Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se casser la margoulette [v]

se casser la figure ; tomber ; faire une chute ; choir sur le sol ; tomber en se faisant mal

Origine et définition

Toute personne à la perspicacité à peine aiguisée aura constaté d'elle-même la similitude de forme entre "(se) casser la figure", dont l'image est parfaitement claire[1], et (se) casser la margoulette qu'on trouve chez Flaubert à partir de 1864.
De cette similitude, on peut aisément tenter une déduction simple : 'figure' et 'margoulette' sont synonymes.
Eh bien à ceux qui ont osé, je vais maintenant confirmer qu'ils ont eu raison de prendre ce grand risque.
À l'origine 'margoulette' désignait plutôt la bouche ou la mâchoire. Puis, par extension, le mot a désigné le visage ou la figure. Ce qui nous permet de retrouver la synonymie imaginée.
Mais pourquoi 'bouche' ou 'mâchoire' ?
Dans 'margoulette', il y a 'mar' et 'goulette' (si, si, je vous assure !).
'Goulette' est le diminutif de 'goule', forme ancienne de 'gueule'.
Mais pour le préfixe 'mar-', on se marre moins car, selon les étymologistes, il y a plusieurs origines possibles. Parmi celles-ci, deux semblent plausibles :
- il pourrait être repris du verbe 'margouiller' qui signifiait 'mâchonner'.
- il pourrait également être extrait du mot normand 'margane' qui voulait dire 'mâchoire'.
Bien entendu, ici, le mot 'margoulette', comme le mot 'figure' n'est qu'une image pour désigner le bonhomme au complet, car s'il chute ou reçoit une raclée, ce n'est pas forcément la figure qui prend les coups.
[1] Même que si on se casse la figure soi-même tout seul comme un grand en se prenant un gadin de derrière les fagots ou bien si on se la fait casser par quelqu'un d'autre un tantinet hargneux, le résultat est le même : on a très mal.

Exemples

« Prenez garde de vous casser la margoulette dans les montagnes. Rapportez-nous vos personnes en bon état. »
Gustave Flaubert - Correspondances

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf die Schnauze fallen tomber sur la gueule
Allemand hinfallen tomber
Anglais to fall flat on one's face tomber à plat sur son visage
Anglais (USA) to break someone’s face casser la figure
Anglais (USA) to do a faceplant / To faceplant faire un plante-visage / Se planter le visage
Anglais (USA) to give someone a knuckle sandwich donner à quelqu'un un sandwich aux jointures
Espagnol (Argentine) romTurquie el alma se casser l'âme
Espagnol (Espagne) caerse / Darse un trompazo faire une chute / Se donner un coup / S'écraser
Espagnol (Espagne) dar un guarrazo / Darse un guarrazo se donner un grand coup en tombant
Espagnol (Espagne) darse un tortazo se donner un coup bruyant / Recevoir un coup bruyant
Espagnol (Espagne) pegarse una hostia se coller une hostie
Espagnol (Espagne) pegarse una leche se coller un lait
Espagnol (Espagne) romper la crisma casser la figure
Espagnol (Espagne) romTurquie la crisma se casser la figure
Espagnol (Argentine) romTurquie la geta! se casser la gueule
Français casser diol casser la gueule
Français (Canada) se casser la marboulette
Français (Canada) prendre une plonge / une débarque
Français (Canada) se casser la gueule se faire mal en tombant ; accidentellement
Grec τρώω τα μούτρα μου manger son propre visage
Italien fare un capitombolo faire une chute
Italien fare un ruzzolone faire une dégringolade / une chute
Italien spaccare il muso se casser la geule
Italien spaccarsi la faccia se casser la figure
Néerlandais (Belgique) op zijn bek gaan tomber sur son museau
Néerlandais (Belgique) op zijn doos gaan tomber sur sa boîte
Néerlandais een figuur slaan casser la figure
Néerlandais op z'n bek gaan tomber sur son bec/clapet
Néerlandais op zijn smoel vallen tomber sur sa gueule
Polonais rymnac na dziob dégringoler sur le bec
Portugais (Portugal) cair de cara no chão s'écraser la tronche / la gueule par terre
Roumain a cădea în bot tomber sur la gueule
Wallon (Belgique) pèter so s' gueûye. s' pèter l' gueûye - voler so s' panse casser la figure. mordre la poussière
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se casser la margoulette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se casser la margoulette » Commentaires

