 20/02 à 02:02* :
    • « Anagramme

      Défourailler nanars* »
    défourailler
    verbe intransitif
    argot
    Sortir une arme à feu
  • Mintaka
    20/02 à 03:25*
    • En réponse à Bichem #262 le 20/02 à 03:16 :
    • « défourailler
      verbe intransitif
      argot
      Sortir une arme à feu »
    Ô BicheMamours, voici pour toi quelques haïkus que j'ai écrits avec tout mon cœur et même avec mon clavier :

    cabillauds en altitude
    pilotes dans l'incertitude
    caramels mous fous furieux

    poto-poto
    popotin
    hippopotame

    aquarelles diaphanes
    arabesques voluptueuses
    triméthyl 2, 2', 4 - pentane

    Ysabelle escabelle
    Ysabeau escabeau
    escabeau Ysabeau escabelle Ysabelle
  • lalibellule
    20/02 à 05:39*
    Hier, je regardais un match de tennis sur mon smartphone et j’entends les mots DAMP SQUIB prononcés par le commentateur en direct. C’est un coup de compréhension chez moi même si c’est la première fois de ma vie que j’entends cette locution. C’est grâce à Expressio que j’ai compris ce que ça voulait dire … parce qu’il y a quelques semaines à peine notre expression était pétard mouillé et aux Ailleurs il y avait un équivalent anglais mais alors anglais anglais et pas anglais américain — DAMP SQUIB. Je m’en suis souvenu … mirabile dictu. Le commentateur a dû être anglais parce que vraiment c’est pas une locution américaine. Je suis allé au dictionnaire anglais, c’est-à-dire le OED, Oxford English Dictionary, qui me dit que DAMP SQUIB s’emploie 0.2 fois par million de mots. Alors un oiseau rare.
    Je vous expliquerai le contexte précis de l’utilisation de cette locution demain.
    Je ne vous cache pas que j’aime beaucoup le tennis et les mots. Mais vous le saviez déjà.
  • atheofv
    20/02 à 06:24
    Hébreu מכר לו לוקשים (mèkhèr lo lokchim) il a été vendu à ses personnes recherchées

    Va comprendre des gens comme ça !
  • atheofv
    20/02 à 06:27
    Ta mère est si grosse que tu dois la rouler dans la farine pour voir où elle mouille.


    Même grosse, en général, on a quand même une idée de l'endroit...
    Ou alors j'ai pas compris.
  • atheofv
    20/02 à 06:29*
    • En réponse à Mintaka #261 le 20/02 à 02:02* :
    • « Anagramme

      Défourailler nanars* »
    langues absconses !


    Ce n'est pas abscon (comme la lune).

    C'est une langue comme une autre, mais que tu ne connais pas.
    Et pourtant tous les jours, je suis bien sûr que tu l'utilises...
  • joseta
    20/02 à 07:00
    QUI SUIS-JE ? nº789

    Je suis un compositeur, bassoniste et pédagogue belge
    - genre artistique: opéra
    - instrument: basson
    - je reçois mes premières leçons de musique de mon père, musicien amateur
    - j’entre au Conservatoire royal de Liège à l’âge de 9 ans, et je reçois mon premier prix de solfège 2 ans plus tard
    - parallèlement à mes études, durant lesquelles j’apprends le basson auprès de M. Bassa, je me produis comme organiste, chanteur et musicien d’orchestre. Je donne également des cours particuliers afin d’aider ma famille financièrement
    - en 1856, je suis désigné à l’issue d’un concours pour succéder à M. Bassa, décédé
    - la même année, je remporte le premier prix de piano, et je commence à suivre les cours d’écriture de Louis Joseph Daussoigne-Méhul
    - en 1857 je compose un Te deum qui est exécuté à la cathédrale de Liège
    - je reçois le premier Prix de Rome belge pour une cantate
    - je m’installe à Paris comme pensionnaire de l’État, afin de compléter ma formation auprès de Fromental Halévy avec qui je travaille pendant 4 ans
    - en 1862, je reçois une commande pour un Te deum, à l’occasion de l’anniversaire du roi Léopold I
    - par la suite, mon opéra-comique est présenté à Paris en 1864 et à Liège en 1866. Cette pièce me vaut les honneurs de la presse
    - j’enchaîne les compositions avec 20 oeuvres en 1868
    - la guerre franco-prussienne détourne l’attention du public et me contraint de rentrer à Liège
    - je succède à Étienne Soubre au poste de directeur du Conservatoire royal de Liège, et je crée l’orchestre du Conservatoire
    - entre 1881 et 1885, 3 concerts annuels sont donnés par la Société des Concerts, que j’ai créée en 1880, et où je fais entendre des oeuvres de Franz Liszt, Hector Berlioz, Richard Wagner, Beethoven
    - je réalise une cantate inaugurale à l’occasion de l’Exposition Universelle de 1905. Celle-ci est exécutée par 600 musiciens en présence du prince Albert et de son épouse Elisabeth
    - distinctions: un boulevard de Liège porte mon nom; je suis commandeur de l’ordre de Léopold.
  • joseta
    20/02 à 07:01*
    TROUVEZ LE FILM nº60