  • #1
    cotentine
    02/07/2007 à 02:28*
    la margoulette est un mot typiquement normand ...
    * "ah, t’es prop’, tu t’es bien araungi ! Viens un peu là que j’te lave la goule" dit la mère à son p’tiot " et pi, grimpe pas partout, que tu vas encore te casser la margoulette" ...
    et ça ce n’est pas du patois !!! ce n’est pas de la littérature, c’est le langage parlé en famille 😉
    Ma fille, à Paris, s’est fait traitée (par ses amis) ... de paysanne, de provinciale, (limite de péquenaude) car elle employait fréquemment ce mot avec aussi bien le verbe ’se laver’ que ’se casser’
    C’est bien connu, il n’y a qu’à Paris qu’on parle un français pur et sans accent !!!
  • #2
    PHILO_LOGIS
    02/07/2007 à 07:06*
    • En réponse à cotentine #1 le 02/07/2007 à 02:28* :
    • « la margoulette est un mot typiquement normand ...
      * "ah, t’es prop’, tu t’es bien araungi ! Viens un peu là que j’te lave la goule" dit la... »
    Ma fille, à Paris, s’est fait traitée (par ses amis)

    es-tu sûre que ce sont vraiment ses amis?
    Bien le bonjour à ta fille qui se fait rare... 😉
  • #3
    PHILO_LOGIS
    02/07/2007 à 07:12*
    @God: à propos de "margoulette", tu nous dis que le préfixe "mar" viendrait "du verbe ’margouiller’ qui signifiait ’mâchonner’".
    T’essaierais pas une petite margouille, là, des fois? "margoulette" et "margouiller" viennent EN ENTIER de la même racine. C’est même pas cornélien, ton truc.
    Moi je dis - et Elpépé ne me contrediras pas (il a pas de PC pour l’instant, hé, hé) - que cela vient de la mar-ine! De même que ber-mar-ine-haut, d’ailleurs, même si cela n’a rien à voir dans le débat...
    Et "goulette" me direz-vous? C’est pourtant évident: c’est l’ancienne forme (simplifiée) de "goelette".
    Alors, mar-goulette? C’est la goelette qui va à la mer, comme de bien entendu.
    Maman les p’tits bateaux...
    Bien le bonour, valable en une fois pour toute la journée.
  • #4
    PHILO_LOGIS
    02/07/2007 à 07:14*
    • En réponse à cotentine #1 le 02/07/2007 à 02:28* :
    • « la margoulette est un mot typiquement normand ...
      * "ah, t’es prop’, tu t’es bien araungi ! Viens un peu là que j’te lave la goule" dit la... »
    Tu nous a Mans-qué! Et Momo aussi...
  • #5
    <inconnu>
    02/07/2007 à 08:25
    • En réponse à cotentine #1 le 02/07/2007 à 02:28* :
    • « la margoulette est un mot typiquement normand ...
      * "ah, t’es prop’, tu t’es bien araungi ! Viens un peu là que j’te lave la goule" dit la... »
    C’est bien connu, il n’y a qu’à Paris qu’on parle un français pur et sans accent !!!
    Et de la même façon, tous les Parisiens sont nés à Paris, on a beau chercher, pas un seul provincial dans le lot (sauf ta fille, bien sûr !) 😉
  • #6
    <inconnu>
    02/07/2007 à 08:32
    Cher God, malgré tout le respect que je te porte, pourquoi avoir écrit que ’figure’ et ’margoulette’ sont homonymes ?
    Si j’en crois le Robert et mes souvenirs, "homonyme" est défini ainsi: "se dit des mots de prononciation identique et de sens différents, qu’ils soient de même orthographe ou non." Dans le cas présent, je pense que les deux mots sont plutôt synonymes, non ?
  • #7
    syanne
    02/07/2007 à 08:37
    - il pourrait être repris du verbe ’margouiller’ qui signifiait ’mâchonner’.

    Et le vieux verbe margoillier (1120) veut dire aussi "rouler dans la boue". Un rapport, peut-être, avec l’état de la margoulette quand on se l’est "cassée" ?
  • #8
    syanne
    02/07/2007 à 08:40
    Sur la margelle Margot
    Buvait à même le seau
    La belle et fraîche eau clairette
    Qu’elle avait tirée du puits.
    Passe auprès un jeune sot
    Qui voit le joli tableau,
    S’approche de la pauvrette
    Et s’assied au bord du puits.
    « Ma mie, vois comme j’ai chaud
    Laiss’-moi fraîchir mon goulot
    Aux perl’de ta gorgerette,
    Au creux de ton petit nid »
    Mais point folle n’est Margot
    Qui bouscule le puceau.
    Il se casse la margoulette
    Et bascule au fond du puits.
    *
    Un jour près du marigot
    Margot cuit l’veau marengo.
    Passe un drôl’de margoulin
    Qui lui dit « Ma foi, j’ai faim !
    Elle sent bon ta cassolette :
    J’en goûterais bien une lichette,
    Car c’est sûr ton p’tit bouilli,
    Ce n’est pas du margouillis. »
    Le prenant pour un mariolle
    Voulant plus que sa cass’role,
    La Margoton échaudée
    D’un coup d’pied l’envoie valser.
    Après une ou deux pirouettes,
    Y s’cassa la margoulette
    Et dans l’marigot tomba
    Au milieu des margouillats.