    C’est un film sorti en 1996
    - genre: drame
    - acteurs principaux: Sean Connery, Christian Slater
    - musique: James Horner
    - photographie: Tonino Delli Colli
    - pays de production: Allemagne de l’Ouest, Italie et France
    - sociétés de production: Les Films Ariane, FR3 Films Production, Cristaldifilm, Neue Constantin…
    - film adapté d’un roman d’Umberto Eco
  • atheofv
    20/02 à 07:05
    • En réponse à joseta #269 le 20/02 à 07:01* :
    • « TROUVEZ LE FILM nº60

      C’est un film sorti en 1996
      - genre: drame »
    Alors là ! C'est fastoche.
  • atheofv
    20/02 à 07:09
    • En réponse à joseta #268 le 20/02 à 07:00 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº789

      Je suis un compositeur, bassoniste et pédagogue belge
      - genre artistique: opéra »
    Trouvé.

    Indice pour la biche :

    Ce n'est pas Maurice Mintaka, le papa de notre Mintachou.
  • Bichem
    20/02 à 07:16
    • En réponse à atheofv #270 le 20/02 à 07:05 :
    • « Alors là ! C'est fastoche. »
    Ça oui ! Non de nom...
  • Mintaka
    20/02 à 08:09*
    • En réponse à atheofv #267 le 20/02 à 06:29* :
    • « langues absconses !


      Ce n'est pas abscon (comme la lune). »
    J'avais mis langue étrangère avant de corriger en langue absconse. À la réflexion elle est à la fois absconse, étrangère et étrange.

    Si je me surprenais en train de jacter un seul mot d'argot, je me suiciderais.
  • atheofv
    20/02 à 08:44
    • En réponse à Mintaka #273 le 20/02 à 08:09* :
    • « J'avais mis langue étrangère avant de corriger en langue absconse. À la réflexion elle est à la fois absconse, étrangère et étrange.

      Si j... »
    Dies irae, dies illa.

    Mintachou vient de rejoindre Belzébuth (qui n'est pas la femelle du zébu)

    De profundis clamavi ad te domine...

    Amen.
  • Mintaka
    20/02 à 08:52
    • En réponse à atheofv #274 le 20/02 à 08:44 :
    • « Dies irae, dies illa.

      Mintachou vient de rejoindre Belzébuth (qui n'est pas la femelle du zébu) »
    Arrête avec ton latin liturgique, si j'apprenais qu'on voulait m'enterrer religieusement, je me resuiciderais.
  • Mintaka
    20/02 à 08:53*
    • En réponse à atheofv #274 le 20/02 à 08:44 :
    • « Dies irae, dies illa.

      Mintachou vient de rejoindre Belzébuth (qui n'est pas la femelle du zébu) »
    Belzébuth

    Belges et but ?
  • Ratanak
    20/02 à 09:32
    • En réponse à joseta #268 le 20/02 à 07:00 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº789

      Je suis un compositeur, bassoniste et pédagogue belge
      - genre artistique: opéra »
    Un homme qui pouvait voler doucement au ras des pâquerettes. 🙃
  • Ratanak
    20/02 à 09:41
    • En réponse à joseta #269 le 20/02 à 07:01* :
    • « TROUVEZ LE FILM nº60

      C’est un film sorti en 1996
      - genre: drame »
    Ça me revient, c'est une histoire de pissenlit. 🤪
  • Mintaka
    20/02 à 09:56*
    • En réponse à Ratanak #278 le 20/02 à 09:41 :
    • « Ça me revient, c'est une histoire de pissenlit. 🤪 »
    Décidément tu fais dans la botanique, mais tu ne pousserais pas bobonne dans les orties, je l'espère.
    À moins que tu ne nous roules dans la farine. Dans la farine des madeleines de Commercy...
  • atheofv
    20/02 à 11:41
    • En réponse à Mintaka #275 le 20/02 à 08:52 :
    • « Arrête avec ton latin liturgique, si j'apprenais qu'on voulait m'enterrer religieusement, je me resuiciderais. »
    Repend toi mécréant !

    Tu ne seras pas assis à ma droite.