    Moralité
    Qu’on ait soif ou qu’on ait faim,
    Qu’on soit sincère ou malin
    Pour sauver sa margoulette,
    Faut se méfier des fillettes.
  • #9
    Rikske
    02/07/2007 à 08:56
    • En réponse à syanne #8 le 02/07/2007 à 08:40 :
    • « Sur la margelle Margot
      Buvait à même le seau
      La belle et fraîche eau clairette
      Qu’elle avait tirée du puits. »
    Waaaoûûûw !
  • #10
    chirstian
    02/07/2007 à 09:02
    • En réponse à cotentine #1 le 02/07/2007 à 02:28* :
    • « la margoulette est un mot typiquement normand ...
      * "ah, t’es prop’, tu t’es bien araungi ! Viens un peu là que j’te lave la goule" dit la... »
    la margoulette est un mot typiquement normand ...
    et chez nous il y avait la gargoulette!
    du préfixe "gare" qui signifie : attention
    et du mot "goulette" qui signifie gueule
    le sens était donc : attention à ta gueule, si tu pêtes la gargoulette ! Bref c’était une histoire d’eau...
  • #11
    God
    02/07/2007 à 09:05*
    • En réponse à <inconnu> #6 le 02/07/2007 à 08:32 :
    • « Cher God, malgré tout le respect que je te porte, pourquoi avoir écrit que ’figure’ et ’margoulette’ sont homonymes ?
      Si j’en crois le Rober... »
    Bon ! Je constate qu’il n’y a qu’une seule personne qui est bien réveillée de bon matin sur ce site.
    C’est du propre !
    Mais dis-moi, Pétula, où as-tu vu marqué ’homonyme’ ? Moi je ne vois rien, là au-dessus...
  • #12
    eureka
    02/07/2007 à 09:18
    • En réponse à God #11 le 02/07/2007 à 09:05* :
    • « Bon ! Je constate qu’il n’y a qu’une seule personne qui est bien réveillée de bon matin sur ce site.
      C’est du propre !
      Mais dis-moi, Pétula,... »
    Moi j’étais même bien réveillée très tard hier au soir et je l’aurais bien vu, mais mon ordi at home est chez le mécano, eh God, Bonjour la bonne foi ! Alors là, c’est trop fort !
    Pétu te laisses pas faire ...
  • #13
    Rikske
    02/07/2007 à 09:25
    • En réponse à God #11 le 02/07/2007 à 09:05* :
    • « Bon ! Je constate qu’il n’y a qu’une seule personne qui est bien réveillée de bon matin sur ce site.
      C’est du propre !
      Mais dis-moi, Pétula,... »
    Il te reste encore "Ce qui nous permet de retrouver l’homonymie imaginée". Me trompai-je, Ô God ?
  • #14
    chirstian
    02/07/2007 à 09:26
    il pourrait également être extrait du mot normand ’margane’ qui voulait dire ’mâchoire’.
    et comme dans "mâchoire" il y a le verbe "choir" , "mâchoire" signifiait donc probablement : "ma chute" ou "faire tomber moi"
    Se casser la mâchoire, ou "se casser la margoulette" serait donc un pléonasme (mot savant qui désigne un très gros gadin où on se met à deux pour se pêter la gueule)
    Voilà, voilà ...
  • #15
    eureka
    02/07/2007 à 09:32
    • En réponse à PHILO_LOGIS #3 le 02/07/2007 à 07:12* :
    • « @God: à propos de "margoulette", tu nous dis que le préfixe "mar" viendrait "du verbe ’margouiller’ qui signifiait ’mâchonner’".
      T’essaierai... »
    La Goulette est un PORT Méditerranéen où vivaient beaucoup de Siciliens. D’ailleurs, "La Petite Sicile" est un quartier qui existe encore à La Goulette. Est-il besoin de traduire "Mar" (Mare) qui nous vient de l’Italien ?
    Ouais bon, y a de quoi casser la gargoulette ...
  • #16
    chirstian
    02/07/2007 à 09:35
    • En réponse à Rikske #13 le 02/07/2007 à 09:25 :
    • « Il te reste encore "Ce qui nous permet de retrouver l’homonymie imaginée". Me trompai-je, Ô God ? »
    "homonymie" ? Du Californien "ymie" , féminin de "ypie" (parfois écrit hippie) et de "homo" : [Employé le plus souvent avec une nuance péj. liée à des normes sociales ou morales] (Celui, celle) qui éprouve une attirance sexuelle pour des individus de son propre sexe.
    Souvenir de la Gay Pride d’hier, God ?
  • #17
    eureka
    02/07/2007 à 09:35
    • En réponse à Rikske #13 le 02/07/2007 à 09:25 :
    • « Il te reste encore "Ce qui nous permet de retrouver l’homonymie imaginée". Me trompai-je, Ô God ? »
    Ca ça devrait lui en boucher un coin de la margoulette à God, et on a tous vu !
  • #18
    <inconnu>
    02/07/2007 à 09:38
    • En réponse à Rikske #13 le 02/07/2007 à 09:25 :
    • « Il te reste encore "Ce qui nous permet de retrouver l’homonymie imaginée". Me trompai-je, Ô God ? »
    God: vilain chenapan
    Rikske: vilain lécheur de bottes de chenapan 😛
  • #19
    eureka
    02/07/2007 à 09:42
    • En réponse à chirstian #16 le 02/07/2007 à 09:35 :
    • « "homonymie" ? Du Californien "ymie" , féminin de "ypie" (parfois écrit hippie) et de "homo" : [Employé le plus souvent avec une nuance pé... »
    Ho Mon Ymie ! Flower Power, Peace and Love - No kick in Ze Margoulette
  • #20
    God
    02/07/2007 à 09:45
    • En réponse à Rikske #13 le 02/07/2007 à 09:25 :
    • « Il te reste encore "Ce qui nous permet de retrouver l’homonymie imaginée". Me trompai-je, Ô God ? »
    Mais c’est qu’y commencent à m’agacer, ces trublions !
    Je vais finir par fermer ce forum, non mais une fois.
    Si on peut même plus se permettre des égarements, où va le monde ?